7:19a
For: This word introduces an explanation of what Paul has said in 7:18b.
I do not do the good I want to do: This clause is similar to 7:15b but here the Greek also has the word good after the word the (translated appropriately as “what” in 7:15b).
Some languages must have a noun such as “things” or “deeds” to go with the good. For example:
I do not do the good ⌊things/deeds⌋ I want
Some languages must introduce the words I want with “that.” Some languages must add to do at the end for a natural clause, as the Berean Standard Bible does. For example:
I do not do the good ⌊things/deeds⌋ ⌊that⌋ I want to do
7:19b
Instead: Both “I do not do the good I want” (7:19a) and “I keep on doing the evil I do not want” (7:19b) are bad things to do. So in some languages connecting these two thoughts with “and” would indicate the correct connection. For example:
and
I keep on doing: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as I keep on doing is present tense like it is in 7:15c (“I do”). Translate it in a similar way here.
the evil I do not want to do: This phrase refer to evil deeds. For example:
I don’t want to do what is wrong (New Living Translation (2004))
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
