Received from her hand: it may be inadvisable to include a literal translation of the words from her hand in some languages. Translators should look for a verb that conveys the notion of gracious acceptance of a gift offered. Knox translates simply “accepted all the gifts she brought him.”
Go up in peace: in the present context this expression means that Abigail no longer had anything to be upset about. She could return home without further anxiety.
See: the imperative form of this verb is used in a way that is quite similar to the focusing particle often translated “behold” or “lo.” The imperative verb here directs attention to David’s statement that follows.
Hearkened to your voice may be translated “granted your request” (New International Version) or “I will do what you have asked” (New Century Version).
And I have granted your petition: literally “and I have lifted up your face.” This expression means that the person who is the superior has accepted the other person’s request (see the same idiom in Gen 19.21).
In languages where indirect discourse is preferred, the last part of this verse may be translated “He told her to stop worrying and go back home because he had listened to her and had decided to do what she asked.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
