Paragraph 15:25–29
15:25a
Now, however: This is a translation of the same two words that the Berean Standard Bible translates as “But now” in 15:23. Here it introduces going to Jerusalem, which is in contrast to his hope to visit Rome on the way to Spain. For example:
But now (New Jerusalem Bible)
I am on my way to Jerusalem: The present tense here probably indicates that soon after Paul sent this letter, he would leave Corinth on his journey to Jerusalem. The English am on my way allows for this meaning. He probably did not write this letter while he was traveling. Here are other ways to translate this clause:
I am about to go to Jerusalem
-or-
I am going first to the village of Yerusalem
15:25b
to serve: The Greek word refers to helping others in some way. Here Paul implied the collection of money from the churches in Greece. The money would help the poor believers in Jerusalem. For example:
to help (New Century Version)
the saints: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as saints is literally “holy (ones).” It can mean “holy people,” “people dedicated/consecrated to God,” or “people whom God has made holy.” Here it probably implies all of these meanings. In the New Testament, this word refers to all Christians, not to any special group of Christians. See how you translated this word in 1:7 or 12:13.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
