Translation commentary on 1 Samuel 15:16

Stop! is a causative form of the Hebrew verb meaning “relax” or “abandon.” Some languages will require a clear statement of what is to be stopped. The idea is almost certainly “Stop talking.” Moffatt translates “Silence!”

This night: literally “the night,” that is, the night that had just passed. In modern English the sense is clearly expressed with the words “last night” (Good News Translation, New Revised Standard Version, New International Version, and Revised English Bible). See verses 10-11.

Translators may need to use a name in place of the two pronouns he and him if the antecedents will not be clear. In this last statement Saul is speaking to Samuel.

Say on is a rather archaic way of saying “Speak” (New Revised Standard Version), or in this context possibly “Go ahead.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments