Translation commentary on 2 Kings 20:15

Once again, the verb said may be better translated “asked” in this context.

The word house refers, of course, to the royal palace and in those languages that have a special term for the residence of the king, that term should probably be used here.

There is nothing in my storehouses that I did not show them: It may not be desirable to try to imitate this statement that contains two negatives. The same idea may be stated positively as “I showed them absolutely everything in my storehouses.” The word storehouses may have to be translated by several words, for example, “the houses where I keep my treasures.” Compare verse 13.

The direct quotation used for Hezekiah’s response may be made into indirect discourse if this is more natural in the language of translation. A possible model for this is as follows:

• Hezekiah responded that there was absolutely nothing that he did not show them. He insisted that they had seen all of his treasures.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments