The men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city: Regarding the elders and the nobles who dwelt in his city, see the comments on verse 8. These words are in apposition to the words the men of his city, that is, the elders and the nobles are the men of his city.
Regarding his city, see the comments on verse 8.
Most interpreters assume that the events of verses 11-13 occurred in Jezreel, and this does seem to be the most natural reading of the text. This causes a difficulty later, though. Verse 19 says that Ahab will die in the same place where Naboth died; and according to 1 Kgs 22.38, Ahab’s dead body was brought to the city of Samaria. For this reason some interpreters think that the scene shifts in verse 11 from Jezreel to Samaria; but regardless of how this exegetical difficulty is solved, it probably will not affect the translation of these verses.
Good News Translation leaves implicit the words As it was written in the letters which she had sent to them presumably because they repeat the same idea as contained in the words as Jezebel had sent word to them. Unless they are considered unnecessarily redundant, translators may wish to reflect the original text in retaining these words. If this is done, it will probably be a good idea to take them as an introduction to the following verse as in Revised Standard Version.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
