17:7a
Then: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Then here functions to join the next event to the previous one. Here it does not show an obvious contrast. However, some English versions translate this word as “But.” Other versions do not translate it at all. For example:
But Jesus came and touched them. (English Standard Version)
-or-
Jesus came to them and touched them. (Good News Translation)
You should begin this verse in a way that is natural in your language.
Jesus came over: This story is told from the disciples’ perspective. So Jesus is described as coming from where he was to where the disciples were. But this event can also be told as if looking at the whole scene. For example:
Jesus went to them (New Century Version)
-or-
Jesus approached them
touched them: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as touched indicates that Jesus put his hand on each of them briefly. It is the same sort of thing Jesus did when healing someone of a sickness.
Here is another way to translate this:
put/placed his hand on them
17:7b
Get up: The phrase Get up refers to someone getting up from the ground and standing. Here this word is a command.
Here are some other ways to translate this word:
Rise (English Standard Version)
-or-
Stand up (New Jerusalem Bible)
Do not be afraid: In modern English, this Greek phrase is usually translated as in the Berean Standard Bible.
General Comment on 17:7b
In some languages, it will be more natural to change the order of “rising” and “not fearing.” For example:
Don’t be afraid! Stand up!
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
