The second person pronoun you is still plural and this should be reflected in translation.
Every fortified city, and every choice city: These two phrases seem to refer to both the walled cities as well as the unfortified cities in the countryside. La Bible du Semeur and Nouvelle Bible Segond call them “all their fortified cities and all the important cities.” Cogan and Tadmor take these two phrases as needless repetition caused by scribal error. The second part of the double reading is also omitted by the ancient Greek version, and this is followed by New Jerusalem Bible, New American Bible, and Osty-Trinquet. But very possibly the Hebrew words translated and every choice city were accidentally omitted by the Greek, so they should be translated.
Fell every good tree: The meaning of the Hebrew verb rendered fell is “cut down” or “chop down.” The words good tree most likely refer to fruit trees (so Good News Translation, New American Bible, Bible en français courant, Parole de Vie). Deut 20.19-20 prohibits the cutting down of fruit trees in a time of war. But some commentators state that the law does not apply here (Hobbs, page 37). In any case, the translation of this passage will have to follow the text.
Stop up all springs of water: In Gen 26.15 this was done by putting dirt into the wells dug by Abraham. Here the reference is to natural springs (see the comments at 2 Kgs 2.21) rather than to wells dug by people. In some languages it may sound very strange to speak of stopping up springs. A more natural way of talking about this might be to say “spoil all the springs” or “stop up all wells of water” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).
Ruin every good piece of land with stones: The Hebrew verb translated ruin is more literally “cause harm” or “cause pain.” Throwing stones on a cleared and fertile piece of land would certainly cause harm to farming. In some languages it may be necessary to say more precisely “dump stones on every plot of good land to make it bad” or “spoil every good piece of land by placing stones on it.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
