In some languages it may be more natural to use the name, David, instead of saying the king. And the verb said may be more naturally translated “answered” in the context of this conversation.
Go to your house: or “Return to your home.” Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente makes explicit what is surely implicit in the Hebrew, “Return home and don’t worry.”
I will give orders concerning you: the pronoun I is emphatic and may be better translated “I myself” (New Jerusalem Bible and Anderson). And the verb rendered give orders may also be translated “render judgment” (Anchor Bible) or “settle your case” (Revised English Bible). The point is that David promises to solve the problem faced by the woman, but at a later time. The word translated concerning you has a wide range of uses and may be translated “for you.” This involves the problem that the woman had presented to the king. So this may be legitimately translated “concerning your problem” or “about this matter.” Revised English Bible renders the whole expression “settle your case,” and New Century Version has “I will take care of this for you.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
