SIL Translator’s Notes on Matthew 18:23



Paragraph 18:23–25

18:23a

Because of this: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Because of this is more literally “because of this.” This phrase introduces a parable about forgiveness in the kingdom of heaven. The parable illustrates that when God forgives a person for his many sins, that person must forgive his fellow man for his few sins. If he does not forgive, God will judge him. This parable is closely related to Jesus’s command in verses 21–22 to forgive 77 times.

Here are some other ways to introduce this parable:

Use a connecting word or phrase. For example:

Because this ⌊is true
-or-

You must forgive like that⌋ because
-or-
In order to ⌊make clear why you should do this

Leave the connection between Jesus’ command and the parable implied. For example:

This story will show you what the kingdom of heaven is like (Contemporary English Version)

the kingdom of heaven: The phrase kingdom of heaven has the same meaning as the phrase “kingdom of God.” This phrase also occurs in 18:1b. You should translate it the same way in both places. For example:

As a noun. For example:

the kingdom of God
-or-
God’s kingship
-or-
God’s rule over people
-or-
the rule of ⌊the one/Lord who lives inheaven

As a verbal expression. For example:

the way God rules his people
-or-
the way God cares for his people as king

is like: The phrase is like indicates that Jesus was going to compare one thing with another. He compared the kingdom of God (in particular forgiveness in the kingdom), to the forgiveness of the king in the parable.

Here are some other ways to translate this phrase:

is like ⌊this
-or-
is like ⌊this parable:

18:23b

a king: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a king is more literally “a man a king.” This means “a man who was a king.” In most languages, it will not be necessary to translate the word “man.”

Here is another way to translate this phrase:

a certain king/chief

who wanted: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as wanted indicates that the king had made a decision.

Here are some other ways to translate this phrase:

who decided (New Living Translation (2004))
-or-
who wished (English Standard Version)

to settle accounts: In this context, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as accounts refers to financial records. Usually these records were debts that need to be repaid. So the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as to settle refers to arrangements to pay off those debts.

Here are some other ways to translate this phrase:

to collect the money his servants owed him (New Century Version)
-or-
to ask his workers to pay him the money that they owed him

with his servants: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servants also means slaves. It usually refers to people who were owned by someone else. Many slaves in that time had absolutely no authority. But if they were slaves of a rich person, and if they were capable people, they could be given great responsibility.

In this context, this word refers to people who were in charge of the king’s finances. In some languages, it may be better to use a word other than “servant” or “slave.” For example:

his ⌊important⌋ workers

-or-

his officials (Contemporary English Version)

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments