SIL Translator’s Notes on John 1:49

1:49a

Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” People used this word as a title of respect for an important religious teacher or leader. It does not refer to a schoolteacher. See the notes on 1:38c, and use the same word in both verses.

You: This pronoun is singular and refers to Jesus.

the Son of God: This phrase was a title that Jews often used to refer to the coming savior who would be a descendant of King David. This person was also called the “Messiah” or “Christ.” This title also indicates that Jesus has the same nature and character as God.

See how you translated the Son of God at 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.

1:49b

the King of Israel: The expression King of Israel was another title for the Messiah. Jewish people were expecting a king who would destroy those who oppressed them. He would rule over Israel and bring about peace and justice (for example, see Psalms 45, 72, Zechariah 9:9–10). See Matthew 27:42 and Mark 15:32, where the same title appears.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments