SIL Translator’s Notes on Luke 9:18

Section 9:18–22

Peter declared that Jesus is the Christ

In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.

Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Peter’s declaration that Jesus was the Messiah
-or-
Peter stated his belief about who Jesus was

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.

Paragraph 9:18–20

9:18a

One day as: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as One day as is literally “And it happened that.” This phrase simply introduces another event that happened. It does not say when it happened. Translate it with a phrase that is natural in your language for introducing a new incident. For example:

Once when (New International Version)
-or-
One time when (New Century Version)

Jesus was praying in private and the disciples were with Him: These two clauses indicate that Jesus was alone with his disciples. They were away from the crowds of people. Jesus was praying to God, and a small group of his disciples was near him while he prayed. Some other ways to translate these clauses are:

he had been praying by himself in the company of his disciples (Revised English Bible)
-or-
Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him (New Living Translation (2004))

was praying: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as was praying indicates here that Jesus was speaking to God.

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

the disciples were with Him: There is a textual issue in this clause:

(1) Some Greek manuscripts have “they were with.” For example:

with only the disciples near him (New Revised Standard Version)

(Berean Standard Bible, New Revised Standard Version, New International Version, Revised English Bible, New Century Version, God’s Word, New Living Translation (2004), English Standard Version, NET Bible)

(2) Some Greek manuscripts have “they joined.” For example:

his disciples came to him (New Jerusalem Bible)

(New Jerusalem Bible, Good News Translation, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow option (1), since it has the best manuscript support. Also most English versions follow this option.

9:18b

It is implied that Jesus finished praying and then asked his disciples the question in 9:18b. In some languages this implied information may need to be made explicit. For example:

After he finished praying,⌋ he asked them

He questioned them: “Who do the crowds say I am?”: The crowds already knew Jesus’ name and family and hometown. Jesus was asking what the common people in the crowds thought about his role in God’s plan.

crowds: The word that the Berean Standard Bible translates as crowds refers here to the common people in general. It does not imply that “crowds” of people said anything as a group about Jesus. Other ways to translate this question are:

What do people say about me? (Contemporary English Version)
-or-
Who do people say I am? (New Living Translation (2004))

say: In this context the verb say refers to what the people thought or believed, as well as to what they said. In some languages it may be more natural to use a verb like “think” or “believe” here.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments