2:28a–29a
Jew…Jew: Paul now used the word Jew in a figurative sense. Here it means “a person with a special relationship to God” or “God’s people.” He did not mean being a Jew because your ancestors were Jews.
In many languages, a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
• Explain the word Jew in the text. For example:
Jew ⌊(and here I mean God’s people)⌋…Jew
-or-
the true Jew, I mean to say, the true person of God,…the person
-or-
It is said that the Jew is God’s people. But it is not true that one is God’s people just because he was born of Jews…
• Translate the meaning of “God’s people” here. You may then want a footnote to indicate the literal word. Here is an example footnote:
Literally “Jew.”
• Translate the word Jew as you always do but explain it here in a footnote. Here is an example footnote:
Paul now used the word “Jews” in the sense of “people with a special relationship to God” or “God’s people.” He was not talking about being a Jew because your ancestors were Jews.
2:28a
The Greek begins with a conjunction that is usually translated as “for.” The Berean Standard Bible omits this word. The conjunction introduces an explanation of what Paul said in 2:27.
outwardly: The word outwardly refers to what people can see about someone. How a person appears to look or behave may not be the same as what he truly thinks or feels. Here are other ways to translate this phrase:
on the outside (Good News Translation)
-or-
in appearance and in custom only
-or-
in what is seen
-or-
in the things people see him do or wear
2:28b
nor is circumcision only outward and physical: The word nor means “and not.” For example:
and circumcision is not outward and physical
circumcision: Paul now used the word circumcision in a figurative sense. Here it means “the mark of a relationship with God.” Jewish circumcision indicates that the Jew is a member of the people who have a covenant with God. This figurative circumcision refers to right attitudes and thinking (2:29b).
In many languages, a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
• Explain the word circumcision in the text. For example:
circumcision ⌊(and here I mean the mark/sign that he is one of God’s people)⌋
-or-
the true circumcision, I mean to say, the true mark/sign that a person belongs to God
-or-
It is said that ⌊Jewish⌋ circumcision is the mark/sign of God’s people. But the true mark/sign is not outward and physical
• Translate the meaning of “the mark of a relationship with God” here. You may then want a footnote to indicate the literal word. Here is an example footnote:
Literally “circumcision.”
• Translate the word circumcision as you always do but explain it here in a footnote. Here is an example footnote:
Paul now used the word “circumcision” in a figurative sense. Here it means “the mark of a relationship with God.”
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
