SIL Translator’s Notes on John 2:8

2:8a

“Now draw some out,” He said: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as draw…out means to get, take, or pour some liquid out of a container. For example:

Now take some water (Contemporary English Version)

2:8b

and take it to the master of the banquet: The pronoun it refers to the water. The servants were to pour some of the water into a cup and give it to the chief steward.

the master of the banquet: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as master of the banquet refers to the man in charge of the food for the wedding. He may have been a guest, a friend, or a servant like a butler. We do not know. The implied information is that this man would need to taste the drink so he could tell his opinion about it.

Here are other ways to translate this Greek word:

the chief steward (New Revised Standard Version)
-or-
the person in charge (God’s Word)
-or-
the man in charge of the feast (Contemporary English Version)

2:8c

In Greek this phrase begins with a conjunction that introduces the servants’ response to Jesus’ command. Some English versions use a connector like “so.” Connect the events in a natural way in your language.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments