10:42a
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones: The phrase one of these little ones refers to any disciple of Jesus. The word little is used in a figurative way to refer to a disciple of low status, not his age. He is an ordinary person and is not important.
Here are some other ways to translate this phrase:
one of the least of these my followers (Good News Translation)
-or-
any of my humble followers (God’s Word)
-or-
one of these least important ⌊disciples of mine⌋
even a cup of cold water: Giving someone a cup of cold water to drink was a common example at that time of the smallest deed of hospitality. Even a poor person could go to the community well and get water for someone to drink.
Here are some other ways to translate this phrase:
even a cup of cold water ⌊to drink⌋
-or-
even a drink of water (Phillips’ New Testament in Modern English)
10:42b
because he is My disciple: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as because he is My disciple is literally “in the name of a disciple” (as in the NET Bible). The meaning is the same as the similar phrase in 10:41a. This phrase indicates that the person knew the other person was a disciple and therefore gave him a cup of cold water.
Here are some other ways to translate this phrase:
because that person is my disciple (God’s Word)
-or-
because he knows/recognizes that he is my disciple
10:42c
truly I tell you: Jesus often used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize.
Here are some other ways to show this emphasis:
• As a phrase before Jesus’ statement. For example:
I tell you the truth (New International Version)
-or-
Listen to this:
-or-
Let me tell you this:
• As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
he will certainly never lose his reward
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See how you translated this clause in 10:23b.
he will never lose his reward: The phrase never lose is a figure of speech. It means that he “will definitely receive” a reward. Here lose does not mean that the person had a reward and then lost it.
Here are some other ways to translate this clause:
he will not fail to receive a reward
-or-
will certainly receive a reward (Good News Translation)
-or-
⌊God⌋ will certainly give him a reward
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
