SIL Translator’s Notes on Luke 13:14

13:14a

But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath: The word indignant means “angry.” The ruler was angry because Jesus had done something that the Jewish leaders said was wrong to do on the Sabbath day. He had healed someone. They considered healing a person to be work, and no one was allowed to work on the Sabbath. See the note on Sabbath in 13:10.

the synagogue leader: Each synagogue had one or more rulers/leaders. In this context, there was probably one man who was the leader. The leaders were responsible to take care of the synagogue building and arrange the synagogue activities and services. Some other ways to translate this are:

the elder of the synagogue
-or-
the man who was the leader at the synagogue
-or-
the person who directed the business affairs of the synagogue

If you use footnotes for background information, you may want to use one here. For example:

Each synagogue had one or more leaders. These men were not priests or rabbis. They were responsible for taking care of the synagogue building and for arranging the worship services and other activities at the synagogue.

See how you translated this word in 8:41a.

General Comment on 13:14a–b

In some languages it may be more natural to mention the synagogue leader in the first part of the verse. For example:

The synagogue leader was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people…

13:14b-c

There are six days for work: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as for work is literally “in which it is necessary to work.” In the Law of Moses, God commanded the people to do their work on six days of the week (Sunday through Friday). They were not allowed to work on Saturday. Other ways to express this meaning are:

There are six days in which we should work. (Good News Translation)
-or-

The law⌋ permits us(incl) to work six days out of the week.
-or-
Each week has six days when we can work. (Contemporary English Version)

13:14d

So come and be healed on those days: The synagogue ruler was saying that people who were sick should come to Jesus to be healed on one of the six work days.

be healed: This is a passive verb. In some languages it may be necessary to use an active verb. For example:

come and receive healing
-or-
come and ⌊ask Jesus/God⌋ to heal you

13:14e

and not on the Sabbath: The phrase not on the Sabbath is an ellipsis. It contains implied information:

do⌋ not ⌊come to Jesus to be healed⌋ on the Sabbath day

The ruler was implying that healing people on the Sabbath was work, and therefore it was wrong. In some languages it may be necessary to make some of this implicit:

it is wrong to come to be healed on the Sabbath, the day of rest

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments