8:56a
Her parents were astounded: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as were astounded describes a feeling of surprise mixed with fear or awe. The girl’s parents were surprised and awed by the miracle that Jesus had just done. Translate it with an expression in your language that could describe how people would feel if they saw someone raised from the dead. You may have an idiom for this.
8:56b
but: Most English versions begin this verse with the conjunction but to show contrast with 8:56a. The parents’ astonishment in 8:56a would naturally cause them to want to tell people that Jesus had raised their daughter from the dead. However, Jesus commanded the parents not to tell other people. Connect 8:56b to 8:56a in a way that naturally fits this context in your language.
Jesus ordered them not to tell anyone what had happened: See the note on 5:14a, where Jesus gave the same kind of command to the leper whom he had healed.
In some languages it may be natural to translate this as direct speech:
he ordered them, “Do not tell anyone what has happened.”
-or-
Jesus commanded them, “You must not spread the news to other people ⌊that I caused your daughter to live again⌋!”
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
