6:39a
And this is the will of Him who sent Me: This clause introduces an explanation of what God the Father wanted him to do. See how you translated “will” in 6:38b.
Here are other ways to translate this clause:
Here is what the One who sent me wants me to do (New Century Version)
-or-
And this is the will of God (New Living Translation (2004))
-or-
and he wants (Contemporary English Version)
6:39b
that I shall lose none of those He has given Me: This clause indicates that God wanted Jesus to protect every one of his people. Jesus pleases his Father by protecting them all. The Greek here is more literally “that everything that he has given me, I should not lose it.” The word “everything” is the same word that was used in 6:37a. Here again it refers to all people that the Father has given to Jesus. For example:
that none of the ones he has given me will be lost (Contemporary English Version)
-or-
that I should not lose any of all those he has given me (Good News Translation)
-or-
I must not lose even one whom God gave me (New Century Version)
lose: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as lose here refers to allowing something or someone to perish (die forever).
Here are other ways to translate this word:
fail to save/preserve any of those he has given me
-or-
permit/allow none of those that he has given me to die
6:39c
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but connects the negative statement in 6:39b to the positive statement in 6:39c. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
• Use the conjunction but as in the Berean Standard Bible. For example:
And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. (Good News Translation)
-or-
I must not lose anyone God has given me. But I must raise them up on the last day. (English Easy-to-Read Version)
• Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. (Contemporary English Version)
-or-
The will of my Father who sent me is that I will not allow any of those that he delivered to me to be lost. Rather, I will cause them to be brought back to life on the last day.
• Do not use a conjunction. For example:
The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day. (God’s Word)
-or-
He does not want me to lose any of the people that he has given to me. Not even one of them. He wants me to raise all of them up to life on the last day. (Easy English Bible)
• Change the order of the clauses. For example:
He wants me to raise everyone whom he has given me on the last day and not lose anyone.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
raise them up at the last day: The word raise here refers to making people alive again after they died physically (see 5:28–29). Jesus will cause all his people to live again.
them: The pronoun them refers to all those whom God has given to Jesus.
the last day: This phrase refers to the end of the world and the time when Jesus will judge everyone (see Matthew 7.22, 25.31–46). But it is also the day when Jesus will raise his people, which is what Jesus was talking about here.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
