SIL Translator’s Notes on Revelation 7:10

7:10a

And they cried out in a loud voice: Here this clause indicates that these people shouted loudly because they felt very strongly about what they were saying. They strongly desired to praise God and Jesus. Another way to translate this clause is:

they shouted (Contemporary English Version)

The Greek grammar probably indicates that they shouted the words of 7:10b–d repeatedly. For example:

they were shouting with a mighty shout (New Living Translation (2004))
-or-
they chanted loudly

7:10b

Salvation to our God: This clause indicates that God is the source of salvation. For example:

Salvation comes from our God…! (Good News Translation)
-or-
Our God…has the power to save his people (Contemporary English Version)
-or-
The one who saved us, it is our God
-or-
Concerning our God…, he is the one who saved us.

Salvation: This noun refers to the event of someone rescuing another person. God saves people. Here it may refer to saving people from hell, or the terrible things in this book or something else. If possible, do not say what people are saved from.

In some languages it is more natural to translate Salvation using a verb. For example:

Our God has the power to save
-or-
Our God has made the way to save us!

In some languages it is necessary to say whom God saves. For example:

Our God …has the power to save his people (Contemporary English Version)
-or-
Our God is the one who saves ⌊us (incl.)⌋ !

In some languages it is necessary to say what God saves people from. If that is true in your language, refer in a general manner to death or danger. For example:

Saving ⌊people⌋ ⌊from death

7:10c

who sits on the throne: The clause who sits on the throne indicates that God rules as king.

In some languages translating the purpose of the throne is more natural. For example:

who rules as king ⌊over everything

This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and, only this one sits on the throne. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He sits on the throne ⌊as king

throne: See how you translated this word at 3:21 or 4:9.

7:10d

and to the Lamb: Here, this phrase indicates that salvation also belongs to the Lamb. That is, Jesus and God together are the source of salvation. In some languages it is more natural to repeat some information in 7:10b. For example:

and ⌊salvation also belongs⌋ to the Lamb!
-or-
and the Lamb has ⌊the power to save⌋ !

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments