SIL Translator’s Notes on John 19:15

19:15a

At this: The Greek text that the Berean Standard Bible translates as At this is a conjunction that is often translated as “So” or “Therefore.” Here it could have that sense and indicate the result of what Pilate said in 19:14c. Most English translations leave the conjunction implied, but it may be more natural in some languages to include it. For example:

Then (NET Bible)
-or-
So (New American Standard Bible)

they shouted: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates shouted means that the crowd spoke very loudly. For example:

they yelled

Away with Him! Away with Him!: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Away with Him indicates that they strongly rejected Jesus. It means “get rid of him” or “remove him.” It implies the use of force, even destroying something or killing someone. Translate this strong cry in a way that is natural in your language. For example:

Take him away! Take him away! (New Century Version)
-or-
Kill him! Kill him! (Good News Translation)

The clause Away with Him! is repeated for emphasis. In some languages it is more natural to express emphasis by using two different expressions. Also, the commands are singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. For example:

Remove (sing.) him! Destroy (sing.) him!
-or-
Don’t let him live! Kill him! (Tagbanwa Back Translation)

Crucify Him!: The word Crucify means to kill someone by nailing him to a cross. See how you translated Crucify in 19:6. Again, the command is singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. Here is another way to translate this sentence:

Nail him to a cross! (Contemporary English Version)

19:15b

Shall I crucify your King?: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as Shall I crucify…? is asking whether the angry crowd wanted Pilate to crucify Jesus. Pilate wanted to be sure that this was what the crowd wanted. For example:

Should I crucify your king? (God’s Word)
-or-
Do you want me to crucify your king? (New Century Version)
-or-
So you want me to nail your king to a cross? (Contemporary English Version)

19:15c

We have no king but Caesar: The Jewish people had always said that their only king was God himself. Here they ignored that and said the Roman emperor was their only king. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:

The only king we have is the Emperor! (Good News Translation)
-or-
Caesar is our king and no one else (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
Our only king is the emperor!

We: This pronoun is exclusive and refers to the Jewish people.

Caesar: This phrase refers to the ruler of the Roman Empire in Rome. The Berean Standard Bible translates the Greek literally as Caesar, the family name of the Roman emperor. See how you translated this word in 19:12.

replied the chief priests: The phrase the chief priests refers to the most important Jewish priests. See how you translated this phrase in 19:6.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments