SIL Translator’s Notes on Matthew 9:11

9:11a

the Pharisees: The word Pharisees refers to men who were members of a particular Jewish religious group. The Pharisees believed that it was necessary to strictly obey all the laws of the Old Testament. It was also very important to them to carefully obey many other religious laws that they added. They also said that other people must obey these laws.

The Pharisees and the Sadducees were the two most influential religious groups of the time. There were many more Pharisees than Sadducees.

Here are some other ways to translate Pharisees:

Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:

Farisi members
-or-
Parise adherents

Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:

people belonging to the Farise religious sect/group
-or-
members of the Jewish group called the Farasi

This word Pharisees also occurs in 3:7a and 5:20a.

Also, not all the Pharisees were there. In some languages, it is more natural to follow the Good News Translation which says:

Some Pharisees (Good News Translation)

saw this: The word this refers to Jesus and his disciples eating with tax collectors and sinners. In some languages, it may be more natural to use the word “that” or to describe what they saw. For example:

saw that/it
-or-
saw them all eating together
-or-
observed what was happening

9:11b

Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. The Pharisees rebuked and criticized Jesus for associating with sinners. Eating with them showed that he accepted them. The Pharisees also believed that a religious person would become unclean/impure if he ate with a sinner. They wanted everyone to realize that it was wrong for Jesus to eat with these types of people, and they did not approve of it.

Here are some other ways to translate this rebuke:

As a rhetorical question. For example:

How is it that your teacher eats with tax collectors and ⌊other⌋ sinful people?
-or-
Why does your teacher eat with such wicked people?

As a statement. For example:

It is wrong for your teacher to eat with tax collectors and ⌊other⌋ sinners!
-or-
Jesus should not be eating with such sinful people.

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

tax collectors and sinners: Here are some other ways to translate this phrase:

Translate it the same way as you did in 9:10b.

Shorten it. For example:

with such people (Good News Translation)

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments