Translation commentary on 1 Corinthians 10:33

This verse is linked grammatically with verse 32, but the thought is different. So Good News Bible begins a new sentence. The best commentary on this verse can be found in 9.20-22. Good News Bible‘s “Just do as I do” can be phrased as “You should follow my example.”

Men should be translated as “people.” It refers to both men and women.

Not seeking my own advantage: both the language and thought sound like those in verse 24a, where the same verb is translated “seek … own good.” The Greek word in this verse is related to the word translated “helpful” in verse 23. These words include the idea of “gaining an advantage.” One could then translate this clause as “not seeking to gain an advantage for myself.”

Many is literally “the many”; see Isa 53.11; Mark 10.45; Rom 5.15-19; and especially the comments on 1 Cor 10.17. In all these and other texts, many is implicitly contrasted, not with “all,” but with “one” or “few.” Commentators disagree on whether Paul means “the whole Christian community” or “the whole of mankind.” The previous verses are mainly about the church, but Paul’s thought is always prone to broaden rapidly. The following words, that they may be saved, suggest a wider reference to all of mankind.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments