Translation commentary on 1 Samuel 10:24

The question asked by Samuel should not be translated as a question if readers are likely to understand it literally. There can be no doubt that the people saw Saul. The focus is rather on the fact that he was the chosen one of Yahweh. So it may be best to translate it as an emphatic statement. It may be either imperative (Revised English Bible “Look at the man whom the LORD has chosen”) or declarative (New Jerusalem Bible “You have seen the man whom Yahweh has chosen”).

Among all the people: since the people refers to the people of Israel, and since Samuel is one of them, it may seem more natural in a number of languages to have him say “among us,” as Good News Translation has done.

Shouted: literally “shouted and said.” But in most languages the use of the two verbs would be considered redundant.

Long live the king! See the same acclamation regarding Absalom (2 Sam 16.16), Solomon (1 Kgs 1.34), and Joash (2 Kgs 11.12). This expression is so well known that virtually all English versions translate exactly as in Revised Standard Version and Good News Translation. Some languages, however, may have different ways of expressing best wishes to a ruler. In French, for example, the equivalent expression does not contain the word long. It is literally “Live, the king,” which is closer to the form of the Hebrew. Others may prefer to say “May the king live on!”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments