SIL Translator’s Notes on Romans 10:10

10:10a

For: This word here introduces something more that Paul wanted to say about believing, confessing, and being saved. Here Paul used slightly different wording and added the idea of being made right with God, connecting to the same idea in 10:6.

with your heart you believe: The phrase with your heart is emphasized by being first in the clause both in the Greek and in the Berean Standard Bible. In some languages the phrase must be in its usual place. If that is true in your language, emphasize this phrase, if possible, in some other way. For example:

one believes with one’s ⌊very own⌋ heart

with your heart: This phrase indicates the place where someone believes. It indicates truly believing something. For example:

in your heart (New Living Translation (2004))

you believe: The Greek verb here is passive, but the subject of the verb is not clear. Most English versions like the Berean Standard Bible change it into an active verb with a general subject. Others use a first or second person subject. For example:

one believes (English Standard Version)

10:10b

and are justified: The Greek is literally “into/resulting-in righteousness.” It shows that the outcome of a person’s belief is that God will declare that he is righteous, like he did with Abraham (4:3). Here are other ways to translate this Greek phrase:

resulting in righteousness (New American Standard Bible)
-or-
it is by believing in your heart that you are made right with God (New Living Translation (2004))

See how you translated this word in 2:13, where the Berean Standard Bible translates it as “declared righteous.”

10:10c

with your mouth you confess: The phrase with your mouth is emphasized by being first in the clause both in the Greek and in the Berean Standard Bible. In some languages the phrase must be in its usual place. If that is true in your language, emphasize this phrase, if possible, in some other way. For example:

one confesses with one’s ⌊very own⌋ mouth

you confess: The Greek verb here is passive, but the subject of the verb is not clear. Most English versions like the Berean Standard Bible change it into an active verb with a general subject. Others use a first or second person subject. For example:

one confesses (English Standard Version)

10:10d

and are saved: The Greek is literally “into/resulting-in salvation.” It shows that the outcome of a person’s confession of Jesus as Lord (10:9) is that God will save him from his anger. Here are other ways to translate this Greek phrase:

resulting in salvation (New American Standard Bible)
-or-
it is by confessing with your mouth that you are saved (New Living Translation (2004))

are saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God⌋ saves

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments