Translation commentary on 2 Kings 5:6

And: The context may require a more dynamic rendering of the common Hebrew conjunction here. It is quite clear that considerable time would have passed between the events described at the end of verse 5 and the beginning of this verse. So Hobbs is perhaps justified in beginning this verse with the word “Eventually.”

He brought the letter to the king of Israel, which read …: The structure of this verse is complex. Instead of continuing with the relative clause that begins with which read, many translators may prefer to begin a new sentence with something like “It said…,” “This is what it said…,” or “The letter said….”

When this letter reaches you …: This letter, which Naaman delivered, introduces him in a form that may be rather awkward if translated literally. It may be broken down into two or three separate sentences. One possible model reads “I am sending you this letter in the hands of Naaman, my officer. He is sick with leprosy and I would like for you to cure him of this disease.”

Know that I have sent to you Naaman my servant: In Hebrew Know that renders the focusing particle, which King James Version translates “behold.” Most translations do not translate this particle here, but if such a rhetorical device exists in the receptor language, it should be used here.

For you may cure him of his leprosy, see the comments on verse 3. The specific name of the disease, leprosy, is avoided by Good News Translation, but it is unlikely that this should be done in other translations. While the disease is specifically mentioned in verses 1 and 3, the message of the king of Syria would almost certainly have repeated it.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments