perish

The Greek that is often translated as “perish” in English is translated in Latvian in this particular verse as pazust: “get lost” or “disappear.” (Source: Katie Roth)

In Norwegian, the 2011 and earlier editions of the Norwegian Bible Society use the phrase gå fortapt or “be damned” / “get lost.” The 2024 edition will replace that term with gå til grunne or “perish.” (See this article, see also this article for some opposition to this choice.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *