SIL Translator’s Notes on Luke 7:15

7:15a

And the dead man sat up: Jesus caused the young man to live again, and then the young man sat up. In some languages, a literal translation might imply that the man was still dead when he sat up. If that is true in your language, you may need to add implied information. For example:

The man ⌊who had been⌋ dead ⌊came to life and⌋ sat up.
-or-
The man ⌊came back to life and⌋ sat up.

And the dead man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the dead man is more literally “the corpse.” The term does not indicate whether the dead person was a man or a boy. It may be natural to use the same term that you used in 7:14c since it refers to the same person. (See the note on “Young man” at 7:14c.) In some languages it may be natural to translate this with a phrase such as:

the one who was dead

began to speak: The phrase began to speak indicates that the man starting speaking. The text does not tell what the young man said or to whom he was speaking. If you must supply such information, be as general as possible. For example:

and began to say ⌊things
-or-
started talking ⌊to them

7:15b

Then Jesus gave him back to his mother: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates literally as gave him back to his mother means “presented him to his mother.” In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:

Jesus said to his mother, “Here is your son.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments