20:15a
And if anyone was found whose name was not written in the Book of Life: The verbs found and written are both passive. Some ways to translate them are:
• Use a passive clause or clauses. For example:
If anyone’s name was not found/seen written in the Book of Life
-or-
any whose names were not to be found in the Book of Life (Revised English Bible)
• Use an active clause or clauses. God or someone on his behalf looked in the Book of Life. For example:
If ⌊God⌋ did not find/see someone’s name in the Book of Life
-or-
If ⌊God⌋ saw that he had not written someone’s name in the Book of Life
• Translate the meaning only implying “find” and “write.” For example:
If someone’s name was not in the Book of Life
whose name was not written in the Book of Life: The phrase not written indicates that the name did not exist in the Book of Life.
20:15b
he was thrown into the lake of fire: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
⌊the angels⌋ threw him into the lake of fire
-or-
⌊someone/God⌋ threw/sent him into the burning lake
-or-
⌊someone,⌋ threw/sent him into the burning lake ⌊at God’s command⌋
Use the same person or persons here as you did in 20:14.
thrown into the lake of fire: This phrase indicates that the person received the punishment of suffering in the lake of fire at this time.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.