SIL Translator’s Notes on John 19:4

Paragraph 19:4–7

Pilate told the Jewish religious leaders that he thought that Jesus was innocent and planned to free him. But they protested and shouted to Pilate to crucify Jesus.

19:4a

Once again Pilate came out: Pilate again went out of his house to where the Jewish leaders were waiting outside the gate to his courtyard. See 18:29 and 18:38 for the times that he did this earlier.

Once again: Pilate repeated his action of going out of his house. The words he then spoke were different from what he said before. In your translation, the words Once again should refer to what Pilate did (“went out”) and not to what he said.

and said to the Jews: The phrase the Jews is the pronoun “they” in Greek. Here it refers to the Jews who were accusing Jesus and had gathered at the gate. This was mainly the Jewish chief priests and other religious leaders. However, it also included some ordinary Jewish people such as servants and guards. These were the same people that 18:28–29 and 18:38 mentioned.

19:4b

Look: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Look is often used to call attention to and emphasize the following word or words. See, for example, 1:29. In some translations it is left implicit here (New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version). Here is another way to translate this word:

Here he is (Revised English Bible)

I am bringing Him out to you: The Greek text implies that Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to where the Jews could see him. In some languages it may be natural to use a verb form that indicates that Pilate caused this to happen. He did not do it himself. For example:

I am ⌊causing⌋ Jesus to come out to you
-or-
I ⌊have commanded that my soldiers⌋ bring Jesus out to you

Him: The pronoun Him refers to Jesus.

19:4c

to let you know: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to let you know is more literally “so that you may know.” This is the purpose of Pilate bringing Jesus out. Pilate wanted to make sure that the crowd understood that he believed Jesus to be innocent of any crime. Here are other ways to translate this phrase:

that you may know (English Standard Version)
-or-
to cause you to understand
-or-
to make it clear/plain to you

I find no basis for a charge against Him: Pilate was again declaring that Jesus was not guilty. He could discover no reason to condemn him to death. He used the same expression as in 18:38. Here are other ways to translate this clause:

I find him not guilty (New Living Translation (2004))
-or-
I cannot find a reason for judging him (Yakan Back Translation)
-or-
I cannot find any reason to condemn him (Good News Translation)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments