SIL Translator’s Notes on John 12:31

12:31a

Now judgment is upon this world: This clause refers to the time that Jesus would die on the cross, now very near. This was the time for the judgment of this world, when this world would be judged. Here are other ways to translate this clause:

Now is the time for judgment on this world
-or-
Now the time has come for judging the ⌊people of this⌋ world

By judging Jesus and condemning him to die on the cross, people were actually judging and condemning themselves. When they put Jesus on the cross to die, they showed how evil they were. But the cross was also God’s judgment on the world, a judgment that Jesus accepted to suffer himself. Jesus endured being judged and condemned instead of the world, even though the world deserved it and Jesus did not.

The noun judgment refers to an action, the act of judging and condemning. So in some languages it may be natural to translate it using a verb. Here are examples of passive verbs:

Now is the time for this world to be judged. (Good News Translation)
-or-
This world’s people are now being judged. (Contemporary English Version)
-or-
Now punishment is being decided on this world.

In some languages it may be necessary to use an active verb and supply a subject. However, it is difficult to know what the subject should be. John 5:22 says that the Father judges no one. Here it seems that the cross judges the world, or the world judges itself, or Jesus’ word would judge them (see 12:48). This is not the last judgment, but one that happened at that time. Here are other ways to translate this clause:

Now is the time to judge this world.
-or-
Now we will see the guilt and punishment of this world.

Now: This word here is a time word. It can also mean “very soon.” The Greek text emphasizes this word, using it twice in this verse. Here are other ways to translate this word:

Now is the time (New Century Version)
-or-
The time has come
-or-
At this very time

judgment: This word refers to the decision about whether someone is guilty or not and what his punishment should be.

world: This word here refers mainly to the evil world system and those people who were part of it. It refers to everything and everyone that were opposed to God.

12:31b

now: This word is again a time word which can also mean “very soon.” Jesus knew that he would soon die and by his death he would defeat Satan. See how you translated this word in 12:31a.

the prince of this world: This phrase means “the one who rules the people of the world” and here refers to Satan. Try to translate this phrase in a way that implies that this ruler is not human and that he is evil. For example:

the ⌊evil⌋ one who rules this world
-or-
the ⌊great oppressor⌋ who rules this world

will be cast out: This phrase here means “will be defeated and thrown out.” The text does not say whether Satan would be driven out from earth or from heaven. It is best not to make this explicit. Your translation should indicate that Satan would lose his authority. He would no longer have the power to rule the world.

This verb phrase is passive. There are at least two ways to translate it.

Use a passive verb. For example:

the ruler of this world is already being thrown out! (Contemporary English Version)
-or-
the leader of demons will be removed

Use an active verb. For example:

the Father⌋ will throw out the ⌊evil⌋ ruler of the ⌊whole⌋ world
-or-
now will be the time of the defeat of ⌊Satan⌋ who rules the world

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments