11:54a
As a result: This word introduces what Jesus did as a result of the Jewish leaders’ plot to kill him. The result was that Jesus stayed away from people. For example:
So (New Jerusalem Bible)
-or-
Because of this plot against him (Contemporary English Version)
no longer went about publicly: This phrase indicates that Jesus had been walking about (around) openly (not secretly) and stopped doing so. For example:
stopped going around in public (Contemporary English Version)
-or-
no longer walked about openly (New Revised Standard Version)
among the Jews: This phrase here means in Judea, among the people of Jerusalem and the region that surrounded it. This was the region where Jesus was in the most danger.
11:54b
but: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as but here connects a negative statement (11:54a) to a positive statement (11:54b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
• Use the conjunction but as in the Berean Standard Bible.
So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim…. (Good News Translation)
• Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim…. (God’s Word)
• Do not use a conjunction. For example:
Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert…. (Contemporary English Version)
• Change the order of the clauses. For example:
So Jesus left and went to the town of Ephraim near the desert. He no longer walked around publicly in Judea.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
He withdrew: This phrase means that Jesus left the area around Bethany and Jerusalem.
to a town called Ephraim: The phrase a town called Ephraim probably refers to a village about 12 miles (20 kilometers) northeast of Jerusalem. It was off the main trade routes.
in an area near the wilderness: The phrase the wilderness refers to an area where nobody lived. Ephraim was in the area near the wilderness or desert. For example:
on the edge of the desert
-or-
near the land where nobody can live (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
11:54c
And He stayed there with the disciples: This clause means that Jesus and his disciples stayed for a while in the town called Ephraim. Here are other ways to translate this clause:
where he stayed with the disciples (Good News Translation)
disciples: See how you translated this word in 11:7 and 11:12.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
