2:11a
Judah has broken faith: That is, the descendants of Judah had broken their promise to God to obey and serve him only. They had worshipped other gods (idols). The Hebrew verb which the Berean Standard Bible translates as has broken faith is the same verb (bagad) which was used in 2:10 to describe the people’s unfaithfulness to each other.
Judah: Here Judah is another way to refer to people who were descendants of Judah’s father, Israel (who was also called Jacob).
2:11b
an abomination has been committed: That is, a terrible, disgusting thing has been done. If you need to use an active verb you could say: “The people have done a terrible thing.”
in Israel: This refers to the land of Israel.
in Jerusalem: The city of Jerusalem was in the land of Israel. In some languages it may be better to mention it before Israel is mentioned, as, for example:
in ⌊the city of⌋ Jerusalem and in ⌊the whole region⌋ of Israel.
2:11c
For: The Hebrew word ki which the Berean Standard Bible translates as For has many uses. Here it introduces a specific act that was part of the general action which Malachi mentioned in 2:11b. There he said that an abomination had been committed; in this part of the verse he explained what the abomination was. Express this connection in an appropriate way in your language.
Judah has profaned: The Hebrew verb which the Berean Standard Bible translates as has profaned is the same verb which was used in 1:12a and 2:10d. Here its use is similar to 1:12a, where it means to “dishonor, treat as unholy/common.”
the LORD’s beloved sanctuary: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as sanctuary is the noun qodeš. This literally means “holiness.” Here most English versions agree that it refers to the temple, the sanctuary of the LORD.
the LORD’s beloved: That is, which the LORD loves.
2:11d
by marrying the daughter of a foreign god: Again scholars suggest different meanings for this part of the verse:
(1) It means “you have married women who worship other gods.” For example:
the men of Judah married women who worship foreign gods. (New Century Version)
(2) It means “you have turned to worship a foreign god.” This uses the metaphor of adultery to describe the way the people of Israel were being unfaithful to the LORD. This is a common metaphor in the OT. For example:
For Judah has…turned to a foreign god! (NET Bible)
Many English versions are ambiguous here. However it is recommended that you follow interpretation (1). This fits well with the context in 2:10–11.
daughter: This word is used in a collective sense here. The meaning is plural, that is, women.
© 2007 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
