Translation commentary on 1 Kings 16:27

Regarding the translation of this rhetorical question and the title of this book, see the comments on 1 Kgs 11.41 and 14.19.

The might that he showed: Regarding the Hebrew noun rendered might, see the comments on verse 5 and 1 Kgs 15.23. The Good News Translation rendering “accomplishments” seems to be too general and misses the specific nuance of the Hebrew noun. Although the writer of 1 Kings says nothing about Omri’s military accomplishments, texts from Moab and Assyria indicate that he was a great warrior. Several ancient Assyrian documents refer to Israel as “the land of Omri.” In this context the Peregrino rendering “military exploits/deeds” almost certainly expresses the intended sense.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments