15:28a
O: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as O has several functions. One of its functions is to show the emotions of the speaker. Here, this word probably shows that the woman’s faith pleased/impressed Jesus. A modern English equivalent might be the expression “Wow!”
Many English versions do not translate this word.
woman: In Greek, this word is a respectful title to use when speaking to a woman. Jesus used the same title with his mother (John 2:4, 19:26). Use a respectful title that a man would use to speak a woman whom he did not know.
Here are some other ways to translate this word:
Dear woman (Contemporary English Version)
-or-
Ma’am/Madam
-or-
My sister/daughter
In some languages, it may be more natural to say something about the woman instead of using it as a title. For example:
You are a woman of great faith (Good News Translation)
your faith is great: This clause means that the woman’s belief/trust in Jesus was very strong/firm. Jesus had refused to help the woman three times. But the woman refused to give up. She was convinced that Jesus could help her.
Here are some other ways to translate this clause:
your faith is great (New Living Translation (2004))
-or-
you really do have a lot of faith (Contemporary English Version)
-or-
you believe/trust ⌊in me⌋ very strongly
-or-
You truly believe ⌊in me⌋
15:28b
Let it be done for you as you desire: By saying these words, Jesus did a miracle and healed the woman’s daughter. This type of statement is similar to “let there be light” in Genesis. When God or Jesus said words like this, the thing happened.
This statement is more than just a wish or a blessing. It is a command that the daughter be healed.
Here the word it refers to the woman’s request that Jesus have mercy on her daughter and heal her.
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
• Use a passive clause. For example:
the thing that you want, may/let it happen
-or-
What you wanted will be done for you (God’s Word)
-or-
you will be given what you want (Contemporary English Version)
• Use an active clause. For example:
I will do what you asked. (New Living Translation (2004))
A similar statement is found in 8:13a–b where Jesus heals the centurion’s servant. Another statement like that is found in 9:29a–b where Jesus heals the ten lepers.
15:28c
her daughter was healed: The daughter was delivered of her demon possession. You should use the verb in your language that normally refers to a healing or delivering from a demon.
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
• Use a passive clause. For example:
Her daughter was restored to health (Revised English Bible)
-or-
her daughter was freed from the demon
• Use a clause that is not passive. For example:
⌊Jesus⌋ healed her daughter
-or-
⌊the demon left her daughter and⌋ she became well
from that very hour: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as from that very hour means “at that moment” or “immediately.” The healing happened as soon as Jesus said the words in 15:28b.
Here are some other ways to translate this phrase:
at that very moment (Good News Translation)
-or-
immediately
-or-
as soon as Jesus said that
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
