SIL Translator’s Notes on John 6:7

6:7a

Philip answered: Philip replied to Jesus. Translate this speech introducer in a natural way in your language.

Two hundred denarii would not buy enough bread: The Berean Standard Bible translates the Greek phrase literally as Two hundred denarii. A denarius was a silver coin. It was the average day’s wage for a common worker. So the Greek expression refers to the amount of money that it took a worker more than six months to earn.

Here are other ways to translate this clause:

Two hundred silver coins worth of bread would not be enough (NET Bible)
-or-
It would take more than half a year’s wages to buy enough bread (New International Version)

6:7b

for each of them to have a small piece: This phrase means “for each person to be able to eat a small amount.” It implies that nobody would be satisfied. It may be natural to say:

for everyone to receive ⌊even⌋ a small amount
-or-
for each person to have only a little piece (New Century Version)
-or-
for each one to have a bite! (New International Version)

General Comment on 6:7a–b

In some languages it may be natural to change the order of this verse. For example:

7a Philip answered, 7b “For everyone to have even a little, 7a it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.” (Good News Translation)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments