SIL Translator’s Notes on Acts 22:13

22:13a

‘Brother Saul,’: The name is after the term of address. In some languages it is more natural to have the name first. For example:

Saul, brother,

Brother: Ananias called Saul Brother because Saul was a fellow Christian. In some languages a literal translation would wrongly refer to a true brother of Ananias. If that is true in your language, translate in a way that indicates or implies “fellow Christian.” For example:

Brother ⌊in faith/Christ
-or-
Brother ⌊through believing

‘receive your sight.’: Here this phrase refers to seeing again. The phrase is often used in connection with healing those who were blind. Ananias spoke as a representative of God when he spoke to heal Paul’s blindness. Other ways to say this are:

see again (Good News Translation)
-or-
regain your sight (New Revised Standard Version)
-or-
you are/will-be able to see again
-or-
may you see once more
-or-
You can now see again.

22:13b

And at that moment: This phrase in Greek is literally “at that hour/time.” Here it means “immediately.” For example:

Instantly (New Jerusalem Bible)

I could see him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as I could see can mean either “to see” (as in 22:13a) or “to look up.” Here it means both. For example:

I received my sight and saw him (Revised Standard Version)
-or-
I saw again and looked at him (Good News Translation)

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments