15:3a
15:3a starts with a Greek phrase that means “so then.” It indicates that the story continues and 15:3 (sending Paul and Barnabas and the other men) was a natural result of 15:2. Some ways to connect these verses are:
Then
-or-
And so
-or-
Therefore (New American Standard Bible)
In some languages it is more natural not to use a conjunction here.
Sent on their way by the church: In Greek, this is a passive clause. This keeps the focus on Paul and Barnabas. For example:
being sent on their way by the church, they… (Revised Standard Version)
-or-
They were sent on their way by the church (Good News Translation)
Some languages must use an active clause. For example:
The church/believers sent the two of them and they started traveling ⌊to Jerusalem⌋
Sent on their way: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as Sent on their way implies that the believers at Antioch gave money and food to Paul, Barnabas and the others for their needs of their journey. Other ways to translate this phrase are:
sent them with help for the journey
-or-
as they left, they were helped by the believers
-or-
gave money to them ⌊for the journey⌋ and sent them
church: In the NT, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as church refers to all the people who follow Jesus Christ as one group. Here it refers to the all the people in Antioch who follow him.
In the Bible this word never refers to church buildings. Other ways to translate this word are:
the community/group of believers ⌊there⌋
-or-
the believers ⌊who lived in Antioch⌋
-or-
the group of people who believe in Jesus
See how you translated this word in 5:11 or 14:27.
15:3b
they passed through Phoenicia and Samaria: The journey from Antioch to Jerusalem probably took ten or more days. Use a word that is fitting for a long journey.
Phoenicia and Samaria: These two names refer to regions that lie between Antioch and Jerusalem. They were not official Roman provinces at that time. If you want to make this clear to your readers, you could say:
the ⌊regions of/called⌋ Phoenicia and Samaria
15:3c
recounting: It is implied that Paul and Barnabas stopped to talk to the Gentile believers in the numerous villages along the way. Each visit may have been less than an hour, several hours, or overnight. In some languages it is more natural to make this meaning explicit. For example:
they ⌊visited the believers and⌋ told
-or-
they stopped-along-the-way to relate to the believers there
The Greek word that the Berean Standard Bible translates as recounting probably indicates giving a full report rather than a brief summary. Other ways to translate this word are:
reporting (Revised Standard Version)
-or-
describing in detail (New American Standard Bible)
-or-
told the whole story (God’s Word)
the conversion of the Gentiles: This phrase in Greek is literally “the turning/conversion of the Gentiles.” It describes the act of changing the religion that they follow. These Gentiles stopped worshiping their former gods and became followers of Jesus and worshipers of the true God. Each language has its own way of describing that change. You may need to make explicit what they turned from or turned to. Some examples are:
the turning of the non-Jews ⌊to God/Jesus⌋
-or-
about the non-Jews who abandoned their former beliefs and began to follow ⌊Jesus⌋
-or-
that the non-Jews had begun to believe/trust ⌊in Jesus⌋
-or-
how people who were not Jews had repented from their sins and believed ⌊in/on the Lord Jesus⌋
Some but not all Gentiles converted to following Jesus. Here the word the does not imply all of them. Consider how to translate the correct meaning. For example:
⌊some⌋ Gentiles had been converted
-or-
Gentiles were being converted
Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people. Some ways to translate this word are:
• Use a descriptive phrase. For example:
non-Jews
-or-
those who were not Jewish (New Century Version)
• Use a word or phrase from another language that is well known to the people in your language. If you choose this option, you may want to add a footnote. An example footnote is:
The Jews considered all other people and nations to be outside of God’s plan to save them. The word used here describes all people who were not Jews.
15:3d
bringing great joy to all the brothers: In Greek, this is literally “and they were making/causing great joy to all the brothers.” The news that Gentiles believed in Jesus caused the brothers to rejoice. In some languages a literal translation may imply that something else that Paul and Barnabas did caused the brothers to rejoice. So the Berean Standard Bible translates as it does to make clear what caused their joy. Other ways to translate this clause are:
this news brought great joy to all the believers (Good News Translation)
-or-
that caused all the fellow believers to be full of joy
-or-
and all the brothers were overjoyed to hear about it (Phillips’ New Testament in Modern English)
brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus. In this context, it probably included both men and women. See how you translated it in 15:1.
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
