There seems to be no reason to render the common Hebrew conjunction at the beginning of this verse as And. In this context the presence of such a conjunction would probably give the impression that it introduces something new and different from what is talked about in the previous verse. But this is only an extension of what has already been said.
I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam … and like the house of Baasha …: See the comments on 1 Kgs 21.22. The cases of Jeroboam and Baasha are examples of families that had been completely destroyed by God (see 1 Kgs 14.10-11; 16.3-4). Some languages may need to state more clearly in what way Ahab’s family would be like the families of Jeroboam and Baasha. Contemporary English Version does this by using the verb “must be destroyed” instead of will make. Other languages may have to say something like the following:
• I will destroy the family of Ahab completely just as I destroyed the families of Jeroboam the son of Nebat and Baasha the son of Ahijah who were kings over Israel.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
