Translation commentary on 1 Kings 7:35

On the top of the stand there was a round band: The Hebrew word translated a round band may be rendered “a support, circular in shape” (New Jerusalem Bible). New American Bible translates “a raised collar.”

Half a cubit high: While Good News Translation and Contemporary English Version have translated this in terms of inches (nine inches), in the metric system the equivalent would be “twenty-five centimeters” (Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant, La Bible du Semeur) or possibly “twenty-two centimeters” (Biblia Dios Habla Hoy).

On top of the stand its stays and panels were of one piece with it: The word translated stays here and in the following verse is literally “hands.” But it seems to refer to the same objects that are called “supports” in the previous verse. For were of one piece with it, see the previous verse.

Contemporary English Version combines verses 34-35 as follows:

• Around the top of each stand was a nine-inch strip, and there were four braces* attached to the corners of each stand. The panels and the supports were attached to the stands.
* braces: Or “handles.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments