Translation commentary on 1 Kings 15:5

This verse is a continuation of the sentence begun in the previous verse. It provides a fuller explanation of the expression “for David’s sake” found in that verse. In many languages it will be better to follow the model of Good News Translation by starting a new sentence at this point.

David did what was right in the eyes of the LORD: See the comments at 1 Kgs 11.33, 38 and 14.8.

Did not turn aside from anything that he commanded him is translated “did not disobey any of his commands” (New American Bible) or “had not failed to keep any of the LORD’s commands” (New International Version).

Uriah the Hittite was the husband of Bathsheba (see 2 Sam 11.1-27). One important manuscript of the Septuagint omits the words except in the matter of Uriah the Hittite. This shorter text is followed by De Vries and in the first two editions of Bible de Jérusalem. Gray also considers these words to be a later scribal addition, but he includes them in his translation within parentheses. The preliminary report of Hebrew Old Testament Text Project, however, gives a {B} rating to the Masoretic Text and suggests that the shorter text is the result of an accidental omission and simplification of the text.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments