13:28
But: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But is often translated that way. However, here the word introduces some parenthetical information. Use the most natural way in your language to indicate parenthetical information.
Verses 28–29 tell what the disciples were thinking. The main story returns in verse 30. The NET Bible puts these two verses in parentheses. Some translations do not translate this word. Indicate that these two verses interrupt the main story in a way that is natural in your language.
no one at the table knew why Jesus had said this to him: The other people present did not understand what Jesus meant. They did not realize that Jesus was referring to Judas betraying him. Here are other ways to translate this clause:
no one at the meal understood why Jesus said this to him (New International Version)
-or-
No one at the table understood what he meant by this. (Revised English Bible)
-or-
none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas (NET Bible)
no one at the table: This phrase means “no one present except Jesus and Judas.” Here are some ways to make this phrase clearer or more natural in some languages:
no one ⌊else⌋ at the meal
-or-
none of the others at the table (New Living Translation (2004))
why Jesus had said this to him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Jesus is literally “he,” as in the New Revised Standard Version. The pronoun him refers to Judas. In some languages you may need to make this more explicit. For example:
why Jesus said this to Judas (NET Bible)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
