13:7a
Then the beast was permitted to wage war: The Greek phrase is literally “to make war was given to it.” For example, the New American Standard Bible says:
It was also given to him to make war
But in many languages a literal translation would not be grammatical or make sense. If that is true in your language, there are two ways to interpret this phrase:
(1) It refers to being given permission to make war. For example, the New Living Translation (2004) says:
the beast was allowed to wage war
(2) It refers to being given the power to make war. For example, the New Century Version says:
It was given power to make war
It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems the more natural implied meaning in the Greek here. The Greek phrase implies that the beast did indeed make war against the saints (and conquer them). Your translation should imply or indicate that.
was permitted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. As in 13:5, probably the dragon gave this power. For example:
⌊The dragon⌋ gave to him
-or-
he received permission
the saints: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as saints means “holy ones.” Here the word refers generally to believers. For example:
God’s people (Good News Translation)
See how you translated this word in 5:8 or 8:3.
to conquer them: The phrase “was given to it” is implied but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat it. For example:
⌊he was permitted/allowed⌋ to conquer them
conquer: This word means “defeat and rule over.” The beast would defeat the believers. Then he would decide whether to kill them, put them in prison, or give some other punishment to them. For example:
defeat (Good News Translation)
13:7b
it was given authority: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Again, probably the dragon gave the authority. For example:
⌊the dragon⌋ gave to him authority
-or-
he received authority
every tribe and people and tongue and nation: The word every connects to each of the four kinds of groups. For example:
every tribe, every language, every people, and every nation
See how you translated this phrase in 5:9 or 11:9. But note that the order of the groups is different here.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
