Translation commentary on 1 Samuel 31:6

Verse 6 is linked to the preceding verses with the conjunction waw. In this context the conjunction has a summarizing function and may be translated in various ways such as “So,” Thus, “In this way.” With the death of Saul and his sons, the words of Samuel spoken in 28.19 are fulfilled.

His three sons: in view of the comments made on verse 1, it may be better to translate here “three of his sons.”

Armor-bearer: Good News Translation renders this “the young man,” perhaps avoiding the repetition of the somewhat awkward term armor-bearer, which appears four times in the Hebrew text of verses 4-6.

And all his men: these words are lacking in the Septuagint, which is followed by New American Bible and New Jerusalem Bible. Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, gives a {C} rating to the Masoretic Text and suggests that all his men refers only to a handful of men who were fighting around Saul, since others fled (see verse 7).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments