23:14a
chief priests: This phrase refers to the priests who were leaders of the Jewish priests. (The high priest was top leader of the priests.) See how you translated this phrase in 4:6 or 22:30.
elders: The word elders describes leaders in Jewish society who were not priests. See how you translated this word in 21:18 or 24:1.
23:14b
have bound ourselves with a solemn oath: Here the clause in Greek has the same verb that means “speak a curse” in 23:12. The clause in Greek also has the word that means “with a curse.” This emphasizes that they are completely committed to fulfilling their promise to kill Paul. Translate in a similar way as you did in 23:12. For example:
We have bound ourselves under a great curse (King James Version)
-or-
We’ve asked God to curse us (God’s Word)
-or-
promised with a great curse of bad consequences ⌊should we not fulfill it⌋
-or-
promised, saying “We will indeed do this or else ⌊die trying⌋!”
-or-
promised, saying “We will indeed do this or else ⌊may God kill us⌋!”
not to eat anything: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as eat is literally “taste.” It refers to either eating or drinking a small amount. It implies any amount of food or drink. For example:
to taste nothing (New American Standard Bible)
In some languages, translating this word as taste would imply that they could eat as long as it was more than just a taste. If that is true in your language, indicate that they meant not eating or drinking at all. For example:
to eat or drink nothing
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
