SIL Translator’s Notes on Acts 27:35

27:35a–b

After he had said this: The word this refers to Paul’s words in 27:33–34. In some languages the word “that” or the phrase “those words” would be more natural.

bread: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as bread sometimes refers to food in general. But in 27:36 a different Greek word is used that refers to food in general. So here it is probably literal bread. Bread was the daily food of the people. In some languages bread is a special food that is not eaten every day. If so, you may want to:

Translate literally and explain it in a footnote. An example footnote is:

Bread was the daily food of the people there.

Use the word for the daily food of the people in your area. You may then want to explain the literal word in a footnote. An example footnote is:

Literally: bread. Bread was the daily food of the people there.

27:35c

he broke it: This refers to tearing the bread into two pieces. In some languages a different verb is more natural. For example:

he tore off a piece
-or-
he broke the bread in two

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments