Bible Verses - JUB

Book Code Chapter Verse Verse (Original) Verse (English)
JUB 1 0 ዝንቱ ነገረ ኩፋሌ ዘመዋዕላተ ሕግ ወስምዕ ለግብረተ ዓመታት በተሰብዖቶሙ ለኢዮቤላውስቲሆሙ ውስተ ኵሉ ዓመታተ ዓለም በከመ ተናገሮ ለሙሴ በደብረ ሲና አመ ዐርገ ይንሣእ ጽላተ እብን ዘሕግ ወትእዛዝ በቃለ እግዚአብሔር በከመ ይቤሎ ለሙሴ ዕርግ ውስተ ርእሰ ደብር። These are the words regarding the divisions of the times for the law and for the testimony, for the events of the years, for the weeks of their jubilees throughout all the years of eternity as he related (them) to Moses on Mount Sinai when he went up to receive the stone tablets -- the law and the commandment -- by the word of the Lord as he had told him that he should come up to the summit of the mountain.
JUB 1 1 ወኮነ በቀዳሚ ዓመት በፀአቶሙ ለደቂቀ እስራኤል እምነ ግብጽ በወርኅ ሣልስ አመ ዐሥሩ ወሰዱሱ ለውእቱ ወርኅ ተናገሮ እግዚአብሔር ለሙሴ እንዘ ይብል ዕርግ ኀቤየ ዝየ ውስተ ደብር ወእሁበከ ፪ ጽላተ እብን ዘሕግ ወዘትእዛዝ ዘመጠነ ጸሐፍከ ከመ ታለብዎሙ። During the first year of the Israelites' exodus from Egypt, in the third month -- on the sixteenth of this month -- the Lord said to Moses: "Come up to me to the mountain. I will give you the two stone tablets, the law and the commandment that I have written so that you may teach them."
JUB 1 2 ወዐርገ ሙሴ ውስተ ደብረ እግዚአብሔር ወኀደረ ስብሐተ እግዚአብሔር ውስተ ደብረ ሲና ወጸለሎ ደመና ሰዱሰ ዕለተ። So Moses went up the mountain of the Lord. The glory of the Lord took up residence on Mount Sinai, and a cloud covered it for six days.
JUB 1 3 ወጸውዖ ለሙሴ በዕለት ሳብዕት በማእከለ ደመና ወርእየ ስብሐተ እግዚአብሔር ከመ እሳት ዘይነድድ ውስተ ርእሰ ደብር። When he summoned Moses into the cloud on the seventh day, he saw the glory of the Lord like a fire blazing on the summit of the mountain.
JUB 1 4 ወሀሎ ሙሴ ውስተ ደብር ፵ መዓልተ ወ፵ ሌሊተ ወአመሮ እግዚአብሔር ዘቀዳሚ ወዘኒ ይመጽእ ነገረ ኩፋሌ ኵሉ መዋዕለ ሕግ ወስምዕ። Moses remained on the mountain for 40 days and 40 nights while the Lord showed him what (had happened) beforehand as well as what was to come. He related to him the divisions of the times for the law and for the testimony.
JUB 1 5 ወይቤሎ አንብር ልበከ ውስተ ኵሉ ነገር ዘአነ እነግረከ በዝንቱ ደብር ወጸሐፎ ውስተ መጽሐፍ ከመ ይርአዩ ትውልዶሙ ከመ ኀደግዎሙ በእንተ ኵሉ እከይ ዘገብሩ ለአስሕቶ ሥርዐት ዘአነ እሠርዕ ማእከሌየ ወማእከሌከ ዮም ለትውልዶሙ በደብረ ሲና ዘይከውን። He said to him: "Pay attention to all the words that I tell you on this mountain. Write them in a book so that their generations may know that I have not abandoned them because of all the evil they have done in breaking the covenant between me and you that I am making today on Mount Sinai for their offspring.
JUB 1 6 ወይዜኑ ከመዝ አመ ይመጽእ ኵሉ ዝ ነገር ላዕሌሆሙ ወየአምሩ ከመ ጻድቅ አነ እምኔሆሙ በኵሉ ፍትሖሙ ወበኵሉ ምግባሮሙ ወየአምሩ ከመ ህልወ ኮንኩ ምስሌሆሙ። So it will be that when all of these things befall them they will recognize that I have been more faithful than they in all their judgments and in all their curses. They will recognize that I have indeed been with them.
JUB 1 7 ወአንተኒ ጸሐፍ ለከ ኵሎ ዘ ቃለ ዘአነ አየድዐከ ዮም እስመ አነ አአምር ምረቶሙ ወክሣዶሙ ይቡሰ ዘእንበለ አብኦሙ ውስተ ምድር እንተ መሐልኩ ለአብርሃም ወለይስሐቅ ወለያዕቆብ እንዘ እብል ለዘርዕክሙ እሁብ ምድረ እንተ ታውኅዝ ሐሊበ ወመዓረ ወይበልዑ ወይጸግቡ ወይትመየጡ ኀበ አምላክ ነኪር ኀበ እለ ኢያድኅንዎሙ እምኵሉ ምንዳቤሆሙ። "Now you write this entire message that I am telling you today, because I know their defiance and their stubbornness (even) before I bring them into the land that I promised by oath to their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob: 'To your posterity I will give the land that flows with milk and honey'. When they eat and are full, they will turn after other gods who will not save them from any afflictions.
JUB 1 8 ወትሰማዕ ዛቲ ስምዕ ለስምዕ ሎሙ እስመ ይረስዑ ኵሎ ትእዛዝየ ዘአነ እኤዝዞሙ ወየሐውሩ ድኅረ አሕዛብ ወድኅረ ርኵሶሙ ወድኅረ ኀሣሮሙ ወይትቀነዩ ለአማልክቲሆሙ ወይከውንዎሙ ማዕቀፈ ለምንዳቤ ወለጻዕር ወለመሥገርት። Then the testimony is to correspond with this testimony. For they will forget all my commandments -- everything that I command you -- and will follow the nations, their idols, and their abominations. They will serve their gods, and (this) will prove an obstacle for them -- an affliction, a pain, and a trap.
JUB 1 9 ወይትኀጐሉ ብዙኃን ወይትኣኀዙ ወይወድቁ ውስተ እደ ፀር እስመ ኀደጉ ሥርዐትየ ወትእዛዝየ ወበዓላተ ኪዳንየ ወሰንበታትየ ወቅድሳትየ ዘቀደስኩ ሊተ በማእከሎሙ ወደብተራየ ወመቅደስየ ዘቀደስኩ ሊተ በማእከለ ምድር ከመ እሢም ስምየ ላዕሌሁ ወከመ ይኅድር። They will be gathered. They will be captured and will fall into the enemy's control because they abandoned my statutes, my commandments, my covenantal festivals, my Sabbaths, my holy things which I sanctified for them and among them, my tabernacle, and my temple that I sanctified for them in the middle of the land so that I could set my name on it and that it could live (there).
JUB 1 10 ወይገብሩ ሎሙ ፍሥሓታተ ወዖመ ወግልፎ ወይሰግዱ ዘዘ ዚኣሆሙ ለስሒት ወይዘብሑ ውሉዶሙ ለአጋንንት ወለኵሉ ግብረ ስሕተተ ልቦሙ ወእፌኑ ላዕሌሆሙ ሰማዕተ ከመ አስምዕ ሎሙ ወኢይሰምዑ ወሰማዕተኒ ይቀትሉ። They will make for themselves high places, (sacred) groves, and carved images; they will bow to all the works o/their error. They will sacrifice their children to demons and to every product (conceived by) their erring minds. I will send witnesses to them so that I may testify to them, but they will not listen and will kill the witnesses.
JUB 1 11 ወለእለሂ የኀሥሡ ሕገ ይቀትልዎሙ ወይሰድድዎሙ ወኵሎ ያጸርዑ ወይዌጥኑ ለገቢረ እኩይ በቅድመ አዕይንትየ። They will kill and persecute those too who study the law. They will neglect everything and will begin to do evil in my presence.
JUB 1 12 ወአኀብእ ገጽየ እምኔሆሙ ወእሜጥዎሙ ውስተ እደ አሕዛብ ለፄዋዌ ወለሕብልያ ወለተበልዖ ወአሴስሎሙ እማእከለ ምድር ወእዘርዎሙ ማእከለ አሕዛብ። Then I will hide my face from them. I will deliver them into the control of the nations/or captivity, for devastation, and for devouring. I will remove them from the midst of the land and disperse them among all the nations.
JUB 1 13 ወይረስዑ ኵሎ ሕግየ ወኵሎ ትእዛዝየ ወኵሎ ፍትሕየ ወይስሕቱ ሠርቀ ወሰንበተ ወበዓለ ወኢዮቤለ ወሥርዐተ። They will forget all my laws, all my commandments, and all my verdicts. They will forget beginning(s) of the month, Sabbath, festival jubilee, and covenant.
JUB 1 14 ወእምዝ ይትመየጡ ኀቤየ እማእከለ አሕዛብ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ ወበኵሉ ኀይሎሙ ወአስተጋብኦሙ እማእከለ ኵሉ አሕዛብ። "When they will return to me from among the nations with all their minds, all their souls, and all their strength. Then I will gather them from among all the nations.
JUB 1 15 ወየኀሥሡኒ ከመ እትራከቦሙ ወሶበ የኀሥሡኒ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ አነ እከሥት ሎሙ ብዙኀ ሰላመ በጽድቅ ወአፈልሶሙ ተክለ ርትዕ በኵሉ ልብየ ወበኵሉ ነፍስየ። and they will search for me so that I may be found by them when they have searched for me with all their minds and with all their souls. I will rightly disclose to them abundant peace. I will plant them as a righteous plant with all my mind and with all my soul.
JUB 1 16 ወይከውኑ ለበረከት ወአኮ ለመርገም ወይከውኑ ርእሰ ወአኮ ዘነበ ወአሐንጽ መቅደስየ ማእከሎሙ ወአኀድር ምስሌሆሙ ወእከውኖሙ አምላኮሙ ወእሙንቱኒ ይከውኑኒ ሕዝብየ ዘበአማን ወዘበጽድቅ ወኢየኀድጎሙ ወኢይትናከሮሙ እስመ አነ እግዚአብሔር አምላኮሙ። They will become a blessing, not a curse; they will become the head, not the tail. I will build my temple among them and will live with them; I will be their God and they will be my true and righteous people. I will neither abandon them nor become alienated from them, for I am the Lord their God."
JUB 1 17 ወወድቀ ሙሴ በገጹ ወጸለየ ወይቤ እግዚኦ አምላኪየ ኢትኅድግ ሕዝበከ ወርስተከ ለሐዊር በስሕተተ ልቦሙ ወኢትመጥዎሙ ውስተ እደ ፀሮሙ አሕዛብ ከመ ይኰንንዎሙ ወከመ ይግበርዎሙ ይኅጥኡ ለከ። Then Moses fell prostrate and prayed and said: "Lord my God, do not allow your people and your heritage to go along in the error of their minds, and do not deliver them into the control of the nations with the result that they rule over them lest they make them sin against you.
JUB 1 18 ይትለዐል እግዚኦ ምሕረትከ ላዕለ ሕዝብከ ወፍጥር ሎሙ መንፈሰ ርቱዐ ወኢይኰንኖሙ መንፈሰ ቤልሆር ለአስተዋድዮቶሙ ቅድሜከ ወለአዕቅጾቶሙ እምኵሉ ፍኖተ ጽድቅ ከመ ይትኀጐሉ እምቅድመ ገጽከ። May your mercy, Lord, be lifted over your people. Create for them a just spirit. May the spirit of Belial not rule over them so as to bring charges against them before you and to make them stumble away from every proper path so that they may be destroyed from your presence.
JUB 1 19 ወእሙንቱሰ ሕዝብከ ወርስትከ ዘባላሕኮሙ በኀይልከ ዐቢይ እምእደ ግብጽ ፍጥር ሎሙ ልበ ንጹሐ ወመንፈሰ ቅዱሰ ወኢይትዐቀጹ በኀጢአቶሙ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። They are your people and your heritage whom you have rescued from Egyptian control by your great power. Create for them a pure mind and a holy spirit. May they not be trapped in their sins from now to eternity."
JUB 1 20 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለሙሴ አነ አአምር ተዋሥኦቶሙ ወኅሊናሆሙ ወይቡስ ክሣዶሙ ወኢይሰምዑ እስከ ሶበ የአምሩ ኀጢአቶሙ ወኀጣውአ አበዊሆሙ። Then the Lord said to Moses: "I know their contrary nature, their way of thinking, and their stubbornness. They will not listen until they acknowledge their sins and the sins of their ancestors.
JUB 1 21 ወእምድኅረ ዝንቱ ይትመየጡ ኀቤየ በኵሉ ርትዕ ወበኵሉ ልብ ወበኵሉ ነፍስ ወአወቂ ቍልፈተ ልቦሙ ወቍልፈተ ልበ ዘርዖሙ። After this they will return to me in a fully upright manner and with all (their) minds and all (their) souls. I will cut away the foreskins of their minds and the foreskins of their descendants' minds.
JUB 1 22 ወእፈጥር ሎሙ መንፈሰ ቅዱሰ ወአነጽሖሙ ከመ ኢይትመየጡ እምድኅሬየ እምይእቲ ዕለት እስከ ለዓለም ወትተሉ ነፍሶሙ ኀቤየ ወኵሎ ትእዛዝየ ይገብሩ። I will create a holy spirit for them and will purify them in order that they may not turn away from me from this time forever. Their souls will adhere to me and they will perform all my commandments.
JUB 1 23 ወእከውኖሙ አበ ወእሙንቱኒ ይከውኑኒ ውሉድየ ወይሰመዩ ኵሎሙ ውሉደ አምላክ ሕያው ወየአምሮሙ ኵሉ መልአክ ወኵሉ መንፈስ ወየአምርዎሙ ከመ እሙንቱ ውሉድየ ወአነ አቡሆሙ በርትዕ ወበጽድቅ ወአፈቅሮሙ። I will be their Father and they will be my children. All of them will be called children of the living God. Every angel and every spirit will know them. They will know that they are my children and that I am their Father in a just and proper way and that I love them.
JUB 1 24 ወአንተ ጸሐፍ ለከ ኵሎ ዘንተ ነገረ ዘአነ አየድዐከ በዝንቱ ደብር ዘቀዳሚ ወዘደኃሪ ወዘይመጽእ ሀሎ በኵሉ ኩፋሌ መዋዕል ዘበሕግ ወዘበስምዕ ወዘበሱባዔሆሙ ለኢዮቤሌዎን እስከ ለዓለም እስከ ሶበ እወርድ ወአኀድር ምስሌሆሙ በኵሉ ለዓለመ ዓለም። "And you write all these words that I tell you on this mountain: what is first and what is last and what is to come during all the divisions of the times that are for the law and/or the testimony and for the weeks of their jubilees until eternity -- until the time when I descend and live with them throughout all the ages of eternity."
JUB 1 25 ወይቤሎ ለመልአከ ገጽ ጸሐፍ ለሙሴ እምቀዳሚ ፍጥረት እስከ አመ ይትሐነጽ መቅደስየ በማእከሎሙ ለዓለመ ዓለም ወያስተርኢ እግዚአብሔር ለዐይነ ኵሉ። Then he told the Angel of the Presence to dictate to Moses (starting) from the beginning of the creation until the time when "my temple is built among them throughout the ages of eternity. The Lord will appear in the sight of all.
JUB 1 26 ወየአምር ኵሉ ከመ አነ አምላከ እስራኤል ወአብ ለኵሎሙ ደቂቀ ያዕቆብ ወንጉሥ በደብረ ጽዮን ለዓለመ ዓለም ወትከውን ጽዮን ኢየሩሳሌም ቅድስተ። And all will know that I am the God of Israel, the Father of all Jacob's children, and King on Mount Zion for the ages of eternity. Then Zion and Jerusalem will be holy."
JUB 2 1 ወነሥአ መልአከ ገጽ ዘየሐውር ቅድመ ተዓይኒሆሙ ለእስራኤል ጽላተ ዘኩፋሌ ዓመታት። The Angel of the Presence, who was going before their eyes for Israel, took the tablets (that told) of the divisions of the years
JUB 2 2 እምአመ ፍጥረተ ዓለም ለሕግ ወለስምዕ በሱባዔሆሙ ለኢዮቤልዩ በበ ዓመት እምዕለተ ፍጥረት ሐዳስ እስከ አመ ይትሔደሳ ሰማያት ወምድር ወኵሉ ፍጥረቶሙ በከመ ኀይላቲሆሙ ለሰማያት። from the time of the creation of the world - the law and the testimony - for the weeks of their jubilees, year by year in their full number, and their jubilees from [the time of the first creation until] the time of the new creation when the heavens, the earth, and all their creatures will be renewed like the powers of the sky.
JUB 2 3 ወበከመ ኵሉ ፍጥረተ ምድር እስከ አመ ይትፈጠር መቅደሰ እግዚአብሔር በኢየሩሳሌም ወበደብረ ጽዮን ወኵሎሙ ብርሃናት ይትሔደሱ ለፈውስ ወለሰላም ወለበረከት ለኵሎሙ ኅሩያነ እስራኤል ወከመ ይኩን ከማሁ እምይእቲ ዕለት ወእስከ ኵሉ መዋዕለ ምድር። and like all the creatures of the earth, until the time when the temple of the Lord will be created in Jerusalem on Mount Zion. All the luminaries will be renewed for (the purpose of) healing, peace, and blessing for all the elect ones of Israel and so that it may remain this way from that time throughout all the days of the earth.
JUB 2 4 ወይቤሎ መልአከ ገጽ ለሙሴ በቃለ እግዚአብሔር እንዘ ይብል ጸሐፍ ኵሎ ነገረ ፍጥረት ከመ በሰዱስ ዕለት ፈጸመ እግዚአብሔር አምላክ ኵሎ ግብሮ ወኵሎ ዘፈጠረ። On the Lord's orders the Angel of the Presence said to Moses, Write all the words about the creation -- how on the sixth day the Lord God completed all his works, everything that he had created,
JUB 2 5 ወአሰንበተ በዕለት ሳብዕት ወቀደሳ ለኵሉ ዓለማት ወአንበራ ትእምርተ ለኵሉ ግብሩ እስመ በዕለት ቀዳሚት ፈጠረ ሰማያተ እለ መልዕልት ወምድረ ወማያተ ወኵሎ መንፈሰ ዘይትለአክ ቅድሜሁ። and kept Sabbath on the seventh day. He sanctified it for all ages and set it as a sign for all his works. For on the first day he created the heavens that are above, the earth, the waters, and all the spirits who serve before him.
JUB 2 6 ወመላእክተ ገጽኒ ወመላእክተ ቅዳሴ ወመላእክተ መንፈሰ እሳት ወመላእክተ መንፈሰ እስትንፋስ ወመላእክተ መንፈሰ ደመናት ወለጽልመት ወለኵሉ በረድ ወለአስሐትያ። the angels of the presence; the angels of holiness; the angels of the spirits of fire; the angels of the winds that blow; the angels of the spirits of the clouds for darkness, snow and hail.
JUB 2 7 ወመላእክተ ቀላያት ወነጐድጓዳት ወለመባርቅት ወመላእክተ መናፍስት ለቍር ወለመርቄ ወለክረምት ወለመፀው ለማእረር ወለሐጋይ ወለኵሉ መናፍስተ ተግባሩ ዘበሰማያት ወዘበምድር ወዘበኵሉ ቀላያት ወጽልመት ወብርሃን ወጎሕ ወምሴት ዘአስተዳለወ በአእምሮ ልቡ። the angels of depth and of thunder; and for the angels of the winds; and the angels of the spirits for cold and heat, for winter spring, autumn, and summer, and for all the spirits of his creatures that [he made] in the heavens and that (he made) on the earth} and in every (place). [There were also] the depths, darkness and dawn, light and evening that he prepared through his knowledge.
JUB 2 8 ወአሜሃ ርኢነ ምግባሮ ወባረክናሁ ወሰባሕነ ቅድሜሁ በእንተ ኵሉ ምግባሩ እስመ ፯ ግብረ ዐቢያተ ገብረ በቀዳሚት ዕለት። Then we saw his works and blessed him regarding all his works; we offered praise before him because he had made seven great works on the first day.
JUB 2 9 ወበዕለት ሣኒታ ገብረ ምጽንዓተ ማእከለ ማይ ወተከፍሉ ማያት በይእቲ ዕለት መንፈቆሙ ዐርጉ ላዕለ ወመንፈቆሙ ወረዱ መትሕተ ምጽንዓት ማእከለ ዲበ ገጻ ለኵላ ምድር ወዘንተ ባሕቲቶ ግብረ ገብረ በሣኒታ ዕለት። On the second day he made a firmament between the waters, and the waters were divided on that day. Half of them went up above the firmament and half of them went down below the firmament (which was) in the middle above the surface of the whole earth. This was the only work that he made on the second day.
JUB 2 10 ወበሣልስት ዕለት ገብረ በከመ ይቤ ማያት ይኅልፉ እምቅድመ ገጻ ለኵላ ምድር ውስተ ፩ መካን ወያስተርኢ የብስ። On the third day he did as he said to the waters that they should pass from the surface of the whole earth to one place and that the dry land should appear.
JUB 2 11 ወገብሩ ከማሁ ማያት በከመ ይቤሎሙ ወተግሕሡ እምዲበ ገጻ ለምድር ውስተ መካን ፩ አፍኣ እምጽንዓት ዝየ ወአስተርአየት የብስ። The waters did so, as he told them. They withdrew from the surface of the earth to one place apart from this firmament, and dry land appeared.
JUB 2 12 ወበይእቲ ዕለት ፈጠረ ላቲ ልጐታተ ዘአብሕርት በበ ምግባአቲሆሙ ወኵሎሙ አፍላግ ወምግባአቲሆሙ ለማያት ውስተ አድባር ወውስተ ኵላ ምድር ወኵሎሙ ምዕቃላት ወኵሎ ጠለ ምድር ወዘርዐ ዘይዘራዕ በበ ዘርዑ ወኵሎ ዘይትበላዕ ወዕፀወ እለ ይፈርዩ ወዖማተ ወገነተ ኤዶም በኤዶም ለተድላ ወኵሎ ፬ ዘንተ ዐበይተ ትውልደ ገብረ በዕለት ሣልሲት። On that day he created for it all the seas -- each with the places where they collected -- all the rivers, and the places where the waters collected in the mountains and on the whole earth; all the reservoirs, all the dew of the earth; the seed that is sown -- with each of its kinds -- all that sprouts, the fruit trees, the forests, and the Garden of Eden (which is) in Eden for enjoyment. These four great types he made on the third day.
JUB 2 13 ወበዕለት ራብዕት ገብረ ፀሓየ ወወርኀ ወከዋክብተ ወአንበሮሙ ውስተ ምጽንዓተ ሰማይ ከመ ያብርሁ ውስተ ኵሉ ምድር ወአኰነኖሙ መዓልተ ወሌሊተ ወለፈሊጥ ማእከለ ብርሃን ወጽልመት። On the fourth day the Lord made the sun, the moon, and the stars. He placed them in the heavenly firmament to shine on the whole earth, to rule over day and night, and to separate between light and darkness.
JUB 2 14 ወወሀበ እግዚአብሔር ፀሓየ ለትምእርት ዐቢይ ዲበ ምድር ለመዋዕል ወለሰንበታት ወለአውራኅ ወለበዓላት ወለዓመታት ወለኢዮቤላት ወለኵሉ ጊዜ ዓመታት ወይፍልጥ ማእከለ ብርሃን ወማእከለ ጽልመት ወለአጥዕዮ ከመ ይጥዓይ ኵሉ ዘይሠርጽ ወይልህቅ ዲበ ምድር ፫ ዘንተ ዘመደ ገብረ በዕለት ራብዕት። The Lord appointed the sun as a great sign above the earth for days. Sabbaths, months, festivals, years. Sabbaths of years, jubilees, and all cycles of the years. It separates between light and darkness and (serves) for well-being so that everything that sprouts and grows on the earth may prosper. These three types be made on the fourth day.
JUB 2 15 ወበዕለት ኃምስት ፈጠረ ዐናብርተ ዐበይተ ማእከለ ቀላያተ ማያት እስመ ዝንቱ ኵሉ ተገብረ ቀዳሚ በእደዊሁ ኵሉ ዘሥጋ ወኵሉ ዘይትሐወስ ውስተ ማያት ዓሣት ወኵሉ ዘይሰርር አዕዋፍ ወኵሉ ዘመዶሙ። On the fifth day he created the great sea monsters within the watery depths, for these were the first fleshly products of his hands; all the fish that move about in the waters, all flying birds, and all their kinds.
JUB 2 16 ወሠረቀ ፀሓይ ላዕሌሆሙ ለጥዒና ወላዕለ ኵሉ ዘሀሎ ውስተ ምድር ወኵሉ ዘይሠርጽ እምድር ወኵሉ ዕፀው ዘይፈሪ ወኵሉ ዘሥጋ ዘንተ ኵሎ ፫ ዘመደ ገብረ አመ ዕለት ኃምስት። The sun shone over them for (their) well-being and over everything that was on the earth -- all that sprouts from the ground, all fruit trees, and all animate beings. These three great kinds he made on the fifth day.
JUB 2 17 ወበዕለት ሳድስት ገብረ ኵሎ አራዊተ ምድር ወኵሎ እንስሳ ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ምድር። On the sixth day he made all the land animals, all cattle, and everything that moves about on the earth.
JUB 3 1 ወእምድኅረዝ ኵሉ ገብረ ሰብአ ፩ ብእሴ ወብእሲተ ገብሮሙ ወአሥለጦ ላዕለ ኵሉ ዘዲበ ምድር ወዘውስተ አብሕርት ወዲበ ዘይሰርር ወዲበ አራዊት ወዲበ እንስሳ ወዲበ ኵሉ ዘይትሐወስ ዲበ ምድር ወላዕለ ኵሉ ምድር ወዲበ ዝንቱ ኵሉ አሥለጦ ወዘንተ ፬ ዘመደ ገብረ በዕለት ሳድስት። After all this, he made humankind -- a male and a female he made them. He made him rule everything on earth and in the seas and over flying creatures, animals, everything that moves about on the earth, cattle, and the entire earth. Over all these he made him rule. These four kinds he made on the sixth day.
JUB 3 2 ወኮነ ኵሉ ፳ወ፪ ዘመደ ወፈጸመ ኵሎ ግብሮ በዕለት ሳድስት ኵሎ ዘበሰማይ ወዘበምድር ወውስተ አብሕርት ወውስተ ቀላያት ወውስተ ብርሃን ወውስተ ጽልመት ወውስተ ኵሉ። The total was 22 kinds. He finished all his works on the sixth day: everything in heaven, on the earth, in the seas, in the depths, in the light, in the darkness, and in every (place).
JUB 3 3 ወወሀበነ ትእምርተ ዐቢየ ዕለተ ሰንበታት ከመ ንኩን እንዘ ንገብር ሰዱሰ ዕለተ ግብረ ወናሰንብት በዕለት ሳብዕት እምኵሉ ግብር። He gave us as a great sign the Sabbath day on which he rested (so that work should be done for six days) and that we should keep Sabbath from all work on the seventh day.
JUB 3 4 ኵሎሙ መላእክተ ገጽ ወኵሎሙ መላእክተ ቅዳሴ ፪ ዘመድ ዐበይት ዘንተ ይቤለነ ናሰንብት ምስሌሁ በሰማይ ወበምድር። He told us --all the angels of the presence and all the angels of holiness, these two kinds -- to keep Sabbath with him in heaven and on earth.
JUB 3 5 ወይቤለነ ናሁ አነ እፈልጥ ሊተ ሕዝበ እማእከለ አሕዛብ ወያሰነብቱ እሙንቱኒ ወእቄድስ ሊተ ሕዝበ ወእባርኮሙ በከመ ቀደስክዋ ለዕለተ ሰንበት ወእቄድሶሙ ሊተ። He said to us: -I will now separate a people for myself among the nations. They, too, will keep Sabbath. I will sanctify a people for myself and will bless them (as I sanctified the Sabbath day. I will sanctify them for myself.
JUB 3 6 ወከመዝ እባርኮሙ ወይከውኑኒ ሕዝብየ ወአነ እከውኖሙ አምላከ ወኀረይክዎ ለዘርዐ ያዕቆብ በኵሉ እምዘርኢኩ ወጸሐፍክዎ ሊተ ወልደ በኵረ ወቀደስክዎ ሊተ ለዓለመ ዓለም። in this way I will bless them.) They will be my people and I will be their God. I have chosen the descendants of Jacob as a treasured- people from all the nations. I have recorded them as my firstborn son and have sanctified them for myself throughout the ages of eternity.
JUB 3 7 ወዕለታተ ሰንበታት እኤምሮሙ ከመ ያሰንብቱ ባቲ እምኵሉ ግብር ወገብረ ቦቱ ትእምርተ ከማሁ በዘያሰነብቱ ባቲ። I will tell them about the seventh day so that they may keep Sabbath from all work on it." In this way be made a sign on it by which they, too, would keep Sabbath.
JUB 3 8 ወእሙንቱኒ ምስሌነ በሳብዕት ዕለት ለበሊዕ ወለሰትይ ወለባርኮ ለዘፈጠረ ኵሎ በከመ ባረከ ወቀደሰ ሎቱ ሕዝበ ዘያስተርኢ እምኵሉ አሕዛብ ከመ ያሰንብቱ ኅቡረ ምስሌነ። And they would be with us on the seventh day to eat, drink, and bless the Creator of all- as he had blessed them and sanctified them for himself as a treasured people out of all the nations; and to be keeping Sabbath together with us.
JUB 3 9 ወገብረ ቅድሜሁ ፈቃዳቲሁ ይዕርግ መዓዛ ሠናይ ዘይትዌከፍ ቅድሜሁ ኵሎ መዋዕለ ፳ወ፪ አርእስተ ሰብእ እምአዳም እስከኔሁ ወ፳ወ፪ ዘመደ ግብር ተገብረ እስከ ዕለት ሳብዕት ዝንቱ ቡሩክ ወቅዱስ ሰንበቱ ወውእቱኒ ቡሩክ ወቅዱስ። He made his commands rise as a fine fragrance that is to be acceptable in his presence for all times. There were 22 leaders of humanity from Adam until him; and 22 kinds of works were made until the seventh day. The latter is blessed and holy and the former, too, is blessed and holy.
JUB 3 10 ወዝንቱ ምስለ ዝንቱ ኮነ ለቅዳሴ ወለበረከት ወተውህቦ ለዝንቱ ከመ ይኩኑ ኵሎ መዋዕለ ቡሩካነ ወቅዱሳነ ዘስምዕ ወዘሕግ ቀዳሚ በከመ ተቀደሰ ወተባረከ ዕለተ ሰንበት። Both were made together for holiness and blessing. It was granted to these that for all times they should be the blessed and holy ones. This is the testimony and the first law, as it was sanctified and blessed on the seventh day.
JUB 3 11 ወበሳብዕት ዕለት ፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ዘተፈጥረ በሰዱስ ዕለት ወወሀበ እግዚአብሔር ዕለተ በዓል ቅድስት ለኵሉ ምግባሩ በእንተ ዝ አዘዘ በእንቲኣሃ ኵሉ ዘይገብር ባቲ ኵሎ ግብረ ይሙት ወዘኒ ያረኵሳ ሞተ ለይሙት። And on the seventh day, He created the heavens, the earth, and everything that was created. On the sixth day, the Lord gave a holy festal day to all his creation. For this reason he gave orders regarding it that anyone who would do any work on it was to die; also, the one who would defile it was to die.
JUB 3 12 ወአንተኒ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ይዕቀቡ ዕለተ ዛተ ከመ ይቀድስዋ ወከመ ኢይግበሩ ባቲ ኵሎ ግብረ ወከመ ኢያርኵስዋ እስመ ቅድስት ይእቲ እምኵሉ መዋዕል። Now you command the Israelites to observe this day so that they may sanctify it, not do any work on it, and not defile it for it ii holier than all (other) days.
JUB 3 13 ወኵሉ ዘያጌምና ሞተ ለይሙት ወኵሉ ዘይገብር ባቲ ኵሎ ግብረ ሞተ ለይሙት ለዓለም ከመ ይዕቀቡ ደቂቀ እስራኤል ዛተ ዕለተ በትውልዶሙ ወኢይሠረዉ እምድር እስመ ዕለት ቅድስት ይእቲ ወዕለት ቡርክት ይእቲ። Anyone who profanes it is to die and anyone who does any work on it is to be cut off eternally so that the Israelites may observe this day throughout their history and not be cut off from the earth. For it is a holy day; it is a blessed day.
JUB 3 14 ወኵሉ ሰብእ ዘየዐቅባ ወዘያሰነብት ባቲ እምኵሉ ግብሩ ቅዱሰ ወብሩከ ይከውን በኵሉ መዋዕል ከማነ። Everyone who observes (it) and keeps Sabbath on it from all his work will be holy and blessed throughout all times like us.
JUB 3 15 አይድዕ ወንግር ለደቂቀ እስራኤል ኵነኔሃ ለዛቲ ዕለት ወያሰንብቱ ወኢይኅድግዋ በስሕተተ ልቦሙ ከመ ኢይኩኑ ለገቢረ ግብር ባቲ ዘኢይከውን ወዘያስተርኢ ለገቢር ባቲ ፈቃዶሙ ወከመ ያስተዳልዉ ባቲ ኵሎ ዘይትበላዕ ወዘይሰተይ። Inform and tell the Israelites the law (that relates to) this day and that they should keep Sabbath on it and not neglect it through the error of their minds lest they do (any) work on it -- (the day) on which it is not proper to do what they wish, namely, to prepare on it anything that is to be eaten or drunk;
JUB 3 16 ወለቀዲሐ ማይ ወለአብኦ ወለአውፅኦ ባቲ ኵሉ ዘይጸወር በአናቅጺሆሙ ዘኢያስተዳለዉ ሎሙ እሙንቱ በሰዱስ ዕለት ግብረ ውስተ ማኅደሪሆሙ። to draw water; to bring in or remove on it anything that one carries in their gates -- (any) work that they had not prepared for themselves in their dwellings on the sixth day.
JUB 3 17 ወኢያውፅኡ ወኢያብኡ እምቤት ቤተ በዛቲ ዕለት እስመ ቅድስት ይእቲ ወቡርክት ይእቲ እምኵሉ ዕለተ ኢዮቤል ዘኢዮቤላውስት ባቲ አሰንበትነ በሰማያት ዘእንበለ ይትአመር በኵሉ ዘሥጋ ለአሰንብቶ ባቲ በምድር። They are not to bring (anything) out or in from house to house on this day because it is more holy and more blessed than any day of the jubilee of jubilees. On it we kept Sabbath in heaven before it was made known to all humanity that on it they should keep Sabbath on earth.
JUB 3 18 ወባረካ ፈጣሬ ኵሉ ወኢቀደሰ ኵሎ አሕዛበ ለአሰንብቶ ባቲ ዘእንበለ እስራኤል ባሕቲቶ ሎቱ ለባሕቲቱ ወሀቦ ይብላዕ ወይስተይ ወለአሰንብቶ ባቲ ዲበ ምድር። The Creator of all blessed but did not sanctify any people(s) and nations to keep Sabbath on it except Israel alone. To it alone did he give (the right) to eat, drink, and keep Sabbath on it upon the earth.
JUB 3 19 ወባረከ ፈጣሬ ኵሉ ዘፈጠረ ዛተ ዕለተ ለበረከት ወለቅድሳት ወለስብሐት እምኵሉ መዋዕል ዝንቱ ሕግ ወስምዕ ተውህበ ለደቂቀ እስራኤል ሕግ ዘለዓለም ለትውልዶሙ። The Creator of all who created this day blessed it for (the purposes of) blessing, holiness, and glory more than all (other) days. This law and testimony were given to the Israelites as an eternal law throughout their history.
JUB 4 1 ወበሰዱስ መዋዕል ዘሰንበት ካልእ አምጻእነ በቃለ እግዚአብሔር ኀበ አዳም ኵሎ አራዊተ ወኵሎ እንስሳ ወኵሎ አዕዋፈ ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ምድር ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ማይ በበ ዘመዶሙ ወበበ አምሳሎሙ። On the sixth day of the week of the Sabbath we brought to Adam, on the Lord's orders, all animals, all cattle, all birds, everything that moves about on the earth, and everything that moves about in the water -- in their various kinds and various forms:
JUB 4 2 ወአራዊተ በቀዳሚት ዕለት ወእንስሳ በሳኒታ ዕለት ወአዕዋፈ በሣልስት ዕለት ወኵሎ ዘይትሐወስ ዲበ ምድር በዕለት ራብዕት ወዘይትሐወስ ውስተ ማይ በዕለት ኃምስት ወሰመዮሙ አዳም ለኵሎሙ በበ አስማቲሆሙ ወበከመ ጸውዖሙ ከማሁ ኮነ ስሞሙ። the animals on the first day; the cattle on the second day, the birds on the third day; everything that moves about on the earth on the fourth day; and the ones that move about in the water on the fifth day. Adam named them all, each with its own name. Whatever be called them became their name.
JUB 4 3 ወበኀምስ እላ መዋዕል ሀለወ አዳም እንዘ ይሬኢ ዘንተ ኵሎ ተባዕተ ወአንስተ ወኵሎ ዘመደ ዘበምድር ወውእቱሰ ሀሎ ባሕቲቱ ወአልቦ ዘረከበ ሎቱ ዘይረድኦ ዘከማሁ። During these five days Adam was looking at all of these -- male and female among every kind that was on the earth. But he himself was alone; there was no one whom he found for himself who would be for him a helper who was like him.
JUB 4 4 ወይቤለነ እግዚአብሔር ለነ አኮ ሠናይ የሀሉ ብእሲ ባሕቲቱ አላ ንግበር ሎቱ መርድአ ዘከማሁ ወወደየ እግዚአብሔር አምላክነ ህድመተ ላዕሌሁ ወኖመ። Then the Lord said to us: "It is not good that the man should be alone. Let us make him a helper who is like him." The Lord our God imposed a sound slumber on him and be fell asleep.
JUB 4 5 ወነሥኣ ለብእሲት እማእከለ አዕፅምቲሁ ዐፅመ ፩ ወይእቲ ገቦ ፍጥረታ ለብእሲት ማእከለ አዕፅምቲሁ ወሐነጸ ሥጋ ህየንቴሃ ወሐነጸ ብእሲተ ወአንቅሆ ለአዳም እምንዋሙ። Then he took one of his bones for a woman. That rib was the origin of the woman -- from among his bones. He built up the flesh in its place and built the woman. Then be awakened Adam from his sleep.
JUB 4 6 ወነቂሆ አዳም ተንሥአ በዕለት ሳድስት ወአምጽኣ ኀቤሁ ወአእመራ ወይቤላ ዛቲ ዐፅም እምአዕፅምትየ ወሥጋ እምሥጋየ ዛቲ ትሰመይ ብእሲትየ እስመ እምብእሲሃ ተነሥአት ወበእንተዝ ይከውኑ ብእሲ ወብእሲት ፩ ሥጋ። When he awoke, he got up on the sixth day. Then he brought (her) to him. He knew her and said to her "This is now bone from my bone and flesh from my flesh. This one will be called my wife, for she was taken from her husband." For this reason a man and a woman are to become one flesh.
JUB 4 7 ወበእንተዝ የኀድግ ብእሲ አባሁ ወእሞ ወይጻመር ምስለ ብእሲቱ ወይከውኑ ፩ ሥጋ። and for this reason he leaves his father and his mother. He associates with his wife, and they become one flesh.
JUB 4 8 ወበሳብዕት ቀዳሚት ተፈጥረ አዳም ወገቦ ብእሲቱ ወበሳብዕት ካልእት አርአዮ ሎቱ ኪያሃ ወበእንተ ዝንቱ ተውህበ ትእዛዝ ለዐቂበ ሰቡዕ መዋዕል ለተባዕት ወለአንስት ክልኤ ሰቡዐ መዋዕለ ውስተ ርኵሶን። In the first week Adam and his wife -- the rib -- were created, and in the second week he showed her to him. Therefore, a commandment was given to keep (women) in their defilement seven days for a male (child) and for a female two (units) of seven days.
JUB 4 9 ወእምድኅረ ተፈጸመ ለአዳም ፵ መዋዕል በምድር ኀበ ተፈጥረ አባእናሁ ውስተ ገነተ ኤዶም ከመ ይትቀነያ ወይዕቀባ ወለብእሲቱኒ አባእናሃ በሰማንያ መዋዕል። After 40 days had come to an end for Adam in the land where he had been created, we brought him into the Garden of Eden to work and keep it. His wife was brought (there) on the eightieth day. After this she entered the Garden of Eden.
JUB 4 10 ወእምድኅረ ዝንቱ ቦአት ውስተ ገነተ ኤዶም ወበእንተ ዝንቱ ተጽሕፈ ትእዛዝ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለእንተ ትወልድ ለእመ ተባዕተ ወለደት ሰቡዐ መዋዕለ ትነብር ውስተ ርኵሳ በከመ ሰቡዕ ቀዳሚ መዋዕል ወ፴ መዋዕለ ወሠሉሰ ዕለተ ትነብር ውስተ ደመ ንጽሓ። After this, a commandment was written in the heavenly tablets for the one who gives birth to a child: if she gives birth to a male, she is to remain in her impurity for seven days like the first seven days; then for 33 days she is to remain in the blood of (her) purification.
JUB 4 11 ወኵሎ ቅዱሰ ኢትግሥሥ ወውስተ መቅደስ ኢትባእ እስከ መዋዕለ ትፌጽም ዘንተ መዋዕለ ዘበተባዕት ወዘበአንስት ክልኤ ሰቡዓተ መዋዕለ በከመ ክልኤ ሰቡዓት ቀዳምያት በርኵስ ወ፷ መዋዕለ ወሰዱሰ ዕለተ ትነብር በደመ ንጽሓ ወይከውና ኵሎን ፹ መዋዕለ። She is not to touch any sacred thing nor enter the sanctuary until she completes these days for a male. As for a female she is to remain in her impurity for two weeks of days like the first two weeks and 66 days in the blood of (her) purification. Their total is 80 days.
JUB 4 12 ወፈጺማ እላንተ ፹ መዋዕለ አባእናሃ ውስተ ገነተ ኤዶም እስመ ቅድስት ይእቲ ውስተ ኵላ ምድር ወኵሉ ዕፅ ዘትኩል ውስቴታ ቅዱስ። After she had completed these 80 days, we brought her into the Garden of Eden because it is the holiest in the entire earth, and every tree that is planted in it is holy.
JUB 4 13 ወበእንተዝ ተሠርዐ ለእንተ ትወልድ ለተባዕት ወለአንስት ፍትሖን ለእላንቱ መዋዕል ኵሎ ቅዱሰ ኢትልክፍ ወውስተ መቅደስ ኢትባእ እስከ አመ ይትፌጸማ እላንቱ መዋዕል ለተባዕት ወለአንስት ዝንቱ ሕግ ወስምዕ ዘተጽሕፈ ለእስራኤል ይዕቀቡ ኵሎ መዋዕለ። For this reason the law of these days has been ordained for the one who gives birth to a male or a female. She is not to touch any sacred thing not enter the sanctuary until the time when those days foe a male or a female are completed. These are the law and testimony that were written for Israel to keep for all times.
JUB 4 14 ወበሱባዔ ቀዳማዊ ዘኢዮቤልዩ ቀዳሚ ሀለዉ አዳም ወብእሲቱ ፯ ዓመተ ውስተ ገነተ ኤዶም እንዘ ይትቀነዩ ወየዐቅቡ ምግባረ ወሀብናሁ ወሀለውነ እንዘ ንሜህሮ ገቢሮተ ኵሉ ዘያስተርኢ ለቅኔ ወሀሎ እንዘ ይትቀነይ። During the first week of the first jubilee Adam and his wife spent the seven years in the Garden of Eden working and guarding it. We gave him work and were teaching him (how) to do everything that was appropriate for working (it).
JUB 4 15 ወውእቱሰ ዕራቁ ወኢየአምር ወኢየኀፍር ወየዐቅብ ገነተ እምአዕዋፍ ወእምአራዊት ወእምእንስሳ። And he was naked but did not realize (it) nor was he ashamed. He would guard the garden against birds, animals, and cattle.
JUB 4 16 ወያስተጋብእ ፍሬሁ ወይበልዕ ወያነብር ትራፎ ሎቱ ወለብእሲቱ ወያነብር ዘይትዐቀብ ወኀሊቆ ፍጻሜሁ ለ፯ ዓመት እለ ፈጸመ በህየ ፯ ዓመተ ጥንቁቀ። He would gather its fruit and eat (it) and would store its surplus for himself and his wife. He would store what was being kept. When the conclusion of the seven years which he had completed then arrived -- seven years exactly --
JUB 4 17 ወበካልእ ወርኅ አመ ዐሡሩ ወሰቡዑ መጽአ አርዌ ምድር ወቀርበ ኀበ ብእሲት ወይቤላ አርዌ ምድር ለብእሲት እምኵሉ ፍሬ ዕፀው ዘውስተ ገነት አዘዘክሙ እግዚአብሔር እንዘ ይብል ኢትብልዑ እምኔሁ። in the second month, on the seventeenth, the serpent came and approached the woman. The serpent said to the woman: "Is it from all the fruit of the trees in the garden (that) the Lord has commanded you: 'Do not eat from it?"
JUB 4 18 ወትቤሎ እምኵሉ ፍሬ ዕፅ ዘውስተ ገነት ይቤለነ እግዚአብሔር ብልዑ ወእምነ ኵሉ ፍሬ ዕፅ ዘማእከለ ገነት ይቤለነ ኢትብልዑ እምኔሁ ወኢትልክፍዎ ከመ ኢትሙቱ። She said to him: "From all the fruit of the tree(s) that are in the garden the Lord told us: 'Eat.' But from the fruit of the tree that is in the middle of the garden he told us: "Do not eat from it and do not touch it so that you may not die."
JUB 4 19 ወይቤላ አርዌ ምድር ለብእሲት አኮ ሞተ ዘትመውቱ አላ እስመ የአምር እግዚአብሔር አመ ዕለተ ትበልዑ እምኔሁ ከመ ይትረኃዋ አዕይንቲክሙ ወትከውኑ ከመ አማልክት ወተአምሩ ሠናየ ወእኩየ። Then the serpent said to the woman: "You will not really die because the Lord knows that when you eat from it your eyes will be opened, you will become like gods, and you will know good and evil.
JUB 4 20 ወርእየት ብእሲት ዕፀ ከመ አዳም ውእቱ ወያሠምር ለዐይን ወሠናይ ፍሬሁ ለበሊዕ ወነሥአት እምኔሁ ወበልዐት ወከደነት ኀፍረታ በቈጽለ በለስ ዘቀዳሚ ወወሀበቶ ለአዳም ወበልዐ ወተርኅዉ አዕይንቲሁ ወርእየ ከመ ዕራቁ ውእቱ ወነሥአ ቈጽለ በለስ ወጠቀበ ወገብረ ሎቱ ሞራአ ወከደነ ኀፍረቶ። The woman saw that the tree was, like Adam, delightful and pleasing to the eye and (that) its fruit was good to eat. So she took some of it and ate (it). She first covered her shame with fig leaves and then gave it to Adam. He ate (it), his eyes were opened, and he saw that he was naked. He took fig leaves and sewed (them); (thus) he made himself an apron and covered his shame.
JUB 4 21 ወረገሞ እግዚአብሔር ለአርዌ ምድር ወተምዖ ለዓለም። The Lord cursed the serpent of the earth and was angry at it forever.
JUB 4 22 ወለብእሲትሂ ተምዓ እስመ ሰምዐት ቃለ አርዌ ምድር ወበልዐት ወይቤላ አብዝኆ አበዝኅ ኀዘነኪ ወጻዕረኪ በኀዘን ለዲ ውሉደ ወኀበ ምትኪ ለይኩን ምግባእኪ ወውእቱ ይኰንንኪ። At the woman, too, he was angry because she had listened to the serpent and eaten. He said to her. "I will indeed multiply your sadness and your pain. Bear children in sadness. Your place of refuge will be with your husband: he will rule over you."
JUB 4 23 ወለአዳምሂ ይቤሎ እስመ ሰማዕከ ቃለ ብእሲትከ ወበላዕከ እምውስተ ውእቱ ዕፅ ዘአዘዝኩከ ከመ ኢትብላዕ እምኔሁ ርግምተ ትኩን ምድር በእንቲኣከ አሥዋክ ወአሜከላ ይብቍልከ ወብላዕ ኀብስተከ በሐፈ ገጽከ እስከ አመ ትገብእ ውስተ ምድር እንተ እምኔሃ ተንሣእከ እስመ ምድር አንተ ወውስተ ምድር ትገብእ። Then he said to Adam: "Because you listened to your wife and ate from the tree from which I commanded you not to eat, may the ground be cursed on account of you. May it grow thorns and thistles for you. Eat your food in the sweat of your face until you return to the earth from which you were taken. For earth you are and to earth you will return."
JUB 4 24 ወገብረ ሎሙ አልባሰ ዘማእስ ወአልበሶሙ ወፈነዎሙ እምገነተ ኤዶም። He made clothing out of skins for them, clothed them, and dismissed them from the Garden of Eden.
JUB 5 1 ወበይእቲ ዕለት እንዘ ይወፅእ እምገነተ ኤዶም አዳም ዐጠነ ለመዓዛ ሠናይ ዕጣነ ወስኂነ ወቀንዓተ ወማየ ልብን ወሰንበልተ በጽባሕ ምስለ ትንሣኤ ፀሓይ አመ ዕለተ ከደነ ኀፍረቶ። On that day, as he was leaving the Garden of Eden, he burned incense as a pleasing fragrance -- frankincense, galbanum, stacte, and aromatic spices -- in the early morning when the sun rose at the time when he covered his shame.
JUB 5 2 ወበይእቲ ዕለት ተፈፅመ አፈ ኵሉ አራዊት ወእንስሳ ወዘአዕዋፍ ወዘያንሶሱ ወዘይትሐወስ እምነቢብ እስመ ኵሎሙ ይትናገሩ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ ከንፈረ ፩ ወልሳነ ፩። On that day the mouths of all the animals, the cattle, the birds, everything that walks and everything that moves about were made incapable of speaking because all of them used to converse with one another in one language and one tongue.
JUB 5 3 ወፈነወ እምገነተ ኤዶም ኵሎ ዘሥጋ ዘሀሎ ውስተ ገነተ ኤዶም። He dismissed from the Garden of Eden all the animate beings that were in the Garden of Eden.
JUB 5 4 ወተዘርዉ ኵሉ ዘሥጋ በበ ዘመዶሙ ወበበ ፍጥረቶሙ ውስተ መካን ዘተፈጥረ ሎሙ። All animate beings were dispersed -- each by its kind and each by its nature -- into the placets) that had been created for them.
JUB 5 5 ወለአዳም ባሕቲቱ ወሀቦ ይክድን ኀፍረቶ እምኵሉ አራዊት ወእንስሳ በእንተ ዝንቱ ተአዘዘ ውስተ ጽላት ላዕለ ኵሎሙ እለ የአምሩ ፍትሐ ሕግ ይክድኑ ኀፍረቶሙ ወኢይትከሠቱ ከመ አሕዛብ ይትከሠቱ። But of all the animals and cattle he permitted Adam alone to cover his shame. For this reason it has been commanded in the tablets regarding all those who know the judgment of the law that they cover their shame and not uncover themselves as the nations uncover themselves.
JUB 5 6 ወአመ ሠርቀ ወርኅ ራብዕ ወፅኡ አዳም ወብእሲቱ እምገነተ ኤዶም ወኀደሩ ውስተ ምድረ ኤልዳ ውስተ ምድረ ፍጥረቶሙ ወሰመየ አዳም ስመ ብእሲቱ ሔዋን ወኢኮኑ ምስለ ወልድ እስከ ቀዳሚ ኢዮቤልዩ። At the beginning of the fourth month Adam and his wife departed from the Garden of Eden. They lived in the land of Elda, in the land where they were created. Adam named his wife Eve. They were childless throughout the first jubilee;
JUB 5 7 ወእምድኅረ ዝንቱ አእመራ ወውእቱሰ ይትጌበራ ለምድር በከመ ተምህረ በገነተ ኤዶም። afterwards he knew her. He himself was working the land as he had been taught in the Garden of Eden.
JUB 5 8 ወበሣልስ ሱባዔ በካልእ ኢዮቤልዩ ወለደቶ ለቃየን ወበራብዕ ወለደቶ ለአቤል ወበኃምስ ወለደታ ለአዋን ወለቱ። In the third week in the second jubilee [years 64-70], she gave birth to Cain; in the fourth [71-77] she gave birth to Abel; and in the fifth [78-84] she gave birth to his daughter Awan.
JUB 5 9 ወበቀዳሚሁ ለኢዮቤልዩ ሣልስ ቀተሎ ቃየን ለአቤል እስመ ተወክፈ እምእዴሁ ቍርባነ ወእምእደ ቃየንሰ ኢተወክፈ መሥዋዕቶ ወቀተሎ በገዳም ወጸርሐ ደሙ እምድር ውስተ ሰማይ እንዘ ይበኪ በእንተ ዘተቀትለ። During the first (week) of the third jubilee [99-105] Cain killed Abel because his sacrifice had been accepted from him but from Cain his sacrifice had not been accepted. And he killed him in a field, his blood cried out from the ground to heaven -- crying because he had been killed.
JUB 5 10 ወዘለፎ እግዚአብሔር ለቃየን በእንተ አቤል በእንተ ዘቀተሎ ወገብረ ሎቱ ኑኀ ዲበ ምድር ደመ በእንተ እኁሁ በእንተ አቤል ወረገሞ ዲበ ምድር። The Lord blamed Cain regarding Abel because be had killed him. While he allowed him a length (of time) on the earth because of his brother's Wood, he cursed him upon the earth.
JUB 5 11 በእንተ ዝንቱ ተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ርጉም ውእቱ ዘይዘብጥ ካልኦ በእከይ ወይቤሉ ኵሎሙ እለ ርእዩ ይኩን ወሰብእ ዘርእየ ወኢነገረ ይኩን ርጉመ ከማሁ። For this reason it has been written on the heavenly tablets: "Cursed is the person who beats his companion maliciously." All who saw (it) said: "May it be. And let the man who has seen but has not told be cursed like him."
JUB 5 12 ወበእንተዝ ንሕነ መጻእነ ናይድዕ ቅድመ እግዚአብሔር አምላክነ ኵሎ ኀጢአተ ዘይከውን ውስተ ሰማይ ወምድር ወዘብርሃን ወዘበጽልመት ወዘበኵሉ ወሀለዉ አዳም ወብእሲቱ እንዘ ይላሐዉ በእንተ አቤል ፬ ሱባዔ ዓመት። For this reason we report, when »We have come before the Lord our God, all the sins that take place in heaven and on earth -- what (happens) in the light, in the darkness, or in any place. Adam and his wife spent four weeks of years mourning for Abel.
JUB 5 13 ወበራብዕ ዓመት ዘሱባዔ ኃምስ ተፈሥሐ ወአእመራ ዳግመ አዳም ለብእሲቱ ወወለደት ሎቱ ወልደ ወሰመዮ ስሞ ሴት እስመ ይቤ አንሥአ ለነ እግዚአብሔር ዘርዐ ውስተ ምድር ካልአ ህየንተ አቤል እስመ ቀተሎ ቃየን። And in the fourth year of the fifth week [130] they became happy. Adam again knew his wife, and she gave birth to a son for him. He named him Seth because he said, "The Lord has raised up for us another offspring on the earth in place of Abel {for Cain had killed him).
JUB 5 14 ወበሱባዔ ሳድስ ወለዳ ለአዙራ ወለቱ ወነሥኣ ቃየን ለአዋን እኅቱ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ኤኖንሃ በፍጻሜ ራብዕ ኢዮቤልዩ። In the sixth week [134-140] he became the father of his daughter Azura. Cain married his sister Awan, and at the end of the fourth jubilee [148-196] she gave birth to Enoch for him.
JUB 5 15 ወበ፩ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ ዘኃምስ ኢዮቤልዩ ተሐንጹ አብያት ውስተ ምድር ወሐነጸ ቃየን ሀገረ ወሰመያ ስማ በስመ ወልዱ ኤኖኅ። In the first year of the first week of the fifth jubilee [197] houses were built on the earth. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
JUB 5 16 ወአዳም አእመራ ለሔዋን ብእሲቱ ወወለደት ዓዲ ፱ ደቂቀ። Adam knew his wife Eve, and she gave birth to nine more children.
JUB 5 17 ወበሱባዔ ኃምስ ዘኃምስ ኢዮቤልዩ ነሥኣ ሴት ለአዙራ እኅቱ ሎቱ ብእሲተ። In the fifth week of the fifth jubilee [225-231] Seth married his sister Azura,
JUB 5 18 ወበራብዑ ወለደት ሎቱ ሄኖስሃ ወውእቱ ወጠነ ቀዳሚ ጸውዖ ስመ እግዚአብሔር ዲበ ምድር። and in its fourth (year) [235] she gave birth to Enosh for him. He was the first to call on the Lord's name on the earth.
JUB 5 19 ወበሳብዕ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ሣልስ ነሥአ ሄኖስ ኖአምሃ እኅቶ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በሣልስ ዓመት ዘኃምስ ሱባዔ ወሰመዮ ስሞ ቃይናን። In the seventh jubilee, in the third week [309-315] Enosh married his sister Noam. She gave birth to a son for him in the third year of the fifth week [325], and he named him Kenan.
JUB 5 20 ወበፍጻሜ ሳምን ኢዮቤልዉ ነሥአ ሎቱ ቃይናን ብእሲተ ሙአሊሊትሃ እኅቶ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በታስዕ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ቀዳሚ ወበ፫ ዓመት በሱባዔሁ ለዝ ወጸውዐ ስሞ መላልኤል። At the end of the eighth jubilee [344-392] Kenan married his sister Mualelit. She gave birth to a son for him in the ninth jubilee, in the first week -- in the third year of this week [395] -- and he named him Malalael.
JUB 5 21 ወበካልእ ሱባዔ ዘ፲ ኢዮቤልዩ ነሥአ ሎቱ መላልኤል ብእሲተ ዲናሃ ወለተ በራኪሄል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በሱባዔ ሣልስ በሳድስ ዓመቱ ወጸውዐ ስሞ ያሮድሃ እስመ በመዋዕሊሁ ወረዱ መላእክተ እግዚአብሔር ውስተ ምድር እለ ተሰምዩ ትጉሃነ ከመ ይምሀርዎሙ ለደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ወይግበሩ ፍትሐ ወርትዐ በዲበ ምድር። During the second week of the tenth jubilee [449-455] Malalael married Dinah, the daughter of Barakiel, the daughter of his father's brother. She gave birth to a son for him in the third week, in its sixth year [461]. He named him Jared because during his lifetime the angels of the Lord who were called Watchers descended to earth to teach humanity and to do what is just and upright upon the earth.
JUB 5 22 ወበዐሡር ወአሚሩ ኢዮቤልዉ ነሥአ ሎቱ ያሮድ ብእሲተ ወስማ ባረካ ወለተ ራሱየል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ በሱባዔ ራብዕ በኢዮቤልዉ ዝንቱ ወወለደት ሎቱ ወልደ በሱባዔ ኃምስ በራብዕ ዓመት ዘኢዮቤልዩ ወጸውዐ እንከ ስሞ ሄኖክ ወውእቱ ቀዳሚ ተምህረ መጽሐፈ ወትምህርተ ወጥበበ እምዕጓለ እመሕያው እምእለ ተወልዱ ዲበ ምድር። In the eleventh jubilee [491-539] Jared took a wife for himself, and her name was Barakah, the daughter of Rasu'eyal, the daughter of his father's brother, in the fourth week of this jubilee [512-518]. She gave birth to a son for him during the fifth week, in the fourth year, of the jubilee [522], and he named him Enoch. He was the first of humanity who were born on the earth who learned (the art of) writing, instruction, and wisdom
JUB 5 23 ወጸሐፈ ተኣምረ ሰማይ በከመ ሥርዐተ አውራኂሆሙ ውስተ መጽሐፍ ከመ ያእምሩ ዕጓለ እመሕያው ጊዜ ዓመታት በከመ ሥርዐታቲሆሙ ለለ ወርኆሙ። and who wrote down in a book the signs of the sky in accord with the fixed patterns of their months so that humanity would know the seasons of the years according to the fixed patterns of each of their months.
JUB 5 24 ወውእቱ ቀዳሚ ጸሐፈ ስምዐ ወአስምዐ ለደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ውስተ ትዝምደ ምድር ወሱባዔሆሙ ለኢዮቤላውስት ውእቱ ነገረ ወመዋዕለ ዓመታት አይድዐ ወአውራኃተ ሠርዐ ወሰንበታተ ዓመታት ነገረ በከመ አይዳዕናሁ ወዘኮነ ወዘይከውን ርእየ በራእየ ንዋሙ ዘከመ ይከውን ዲበ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው በትውልዶሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን ኵሎ ርእየ ወአእመረ። He was the first to write a testimony. He testified to humanity in the generations of the earth. The weeks of the jubilees he related, and made known the days of the years; the months he arranged, and related the sabbaths of the years, as we had told him. While he slept he saw in a vision what had happened and what will occur -- how things will happen for humanity during their history until the day of judgment. He saw everything and understood.
JUB 5 25 ወጸሐፎ ስምዐ ወአንበሮ ስምዐ ዲበ ምድር ላዕለ ኵሉ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ወለትውልዶሙ። He wrote a testimony for himself and placed it upon the earth for all humanity and for their history.
JUB 5 26 ወበዐሡር ወሰኑዩ ለኢዮቤልዩ ወበሳብዕ ሱባዔሁ ሎቱ ነሥአ ብእሲተ እንተ ስማ አድኒ ወለተ ዳንኤል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ። During the twelfth jubilee, in its seventh week [582-588] he took a wife for himself. Her name was Edni, the daughter of Daniel, the daughter of his father's brother.
JUB 5 27 ወበሳድስ ዓመቱ ለሱባዔሁ ለዝ ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ማቱሳላ። In the sixth year of this week [587] she gave birth to a son for him, and he named him Methuselah.
JUB 5 28 ወሀለወ እንከ ምስለ መላእክተ አምላክ ስድስተ ዘኢዮቤላውስት ዓመታተ ወአርአይዎ ኵሎ ዘውስተ ምድር ወዘበሰማያት ሥልጣኖ ለፀሓይ። He was, moreover, with God's angels for six jubilees of years. They showed him everything on earth and in the heavens -- the dominion of the sun --
JUB 5 29 ወጸሐፈ ኵሎ ወአስምዐ ለትጉሃን ለእለ አበሱ ምስለ አዋልደ ሰብእ እስመ አኀዙ እሉ ይደመሩ ከመ ይርኰሱ ምስለ አዋልደ ሰብእ ወአስምዐ ሄኖክ ላዕለ ኵሎሙ። and he wrote down everything. He testified to the Watchers who had sinned with the daughters of men because these had begun to mix with earthly women so that they became defiled. Enoch testified against all of them.
JUB 5 30 ወተንሥአ እማእከለ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ወወሰድናሁ ውስተ ገነተ ኤዶም ለዕበይ ወለክብር ወናሁ ውእቱ በህየ ይጽሕፍ ደይነ ወኵነኔ ዘለዓለም ወኵሎ እከዮሙ ለደቂቀ ዕጓለ እመሕያው። He was taken from human society, and we led him into the Garden of Eden for (his) greatness and honor. Now he is there writing down the judgment and condemnation of the world and all the wickedness of humanity.
JUB 5 31 ወበእንቲኣሁ አምጽአ ማየ አይኅ ዲበ ኵሉ ምድረ ኤዶም እስመ ተውህበ ውእቱ ለትእምርት ወከመ ያስምዕ ለኵሉ ደቂቀ ሰብእ ከመ ይንግር ኵሎ ግብረ ትውልድ እስከ አመ ዕለተ ደይን። Because of him the floodwater did not come on any of the land of Eden because he was placed there as a sign and to testify against all people in order to tell all the deeds of history until the day of judgment.
JUB 5 32 ወውእቱ ዐጠነ መቅደሰ ዕጣነ ዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ምሴተ በደብረ ቀትር እስመ ፬ መካን ዲበ ምድር ለእግዚአብሔር ገነተ ኤዶም ወደብረ ጽባሕ ወዝ ደብር ዘሀለውከ አንተ ውስቴቱ ደብረ ሲና ዮም ወደብረ ጽዮን ዘይትቄደስ በፍጥረት ሐዳስ ለቅዳሴ ምድር። He burned the evening incense of the sanctuary that is acceptable before the Lord on the mountain of incense. For there are four places on earth that belong to the Lord: the Garden of Eden, the mountain of the east, this mountain on which you are today -- Mount Sinai -- and Mount Zion (which) will be sanctified in the new creation for the sanctification of the earth.
JUB 5 33 በእንተ ዝ ትትቄደስ ምድር እምኵሉ አበሳ ወእምርኵስ በትውልደ ዓለም። For this reason the earth will be sanctified from all its sins and from its uncleanness into the history of eternity.
JUB 5 34 ወበኢዮቤልዩ ዘውእቱ ዐሥር ወራብዕ ኢዮቤልዩ ነሥአ ማቱሳላ አድኒሃ ብእሲቶ ወለተ አዝሪኤል ወለተ እኅተ አቡሁ ብእሲተ ሎቱ። During this jubilee -- that is, the fourteenth jubilee -- Methuselah married Edna, the daughter of Ezrael, the daughter of his father^ brother,
JUB 5 35 ወበሱባዔ ሳድስ በዓመት ፩ ዘውእቱ ዓመት ወለደ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ላሜህ። in the sixth week in the first year of that week [652]. He became the father of a son whom he named Lamech.
JUB 5 36 ወበዐሥር ወኃምስ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሣልስ ነሥአ ሎቱ ላሜህ ብእሲተ ወስማ ቤቴኖስ ወለተ በራክኤል ወለተ እኅተ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ። In the fifteenth jubilee, in the third week [701-707], Lamech married a woman whose name was Betanosh, the daughter of Barakiel, the daughter of his father's brother.
JUB 6 1 ወበዝ ሱባዔ ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ኖኅ እንዘ ይብል ዘይናዝዘኒ እምኵሉ ግብርየ ወእምኵሉ ኀዘንየ ወእምድርኒ እንተ ረገማ እግዚአብሔር። During this week she gave birth to a son for him, and he named him Noah, explaining: 'This one will give me consolation from my sadness, from all my work, and from the earth the Lord cursed."
JUB 6 2 ወበፍጻሜሁ ለዐሥር ወታስዕ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሳብዕ በሳድስ ዓመቱ ሎቱ ሞተ አዳም ወቀበርዎ ኵሎሙ ደቂቁ ውስተ ምድረ ፍጥረቱ። At the end of the nineteenth jubilee, during the seventh week -- in its sixth year [930] Adam died. All his children buried him in the land where he had been created. He was the first to be buried in the ground.
JUB 6 3 ወውእቱ መቅድመ ተቀብረ ውስተ ምድር ወ፸ ዓመተ አሕጸጸ እም፲፻ ዓመት እስመ ፲፻ ዓመት ከመ አሐቲ ዕለት ውስተ ስምዐ ሰማያት። And before he was buried in the earth, he lacked 70 years from 1,000 years because 1,000 years are one day in the testimony of heaven.
JUB 6 4 በእንተ ዝንቱ ተጽሕፈ በእንተ ዕፀ አእምሮ እስመ በዕለተ ትበልዑ እምኔሁ ትመውቱ ወበእንተዝ ኢፈጸመ ዓመታተ ዛቲ ዕለት እስመ ባቲ ሞተ። For this reason it was written regarding the tree of knowledge: 'On the day that you eat from it you will die.' Therefore he did not complete the years of this day because he died during it.
JUB 6 5 ወበተፍጻሜቱ ለዝንቱ ኢዮቤልዩ ተቀትለ ቃየን እምድኅሬሁ በ፩ ዓም ወወድቀ ላዕሌሁ ቤቱ ወሞተ በማእከለ ቤቱ ወተቀትለ በእበኒሃ እስመ በእብን ቀተሎ ለአቤል ወበእብን ተቅትለ በኵነኔ ጽድቅ። At the conclusion of this jubilee Cain was killed after him in the same year. His house fell on him, and he died inside his house. He was killed by its stones for with a stone he had killed Abel and, by a just punishment, he was killed with a stone.
JUB 6 6 ወበእንተዝ ተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ በንዋይ ዘቀተለ ብእሲ ቢጾ ቦቱ ይትቀተል ወበከመ አቍሰሎ ከማሁ ይግበሩ ቦቱ። For this reason it has been ordained on the heavenly tablets: "By the instrument with which a man kills his fellow he is to be killed. As he wounded him so are they to do to him.
JUB 6 7 ወበዕሥራ ወኃምስ ኢዮቤልዩ ነሥአ ሎቱ ኖኅ ብእሲተ ወስማ አምዛራ ወለተ ራዝኤል ወለተ እኅቱ ሎቱ ብእሲተ በቀዳሚት ዓመት በሱባዔ ኃምስ ወበሣልስ ዓመቱ ወለደት ሎቱ ሴምሃ ወበኃምስ ዓመቱ ወለደት ሎቱ ካምሃ። In the fifteenth jubilee Noah married a woman whose name was Emzara, the daughter of Raziel, the daughter of his father's brother -- during the first year in the fifth week [1205]. In its third year [1207] she gave birth to Shem for him; in its fifth year [1209] she gave birth to Ham for him;
JUB 6 8 ወበዓመት ቀዳሚ በሱባዔ ሳድስ ወለደት ሎቱ ያፌትሃ። and in the first year during the sixth week [1212] she gave birth to Japheth for him.
JUB 6 9 ወኮነ አመ ወጠኑ ደቂቀ ዕጓለ እመሕያው ይብዝኁ ዲበ ገጸ ኵላ ምድር አዋልድ ተወልዳ ሎሙ ወርእይዎን መላእክተ እግዚአብሔር በአሐቲ ዓመት ዘኢዮቤልዉ ዝንቱ እስመ ሠናያት ለርእይ እማንቱ ወነሥእዎን ሎቶን ሎሙ አንስትያ እምኵሎን እለ ኀረዩ ወወለዳ ሎሙ ውሉደ ወእሙንቱኒ ረዐይት። When humanity began to multiply on the surface of the entire earth and daughters were born to them, the angels of the Lord -- in a certain (year) of this jubilee -- saw that they were beautiful to look at. So they married of them whomever they chose. They gave birth to children for them and they were giants.
JUB 6 10 ወልህቀት ዐመፃ ዲበ ምድር ወኵሉ ዘሥጋ አማሰነ ፍኖታ እምሰብእ እስከ እንስሳ ወእስከ አራዊት ወእስከ አዕዋፍ ወእስከ ኵሉ ዘያንሶሱ ውስተ ምድር ወኵሎሙ አማሰኑ ፍኖቶሙ ወሥርዐቶሙ ወአኀዙ ይትባልዑ በበይናቲሆሙ ወዐመፃ ልህቀት በዲበ ምድር ወኵሉ ኅሊና አእምሮ ለኵሎሙ ዕጓለ እመሕያው ከመዝ እኩይ ኵሎ መዋዕለ። Wickedness increased on the earth. All animate beings corrupted their way -- (everyone of them) from people to cattle, animals, birds, and everything that moves about on the ground. All of them corrupted their way and their prescribed course. They began to devour one another, and wickedness increased on the earth. Every thought of all humanity's knowledge was evil like this all the time.
JUB 6 11 ወርእያ እግዚአብሔር ለምድር ወናሁ ማሰነት ወአማሰነት ኵላ ዘሥጋ ሥርዐታ ወአእከዩ ኵሎሙ ቅድመ እግዚአብሔር ኵሎ ዘሀሎ ውስተ ምድር ወይቤ እደመስሶ ለሰብእ ወለኵሉ ዘሥጋ በመልዕልተ ገጸ ምድር ዘፈጠረ። The Lord saw that the earth was corrupt, (that) all animate beings had corrupted their prescribed course, and (that) all of them -- everyone that was on the earth -- had acted wickedly before the Lord. He said that he would obliterate people and all animate beings that were on the surface of the earth that he had created.
JUB 6 12 ወኖኅ ባሕቲቱ ረከበ ሞገሰ በቅድመ አዕይንቲሁ ለእግዚአብሔር ወመላእክቲሁ እለ ፈነወ ውስተ ምድር ወተምዐ ፈድፋደ ይሥርዎሙ እምኵሉ ሥልጣኖሙ ወይቤለነ ከመ ንእስሮሙ ውስተ ማዕምቅቲሃ ለምድር። Noah alone found favor before the eyes of the Lord. Against his angels whom he had sent to the earth he was angry enough to uproot them from all their (positions of) authority. He told us to tie them up in the depths of the earth;
JUB 6 13 ወናሁ እሙንቱ እሱራን ማእከሎሙ ወብሕትዋን ወዲበ ውሉዶሙ ወፅአ ቃል እምቅድመ ገጹ ከመ ይምሐጾሙ በሰይፍ ወያሰስሎሙ እምታሕተ ሰማይ። now they are tied within them. Regarding their children there went out from his presence an order to strike them with the sword and to remove them from beneath the sky.
JUB 6 14 ወይቤ ኢይነብር መንፈስየ ዲበ ሰብእ ለዓለም እስመ እሙንቱ ሥጋ ወይኩን መዋዕሊሆሙ ፻ወ፳ ዓመተ። He said, "My spirit will not remain on people forever for they are flesh. Their life span is to be 120 years.
JUB 6 15 ወፈነወ ሰይፎ ማእከሎሙ ከመ ይቅትሉ ፩፥ ፩ ቢጾሙ ወወጠኑ ይቅትሉ ዝንቱ ዘንተ እስከ ወድቁ ኵሎሙ በሰይፍ ወተደምሰሱ እምድር ወአበዊሆሙሰ ይኔጽሩ። He sent his sword among them so that they would kill one another. They began to kill each other until all of them fell by the sword and were obliterated from the earth. Now their fathers were watching,
JUB 6 16 ወእምድኅረዝ ተአስሩ ውስተ ማዕምቅቲሃ ለምድር እስከ ዕለተ ደይን ዐባይ ለከዊነ ኵነኔ ዲበ ኵሎሙ እለ አማሰኑ ፍናዊሆሙ ወምግባሪሆሙ ቅድመ እግዚአብሔር ወደምሰሰ ኵሎ እመካኖሙ ወኢተርፈ እምኔሆሙ ወኢ ፩ ዘኢተኰነነ በኵሉ እከዮሙ። but afterwards they were tied up in the depths of the earth until the great day of judgment when there will be condemnation on all who have corrupted their ways and their actions before the Lord. He obliterated all from their places; there remained no one of them whom he did not judge for all their wickedness.
JUB 6 17 ወገብረ ለኵሉ ግብሩ ፍጥረተ ሐዳሰ ወጻድቅተ ከመ ኢየአብሱ በኵሉ ፍጥረቶሙ እስከ ለዓለም ወይጸድቅ ኵሉ በበትዝምዱ ኵሎ መዋዕለ። He made a new and righteous nature for all his creatures so that they would not sin with their whole nature until eternity. Everyone will be righteous -- each according to his kind -- for all time.
JUB 6 18 ወኵነኔ ኵሎሙ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ወአልቦ ዐመፃ ወኵሎሙ እለ ይትዐለዉ እምፍኖቶሙ እንተ ተሠርዐት ሎሙ ከመ ይሑሩ ባቲ። The judgment of them all has been ordained and written on the heavenly tablets; there is no injustice. (As for) all who transgress from their way in which it was ordained for them to go --
JUB 6 19 ወለእመ ኢሖሩ ባቲ ተጽሕፈ ኵነኔ ለኵሉ ፍጥረት ወለኵሉ ትዝምድ ወአልቦ ምንትኒ ዘበሰማይ ወዘበምድር ወውስተ ብርሃን ወውስተ ጽልመት ወውስተ ሲኦል ወውስተ ቀላይ ወውስተ መጽልም። if they do not go in it, judgment has been written down for each creature and for each kind. There is nothing that is in heaven or on the earth, in the light, the darkness. Sheol, the deep, or in the dark place --
JUB 6 20 ወኵሉ ኵነኔሆሙ ሥሩዕ ወጽሑፍ ወቅሩጽ በእንተ ኵሉ ለዐቢይ በከመ ዕበዩ ወለንኡስሂ በከመ ንእሱ ወለለ ፩ በከመ ፍኖቱ ይኴንኖ። all their judgments have been ordained, written, and inscribed. He will exercise judgment regarding everyone -- the great one in accord with his greatness and the small one in accord with his smallness -- each one in accord with his way.
JUB 6 21 ወኢኮነ ውእቱ ዘይነሥእ ገጸ ወኢኮነ ውእቱ ዘይነሥእ ሕልያነ እመ ይቤ እገብር ኵነኔ ለለ ፩ ወለለ ፩ እመ ወሀበ ኵሎ ዘውስተ ምድር ኢይነሥእ ገጸ ወኢይትሜጦ እምኔሁ እስመ መኰንነ ጽድቅ ውእቱ፤ He is not one who shows favoritism nor one who takes a bribe, if he says he will execute judgment against everyone. If someone gave everything on earth he would not show favoritism nor would he accept (it) from him because he is the righteous judge.
JUB 6 22 ወዲበ ደቂቀ እስራኤልሰ ተጽሕፈ ወተሠርዐ እመ ተመይጡ ኀቤሁ በጽድቅ የኀድግ ኵሎ አበሳሆሙ ወይሰሪ ኵሎ ኀጢአቶሙ። Regarding the Israelites it has been written and ordained: "If they turn to him in the right way, he will forgive all their wickedness and will pardon all their sins.
JUB 6 23 ተጽሕፈ ወተሠርዐ ይትመሀሩ ኵሉ እለ ተመይጡ እምኵሉ ጌጋዮሙ ምዕረ ለለ ዓመት ወዲበ ኵሎሙ እለ አማሰኑ ፍናዊሆሙ ወምክሮሙ እምቅድመ አይኅ። It has been written and ordained that he will have mercy on all who turn from all their errors once each year. To all who corrupted their ways and their plan(s) before the flood
JUB 6 24 ኢተንሥአ ገጾሙ ዘእንበለ ኖኅ ባሕቲቱ እስመ ተንሥአ ሎቱ ገጹ በእንተ ውሉዱ እለ አድኀኖሙ እምነ ማየ አይኅ በእንቲኣሁ እስመ ጻድቅት ይእቲ ልቡ በኵሉ ፍናዊሁ በከመ እዙዝ በእንቲኣሁ ወኢተዐደወ እምኵሉ ዘሥሩዕ ሎቱ። no favor was shown except to Noah alone because favor was shown to him for the sake of his children whom he saved from the floodwaters for his sake because his mind was righteous in all his ways, as it had been commanded concerning him. He did not transgress from anything that had been ordained for him.
JUB 6 25 ወይቤ እግዚአብሔር ይደምሰስ ኵሉ ዘዲበ የብስ እምሰብእ እስከ እንስሳ ወእስከ አራዊት ወእስከ አዕዋፍ ወእስከ ኵሉ ዘይትሐወስ ዲበ ምድር። The Lord said that he would obliterate everything on the land -- from people to cattle, animals, birds, and whatever moves about on the ground.
JUB 6 26 ወአዘዞ ለኖኅ ይግበር ሎቱ ታቦተ ከመ ያድኅኖ እማየ አይኅ። He ordered Noah to make himself an ark in order to save himself from the floodwaters.
JUB 6 27 ወገብረ ኖኅ ታቦተ ለኵሉ ዘከመ አዘዞ በ፪ ኢዮቤልዉ ዓመታት በኃምስ ሱባዔ በኃምስ ዓመቱ። Noah made an ark in every respect as he had ordered him during the twenty-seventh jubilee of years, in the fifth week, during its fifth year [1307].
JUB 6 28 ወቦአ በሳድሱ ሎቱ በካልእ ወርኅ እስከ አመ ዐሡሩ ወሰዱሱ ቦአ ውእቱ ወኵሉ ዘአባእነ ሎቱ ውስተ ታቦት። He entered (it) during its sixth (year) [1308], in the second month -- in the second month until the sixteenth. He and all that we brought to him entered the ark.
JUB 6 29 ወዐጸዎ እግዚአብሔር እንተ አፍኣሁ በዐሡሩ ወሰቡዑ ምሴት ወአርኀወ እግዚአብሔር ፯ ምንባሐብሓተ ሰማይ ወአፈወ አንቅዕተ ቀላይ ዐባይ በሰቡዑ አፈው በኍልቍ። The Lord closed it from outside on the seventeenth in the evening. The Lord opened the seven floodgates of heaven and the openings of the sources of the great deep -- there being seven openings in number.
JUB 6 30 ወአኀዙ መንበሐብሓት ያውርዱ ማየ እምሰማይ ፵ መዋዕለ ወ፵ ለያልየ። The floodgates began to send water down from the sky for 40 days and 40 nights,
JUB 6 31 ወአንቅዕተ ቀላይሂ ያዐርጉ ማያተ እስከ ሶበ መልአ ኵሉ ዓለም ማየ ወልህቁ ማያት ዲበ ምድር ፲ወ፭ በእመት ተለዐለ ማይ ዲበ ኵሉ ደብር ነዋኅ። And the sources of the deep brought waters up until the whole earth was full of water. The waters increased on the earth; the waters rose 15 cubits above every high mountain.
JUB 6 32 ወተለዐሉ ማያት ወተለዐለት ታቦት ዲበ ምድር ወታንሶሱ ዲበ ገጸ ማያት ወሀለዉ ማያት ይቀውሙ ዲበ ገጸ ምድር ፭ አውራኃ ፻ወ፶ ዕለተ ወሖረት ታቦት ወአዕረፈት ዲበ ርእሰ ሉባር ፩ እምአድባረ አራራት። The ark rose above the earth and moved about on the surface of the waters. The waters remained standing on the surface of the earth for five months -- 150 days. Then the ark came to rest on the summit of Lubar, one of the mountains of Ararat.
JUB 6 33 ወበወርኅ ራብዕ ተፈፅሙ አንቅዕተ ቀላይ ዐባይ ወምንባሐብሓተ ሰማይኒ ተእኅዘ። During the fourth month the sources of the great deep were closed, and the floodgates of heaven were held back.
JUB 6 34 ወበሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ተርኅወ ኵሉ አፈወ ማዕምቅተ ምድር ወአኀዙ ማያት ይረዱ ውስተ ቀላይ ታሕቲት። On the first of the seventh month all the sources of the earth's deep places were opened, and the waters started to go down into the deep below.
JUB 7 1 ወበሠርቀ ወርኅ ዐሥር አስተርአዩ አርእስተ አድባር ወበሠርቁ ለወርኅ ቀዳሚ አስተርአየት ምድር ወነጽፉ ማያት እመልዕልተ ምድር በሱባዔ ኃምስ በሳብዕ ዓመቱ ሎቱ ወአመ ዐሡር ወሰቡዕ ዕለት በካልእ ወርኅ የብሰት ምድር። On the first of the tenth month the summits of the mountains became visible, and on the first of the first month the earth became visible. The waters dried up from above the earth in the fifth week, in its seventh year [1309]. On the seventeenth day of the second month the earth was dry.
JUB 7 2 ወአመ ፳ወ፯ ሎቱ አርኀዋ ለታቦት ወፈነወ እምውስቴታ አራዊተ ወአዕዋፈ ወዘይትሐወስ ወአመ ሠርቁ ለወርኅ ሣልስ ወፅአ እምነ ታቦት ወሐነጸ ምሥዋዐ ውስተ ዝንቱ ደብር ወአስተስረየ ዲበ ምድር ወነሥአ ማሕስዐ ጠሊ ወአስተስረየ በደሙ በእንተ ኵሉ አበሳ ምድር እስመ ተደምሰሰ ኵሉ ዘሀሎ ውስቴታ ዘእንበለ እለ ሀለዉ ምስለ ኖኅ ውስተ ታቦት። On its twenty-seventh (day) he opened the ark and sent from it the animals, birds, and whatever moves about. On the first of the third month he left the ark and built an altar on this mountain. He made atonement for the earth, took a kid and atoned with its blood for all the sins of the earth because everything that was on it had been obliterated except those who were in the ark with Noah.
JUB 7 3 ወአዕረገ ሥብሐ ዲበ ምሥዋዕ ወነሥአ ላሕመ ወበሐኰ ወበግዐ ወአጣሌ ወፄወ ወመንጢጠ ወዕጓለ ርግብ ወአዕረገ ጽንሓሐ ውስተ ምሥዋዕ ወይሠውጥ ላዕሌሆን መሥዋዕተ ልዉሰ በቅብዕ። He placed the fat on the altar. Then he took a bull, a ram, a sheep, goats, salt, a turtledove, and a dove and offered (them as) a burnt offering on the altar. He was pouring on them an offering mixed with oil.
JUB 7 4 ወነሥአ ደመ ወወይነ ወወደየ ላዕለ ኵሉ ስኂነ ወአዕረገ መዓዛ ሠናየ ዘይሠምር በቅድመ እግዚአብሔር። And he put blood and wine and oil on all of the offering. He sent up a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord.
JUB 7 5 ወአጼነወ እግዚአብሔር መዓዛ ሠናየ ወተካየደ ምስሌሁ ኪዳነ ከመ ኢይኩን ማየ አይኅ ዘያማስን ምድረ ኵሎ መዋዕለ ምድር ዘርዕ ወማእረር ኢይነትግ ደደክ ወመርቄ ሐጋይ ወክረምት መዓልት ወሌሊት ኢይወልጡ ሥርዐቶሙ ወኢያንትጉ ለዓለም። The Lord smelled the pleasant fragrance and made a covenant with him that there would be no floodwaters that would destroy the earth; (that) throughout all the days of the earth seedtime and harvest would not cease; (that) cold and heat, summer and winter, day and night would not change their prescribed pattern and would never cease.
JUB 7 6 ወአንትሙኒ ለሀቁ ወተባዝኁ ውስተ ምድር ወብዝኁ ላዕሌሃ ወኩኑ ለበረከት ማእከለ ፍርሀትክሙ ወረዓድክሙ እሁብ ዲበ ኵሉ ዘውስተ ምድር ወዘውስተ ባሕር። "Now you increase and multiply yourselves on the earth and become numerous upon it. Become a blessing within (it). I will put fear of you and dread of you on everything that is on the earth and in the sea.
JUB 7 7 ወናሁ ወሀብኩክሙ ኵሎ አራዊተ ወኵሎ እንስሳ ወኵሎ ዘይሰርር ወኵሎ ዘይትሐወስ ውስተ ምድር ወውስተ ማያት ዓሣተ ወኵሎ ሐምለ ሣዕር ለሲሲት ወሀብኩክሙ ኵሎ ዘትበልዑ። I have now given you all the animals, all the cattle, everything that flies, everything that mows about on the earth, the fish in the waters, and everything for food. Like the green herbs I have given you everything to eat.
JUB 7 8 ወባሕቱ ሥጋ ዘምስለ መንፈሱ ምስለ ደም ኢትብልዑ እስመ ነፍሰ ኵሉ ዘሥጋ ደም ውእቱ ከመ ኢይትኀሠሥ ደመክሙ ውስተ ነፍሳቲክሙ እምውስተ እደ ኵሉ ሰብእ ወእምእደ ኵሉ አኀሥሦ ለደመ ሰብእ ዘይክዑ በእደ ሰብእ ደሙ ይትከዐው እስመ በመልክኡ ገብሮሙ እግዚአብሔር ለአዳም ወለብእሲቱ አንትሙሂ ለሀቁ ወብዝኁ ዲበ ምድር። But you are not to eat animate beings with their spirit -- with the blood -- because the vital force of all animate beings is in the blood so that your blood with your vital forces may not be required from the hand of any human being. From the hand of each one it will require the blood of a human being. The person who sheds the blood of a human being will haw his blood shed by a human being because he made humanity in the image of God. As for you -- increase and become numerous on the earth."
JUB 7 9 ወመሐሉ ኖኅ ወደቂቁ ከመ ኢይብልዑ ኵሎ ደመ ዘበኵሉ ሥጋ ወተካየደ ኪዳነ ቅድመ እግዚአብሔር አምላክ ዘለዓለም በኵሉ ትውልደ ምድር በዝንቱ ወርኅ። Noah and his sons swore an oath not to consume any blood that was in any animate being. During this month he made a covenant before the Lord God forever throughout all the history of the earth.
JUB 7 10 በእንተ ዝንቱ ተናገረከ ትትካየድ ኪዳነ አንተኒ ምስለ ደቂቀ እስራኤል በዝ ወርኅ በዲበ ደብር ምስለ መሐላ ወትነዝኅ ደመ ላዕሌሆሙ በእንተ ኵሉ ነገረ ኪዳን ዘተካየደ እግዚአብሔር ምስሌሆሙ በኵሉ መዋዕል። For this reason he told you, too, to make a covenant -- accompanied by an oath -- with the Israelites during this month on the mountain and to sprinkle blood on them because of all the words of the covenant that the Lord was making with them for all times.
JUB 7 11 ወጽሕፍት ይእቲ ዛቲ ስምዕ ላዕሌክሙ ከመ ትዕቀብዋ ኵሎ መዋዕለ ከመ ኢትብልዑ በኵሉ መዋዕል ኵሎ ደመ አራዊት ወአዕዋፍ ኵሎ መዋዕለ ምድር። This testimony has been written regarding you to keep it for all times so that you may not at any time eat any blood of animals or birds throughout all the days of the earth.
JUB 7 12 ወሰብእ ዘበልዐ ደመ አርዌ ወዘእንስሳ ወዘአዕዋፍ በኵሉ መዋዕለ ምድር ይሠሮ ውእቱ ወዘርዑ እምድር። (As for) the human being who has eaten the blood of an animal, of cattle, or of birds during all the days of the earth -- he and his descendants will be uprooted from the earth.
JUB 7 13 ወአንተ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ኢይብልዑ ኵሎ ደመ ከመ የሀሉ ስሞሙ ወዘርዖሙኒ ቅድመ እግዚአብሔር አምላክነ ኵሎ መዋዕለ። Now you command the Israelites not to eat any blood so that their name and their descendants may continue to exist before the Lord our God for all time.
JUB 7 14 ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል እስመ ሕግ ዘለዓለም ውእቱ ይዕቀብዎ ለትውልድ ከመ ይኩኑ እንዘ ይትማሐለሉ በእንቲኣክሙ በደም በቅድመ ምሥዋዕ በኵሉ ዕለት ወዕለተ ነግህ ወሠርክ ያስተሰርዩ በእንቲኣሆሙ ወትረ ቅድመ እግዚአብሔር ከመ ይዕቀብዋ ወኢይሠረዉ። This law has no temporal limits because it is forever. They are to keep it throughout history so that they may continue supplicating for themselves with blood in front of the altar each and every day. In the morning and in the evening they are continually to ask pardon for themselves before the Lord so that they may keep it and not be uprooted.
JUB 7 15 ወወሀቦ ለኖኅ ወለደቂቁ ትእምርተ ኪዳኑ ከመ ኢይኩን ዳግመ አይኅ ዲበ ምድር ቀስቶ ወሀበ ውስተ ደመና ለትእምርተ ኪዳን ዘለዓለም ከመ ኢይኩን እንከ ማየ አይኅ ዲበ ምድር ለአማስኖታ ኵሎ መዋዕለ ዲበ ምድር። He gave Noah and his sons a sign that there would not again be a flood on the earth. He put his bow in the clouds as a sign of the eternal covenant that there would not henceforth be floodwaters on the earth for the purpose of destroying it throughout all the days of the earth.
JUB 7 16 በእንተዝ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ይኩኑ ገበርተ በዓል ዘሱባዔያት በዝ ወርኅ ምዕረ ለለ ዓመት ለሐዲስ ኪዳን በኵሉ ዓም ወዓመት። For this reason it has been ordained and written on the heavenly tablets that they should celebrate the Festival of Weeks during this month -- once a year -- to renew the covenant each and every year.
JUB 7 17 ወኮነት ኵላ ዛቲ በዓል እንዘ ትትገበር በሰማይ እምዕለተ ፍጥረት እስከ መዋዕለ ኖኅ ፳ወ፯ ኢዮቤልዉ ወሱባዔ ዓመት ፭ ወዐቀብዎ ኖኅ ወደቂቁ ፯ ኢዮቤልወ ወሱባዔ ዓመታት አሐተ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለኖኅ። This entire festival had been celebrated in heaven from the time of creation until the lifetime of Noah -- for 27 jubilees and five weeks of years [= 1309]. Then Noah and his sons kept it for seven jubilees and one week of years until Noah's death (= 350 years).
JUB 7 18 ወእምድኅረ ሞቱ ለኖኅ አማሰኑ ውሉዱ እስከ መዋዕለ አብርሃም ወይበልዑ ደመ ወአብርሃም ባሕቲቱ ዐቀበ ወይስሐቅ ወያዕቆብ ዐቀብዎ እስከ መዋዕሊከ ወበመዋዕሊከ ረስዑ ውሉደ እስራኤል እስከ አመ ሐደስክዎሙ በኀበ ዝ ደብር። From the day of Noah's death his sons corrupted (it) until Abraham's lifetime and were eating blood. Abraham alone kept (it), and his sons Isaac and Jacob kept it until your lifetime. During your lifetime the Israelites forgot (it) until I renewed (it) for them at this mountain.
JUB 7 19 ወአንተሂ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀብዋ ለዛቲ በዓል በኵሉ ትዝምዶሙ ለትእዛዝ ሎሙ ዕለተ አሐተ በዓመት በዝ ወርኅ ይግበሩ በዓለ ዛቲ እስመ በዓለ ሱባዔያት ይእቲ። Now you command the Israelites to keep this festival during all their generations as a commandment for them: one day in the year, during this month, they are to celebrate the festival, because it is the Festival of Weeks
JUB 7 20 ወበዓለ ቀዳሚ ፍሬ ይእቲ ክልኤ ዕጽፈት ይእቲ ወለክልኤ ዘመድ ዛቲ በዓል በከመ ጽሑፍ ወቅሩጽ በእንቲኣሃ ግብራ እስመ ጸሐፍኩ ውስተ መጽሐፈ ሕግ ዘቀዳሚ ውስተ ዘጸሐፍኩ ለከ ትግበራ በበጊዜሃ ዕለተ አሐተ ለዓመት። And it is the Festival of Firstfruits. This festival is twofold and of two kinds. Celebrate it as it is written and inscribed regarding it. For I have written (this) in the book of the first law in which I wrote for you that you should celebrate it at each of its times one day in a year.
JUB 7 21 ወቍርባኖሂ ነገርኩከ ከመ ይኩኑ ዝኩራነ ወይግበርዋ ውሉደ እስራኤል ውስተ ትዘምዶሙ በዝ ወርኅ አሐተ ዕለተ ለለ ፩ ዓመት። I have told you about its sacrifice so that the Israelites may continue to remember and celebrate it throughout their generations during this month -- one day each year.
JUB 7 22 በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ ወበሠርቀ ወርኅ ራብዕ ወበሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ወበሠርቀ ዐሥር ዕለታተ ተዝካር እማንቱ ወዕለታተ ጊዜ እማንቱ ውስተ ፬ መክፈልተ ዓመት ጽሑፋት እማንቱ ወሥሩዓት ለሳምን ዓመት። On the first of the first month, the first of the fourth month, the first of the seventh month, and the first of the tenth month are memorial days and days of the seasons. They are written down and ordained at the four divisions of the year as an eternal testimony.
JUB 7 23 ወኖኅ ሠርዖን ሎቶን ሎቱ ለበዓላት ለትውልድ ዘለዓለም እስከ አመ ኮነ ሎቱ ቦቶን ተዝካረ። Noah ordained them as festivals for himself throughout the history of eternity with the result that through them he had a reminder.
JUB 7 24 በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ ተብህለ ሎቱ ይግበር ታቦተ ወባቲ የብሰት ምድር ወአርኀወ ወርእየ ምድረ። On the first of the first month he was told to make the ark, and on it the earth became dry, he opened (it), and saw the earth.
JUB 7 25 ወበሠርቀ ወርኅ ራብዕ ተፈፅመ አፈ ማዕምቅቲሃ ለቀላይ ታሕቲት ወምንባሐብሓተ ሰማይ ተእኅዘ። On the first of the fourth month the openings of the depths of the abyss below were closed, and the floodgates of heaven were held.
JUB 7 26 ወበሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ተርኅወ ኵሉ አፈወ ማዕምቅት ዘምድር ወአኀዙ ማያት ይረዱ ውስተ ቀላይ ታሕቲት። On the first of the seventh month all the openings of the earth's depths were opened, and the water began to go down into the lower abyss.
JUB 7 27 ወበሠርቀ ወርኅ ዐሥር አስተርአዩ አርእስተ አድባር ወተፈሥሐ ኖኅ ወበእንተዝ ሠርዖን ኪያሆን ሎቱ ለበዓላት ለተዝካር እስከ ለዓለም ወከመዝ እማንቱ ሥሩዓት ወያዐርግዎን ውስተ ጽላተ ሰማይ። On the first of the tenth month the summits of the mountains became visible, and Noah was very happy. For this reason he ordained them for himself forever as memorial festivals. So they are ordained, and they enter them on the heavenly tablets.
JUB 7 28 ዐሡሩ ወሠላስ ሰንበታት አሐቲ አሐቲ እምኔሆን እምዛቲ ውስተ ዛቲ ተዝካሮን እምቀዳሚት እስከ ካልእት ወእምካልእት እስከ ሣልሲት ወእምሣልሲት እስከ ራብዒት። Each one of them (consists of) 13 weeks: their memorial (extends) from one to the other from the first to the second, from the second to third, and from the third to the fourth.
JUB 7 29 ወይከውና ኵሎን መዋዕል ዘትእዛዛት ፶ወ፪ ሰንበታተ መዋዕል ወኵሉ ዓመት ፍጹም ከመዝ ተቀርጸ ወተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ ወአልቦ ተዓድዎ ፩ ዓመተ ወዓመ ወዓመተ። All the days of the commandments will be 52 weeks of days; (they will make) the entire year complete. So it has been engraved and ordained on the heavenly tablets. One is not allowed to transgress a single year, year by year.
JUB 7 30 ወአንተኒ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ይዕቀቡ ዓመታተ በዝ ኍልቍ ፫፻ወ፷ ወረቡዐ መዋዕለ ወይከውን ፍጹመ ዓመተ ወአማሰኑ ጊዜሁ እመዋዕሊሁ ወእምበዓላቲሁ እስመ ኵሉ ይበጽሕ ቦሙ በከመ ስምዖሙ ወኢያትርፉ ዕለተ ወኢያማስኑ በዓለ። Now you command the Israelites to keep the years in this number -- 364 days. Then the year will be complete and it will not disturb its time from its days or from its festivals because everything will happen in harmony with their testimony. They will neither omit a day nor disturb a festival.
JUB 7 31 ወለእመ ተዓደዉ ወኢገብርዎን በከመ ትእዛዙ ሎቱ አሜሃ ኵሎሙ ያማስኑ ጊዜያቲሆሙ። If they transgress and do not celebrate them in accord with his command, then all of them will disturb their times.
JUB 7 32 ወዓመታትኒ ይትሐወሱ ዝ ውስተ ዝ ወጊዜያትኒ ይማስኑ ወዓመታትኒ ይትሐወሱ ወይትዓደዉ ሥርዐቶሙ ወኵሎሙ ውሉደ እስራኤል ይረስዑ ወኢይረክቡ ፍኖተ ዓመታት ወይረስዑ ሠርቀ ወጊዜ ወሰንበተ ወኵሎ ሥርዐተ ዘዓመታት ይጌግዩ። The years will be moved from this; they will disturb the times and the years will be moved. They will transgress their prescribed pattern. All the Israelites will forget and will not find the way of the years. They will forget the first of the month, the season, and the Sabbath; they will err with respect to the entire prescribed pattern of the year.
JUB 7 33 እስመ አነ አአምር እምእይዜ አነ አየድዐከ ወአኮ ዘእምልብየ እስመ ከመዝ መጽሐፍ ጽሑፍ ቅድሜየ ወተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ ኩፋሌሁ ለመዋዕል ከመ ኢይርስዑ በዓላተ ኪዳን ወኢይሑሩ በበዓላተ አሕዛብ ድኅረ ስሕተቶሙ ወድኅረ ኢያእምሮቶሙ። For I know and from now on will inform you -- not from my own mind because this is the way the book is written in front of me, and the divisions of times are ordained on the heavenly tablets, lest they forget the covenantal festivals and walk in the festivals of the nations, after their error and after their ignorance.
JUB 7 34 ወይከውኑ እለ ያስተሐይጹ ወርኀ በሑጻጼ ወርኅ እስመ ታማስን ይእቲ ጊዜያተ ወትቀድም እምዓመታት ለዓመት ዐሡረ ዕለተ። There will be people who carefully observe the moon with lunar observations because it is corrupt (with respect to) the seasons and is early from year to year by ten days.
JUB 7 35 በእንተዝ ይመጽኣ ዓመታት ሎሙ እንዘ ያማስኑ ወይገብሩ ዕለተ ስምዕ ምንንተ ወዕለተ ርኵስተ በዓለ ወኵሎ ይዴምሩ ወመዋዕለ ቅዱሳተ ርኩሰ ወዕለተ ርኩስተ ለዕለት ቅድስት እስመ ይስሕቱ አውራኀ ወሰንበታተ ወበዓላተ ወኢዮቤላተ። Therefore years will come about for them when they will disturb (the year) and make a day of testimony something worthless and a profane day a festival. Everyone will join together both holy days with the profane and the profane day with the holy day, for they will err regarding the months, the Sabbaths, the festivals, and the jubilee.
JUB 7 36 በእንተዝ አነ እኤዝዘከ ወአሰምዕ ለከ ከመ ታስምዕ ሎሙ እስመ እምድኅረ ሞትከ ያማስኑ ውሉድከ ከመ ኢይግበሩ ዓመተ ፫፻ወ፷ ወረቡዐ ባሕቲቶን። For this reason I am commanding you and testifying to you so that you may testify to them because after your death your children will disturb (it) so that they do not make the year (consist of) 364 (days) only.
JUB 7 37 በእንተዝ ይስሕቱ ሠርቀ ወሰንበተ ወጊዜ ወበዓላተ ወይበልዑ ኵሎ ደመ ምስለ ኵሉ ዘሥጋ። Therefore, they will err regarding the first of the month, the season, the Sabbath, and the festivals. They will eat all the blood with all (kinds of) meat.
JUB 8 1 ወበሱባዔ ሳብዕ በቀዳሚ ዓመቱ ሎቱ በዝ ኢዮቤልዉ ተከለ ወይነ ኖኅ ኀበ ደብር እንተ ዲቤሁ አዕረፈት ታቦት ዘስሙ ሉባር እምአድባረ አራራት። During the seventh week, in its first year, in this jubilee [1317] Noah planted a vineyard at the mountain whose name was Lubar, one of the mountains of Ararat, on which the ark had come to rest.
JUB 8 2 ወገብረ ፍሬ በራብዕ ዓመት ወዐቀበ ፍሬሁ ወቀሠመ በውእቱ ዓመት በወርኅ ሳብዕ ወገብረ እምውስቴቱ ወይነ ወወደዮ ውስተ ንዋይ ወዐቀቦ እስከ ዓመት ኃምስ እስከ ዕለት ቀዳሚት ዘሠርቀ ወርኅ ቀዳሚት። It produced fruit in the fourth year [1320]. He guarded its fruit and picked it that year during the seventh month. He made wine from it, put it in a container, and kept it until the fifth year [1321] -- until the first day at the beginning of the first month.
JUB 8 3 ወገብረ ዛተ ዕለተ በዓለ በፍሥሓ ወገብረ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ጣዕዋ እምአልሕምት ፩ ወበሐኰ ፩ ወአባግዐ ዘዘ ዓመት ፯ ወማሕስዐ ጠሊ ፩ ከመ ያስተስሪ ቦቱ ለርእሱ። He joyfully celebrated the day of this festival. He made a burnt offering for the Lord -- one young bull, one ram, seven sheep each a year old, and one kid -- to make atonement through it for himself.
JUB 8 4 ወበእንተ ውሉዱ ገብረ ማሕስዐ ቅድመ ወአንበረ እምነ ደሙ ዲበ ሥጋ ዘምሥዋዕ ዘገብረ ወኵሎ ሥብሐ አዕረገ ውስተ ምሥዋዕ ዘኀበ ገብረ ጽንሓሐ ወላሕመ ወበሐኰ ወአባግዐ አዕረገ ኵሎ ሥጋሆሙ ዲበ ምሥዋዕ ወአንበረ ኵሎ መሥዋዕቶሙ ልዉሰ በቅብዕ ላዕሌሆሙ። First be prepared the kid. He put some of its blood on the horns (that were on) the altar that he had made. He offered all the fat on the altar where he made the burnt offering along with the bull, the ram, and the sheep. He offered all their meat on the altar. On it he placed their entire sacrifice mixed with oil.
JUB 8 5 ወእምዝ ነዝኀ ወይነ ውስተ እሳት ዘዲበ ምሥዋዕ ወአቅደመ ወአንበረ ስኂነ ዲበ ምሥዋዕ ወአዕረገ መዓዛ ሠናየ ዘይሠምር ወዐርገ ቅድመ እግዚአብሔር አምላኩ ወተፈሥሐ ወሰትየ እምዝ ወይን ውእቱ ወውሉዱ በፍሥሓ። Afterwards he sprinkled wine in the fire that had been on the altar beforehand. He put frankincense on the altar and offered a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord his God. He was very happy, and he and his sons happily drank some of this wine.
JUB 8 6 ወኮነ ምሴተ ወቦአ ውስተ ሰቀላሁ ወሰከበ ስኩረ ወኖመ ወተከሥተ በውስተ ሰቀላሁ እንዘ ይነውም። When evening came, he went into his tent. He lay down drunk and fell asleep. He was uncovered in his tent as he slept.
JUB 8 7 ወርእዮ ካም ለኖኅ አቡሁ ዕራቆ ወወፅአ ወነገረ ለ፪ አኀዊሁ በአፍኣ። Ham saw his father Noah naked and went out and told his two brothers outside.
JUB 8 8 ወነሥአ ሴም ልብሶ ወተንሥአ ውእቱ ወያፌት ወአንበሩ ልብሰ እምዲበ መታክፍቲሆሙ ወገጾሙ አግብኡ ድኃሪተ ወከደኑ ኀፍረተ አቡሆሙ። Then Shem took some clothes, rose -- he and Japheth -- and they put the clothes on their shoulders as they were facing backwards. They covered their father's shame as they were facing backwards.
JUB 8 9 ወነቂሆ ኖኅ እምንዋሙ አእመረ ኵሎ ዘገብረ ላዕሌሁ ወልዱ ዘይንእስ ወረገሞ ለወልዱ ወይቤሎ ርጉም ከነዓን ቅኑየ ገብረ ይኩን ለአኀዊሁ። When Noah awakened from his sleep, he realized everything that his youngest son had done to him. He cursed his son and said: "Cursed be Canaan. May he become an abject slave to his brothers."
JUB 8 10 ወባረኮ ለሴም ወይቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኩ ለሴም ወያስፍሕ እግዚአብሔር ምድሮ ለያፌት ወይኅድር እግዚአብሔር ውስተ ማኅደረ ሴም ወይኩን ከነዓን ገብሮ። Then he blessed Shem and said: 'May the Lord, the God of Shem, be blessed. May the Lord enlarge the earth of Japheth, and may the Lord live in the place where Shem resides. May Canaan become their slave."
JUB 8 11 ወአእመረ ካም ከመ ረገሞ አቡሁ ለወልዱ ዘይንእስ ወሕሡም ሎቱ እስመ ረገሞ ለወልዱ ወተፈልጠ እምአቡሁ ውእቱ ወውሉዱ ምስሌሁ ኵስ ወሜስጥሮም ወፉጥ ወከነዓን ወሐነጸ ውእቱሂ ሀገረ ወጸውዐ ስሞ በስመ ብእሲቱ አኤልታማክ። When Ham realized that his father had cursed his youngest son, it was displeasing to him that he had cursed his son. He separated from his father -- he and with him his sons Cush, Mizraim, Put, and Canaan. He built himself a city and named it after his wife Neelatamauk.
JUB 8 12 ወርእየ ያፌት ወቀንአ በእኁሁ ወሐነጸ ሎቱ ውእቱሂ ሀገረ ወጸውዓ በስመ ብእሲቱ አዳታኔሴስ። When Japheth saw (this), he was jealous of his brother. He, too, built himself a city and named it after his wife Adataneses.
JUB 8 13 ወሴምሰ ነበረ ምስለ አቡሁ ኖኅ ወሐነጸ ሀገረ በእደ አቡሁ ኀበ ደብር ወጸውዐ ስማ ውእቱሂ በስመ ብእሲቱ ሴዴቃቴልባብ። But Shem remained with his father Noah. He built a city next to his father at the mountain. He, too, named it after his wife Sedeqatelebab.
JUB 8 14 ናሁ አህጉር እላንቱ ሠላስ ቅሩበ ሉባር ደብረ ሴዴቃቴልባብ ቅድመ ገጸ ደብር በጽባሒሁ ወኤልታማክ ገጸ ሰሜኑ አዳታኔሴስ መንገለ ባሕር። Now these three cities were near Mount Lubar: Sedeqatelebab in front of the mountain on its east side; Naeletamauk toward its south side; and Adataneses towards the west.
JUB 8 15 ወእሉ ውሉደ ሴም ኤላም ወአቡር ወአርፋክስድ ዝንቱ ትውልድ እምድኅረ ፬ ዓም ዘአይኅ አራም ወልደ ሉድ ወለደ ያፌትሃ ወያፌት ወለደ ጎሜርሃ ወማጎግሃ ወኢዩአያሃ ቶቤልሃ ወሞስካሃ ወቲራስሃ እሉ ውሉደ ኖኅ። These were Shem's sons: Elam, Asshur. Arpachshad (he was born two years after the flood), Aram, and Lud. Japheth's sons were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. These were Noah's sons.
JUB 8 16 ወበዕሥራ ወሰማኒት ኢዮቤላውስት አኀዘ ኖኅ የአዝዝ ለውሉደ ውሉዱ ሥርዐተ ወትእዛዛተ ኵሎ ዘየአምር ወፍትሐ ወአስምዐ ላዕለ ውሉዱ ከመ ይግበሩ ጽድቀ ወከመ ይክድኑ ኀፍረተ ሥጋሆሙ ወከመ ይባርክዎ ለዘፈጠሮሙ ወያክብሩ አበ ወእመ ወያፍቅሩ ፩፥ ፩ ቢጾሙ ወይዕቀቡ ነፍሶሙ እምኵሉ ዝሙት ወርኵስ ወእምኵሉ ዐመፃ። During the twenty-eighth jubilee [1324-72] Noah began to prescribe for his grandsons the ordinances and the commandments -- every statute that he knew. He testified to his sons that they should do what is right, cover the shame of their bodies, bless the one who had created them, honor father and mother, love one another, and keep themselves from fornication, impurity, and from all injustice.
JUB 8 17 እስመ በእንተ ዝንቱ ፫ ኮነ አይኅ ላዕለ ምድር እስመ በእንተ ዝሙት ዘዘመዉ ትጉሃን እምትእዛዘ ኵነኔሆሙ በድኅረ አዋልደ ሰብእ። For it was on account of these three things that the flood was on the earth, since (it was) due to fornication that the Watchers had illicit intercourse -- apart from the mandate of their authority -- with the daughters of men.
JUB 8 18 ወነሥኡ ሎሙ አንስትያ እምኵሎን እለ ኀረዩ ወገብሩ መቅድመ ርኵሰ ወወለዱ ውሉደ ናፌዲመ ወኵሎሙ ኢይትማሰሉ። When they married of them whomever they chose they committed the first (acts) of impurity. They fathered (as their) sons the Nephilim. All of them were dissimilar (from one another)
JUB 8 19 ወይበልዕ ፩፥ ፩ ካልኦ ወቀተሎ ያርብሕ ለናፊል ወናፊል ቀተሎ ለኤልዮ ወኤልዮ ለዕጓለ እመሕያው ወሰብእሂ ቢጾ ወኵሉ ተመይጠ ይግበር ዐመፃ ወከመ ይክዐው ደመ ንጹሐ ወመልአት ምድር ዐመፃ ወእምድኅረ እሉ ኵሎሙ አራዊት ወአዕዋፍ ወዘይትሐወስ ወዘያንሶሱ ዲበ ምድር። and would devour one another the giant killed the Naphil; the Naphil killed the Elyo; the Elyo humanity; and people their fellows. When everyone sold himself to commit injustice and to shed innocent blood, the earth was filled with injustice. After them all the animals, birds, and whatever moves about and whatever walks on the earth.
JUB 8 20 ወተክዕወ ደም ብዙኅ ላዕለ ምድር ወኵሉ ኅሊናሁ ወፈቃዱ ለሰብእ ይኄሊ ከንቶ ወእኩየ በኵሉ መዋዕል። Much blood was shed on the earth. All the thoughts and wishes of humanity were (devoted to) thinking up what was useless and wicked all the time.
JUB 8 21 ወደምሰሰ ኵሎ እግዚአብሔር እምገጸ ኵሉ ምድር በእንተ እከየ ምግባሮሙ ወበእንተ ደም ዘከዐዉ ዲበ ምድር ደምሰሰ ኵሎ ወተረፍነ አነ ወአንትሙ ደቂቅየ ወኵሉ ዘቦአ ምስሌነ ውስተ ታቦት። Then the Lord obliterated all from the surface of the earth because of the evil of their actions and because of the blood that they had shed in the earth. "We -- I and you, my children, and all who entered the ark with us -- were left.
JUB 8 22 ወናሁ አነ እሬኢ ቀዳሜ ምግባሪክሙ ከመ ዘኢኮንክሙ አንትሙ ዘተሐውሩ በጽድቅ እስመ በፍኖተ ሙስና ወጠንክሙ ትሑሩ ወትትፋለጡ ፩፥ ፩ እምነ ቢጹ ወትትቃንኡ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ። But now I am the first to see your actions -- that you have not been conducting yourselves properly because you have begun to conduct yourselves in the way of destruction, to separate from one another, to be jealous of one another,
JUB 8 23 ወከመ ኢተሀልዉ ኅቡረ ኦ ውሉድየ ፩ ምስለ እኁሁ እስመ እሬኢ አነ ወናሁ አጋንንት አስሕቶ ወጠኑ ላዕሌክሙ ወላዕለ ውሉድክሙ። and not to be together with one another, my sons. For I myself see that the demons have begun to lead you and your children astray.
JUB 8 24 ወይእዜኒ እፈርህ አነ በእንቲኣክሙ ከመ እምድኅረ ሞትኩ አነ ትክዕዉ ደመ ሰብእ ውስተ ምድር ወትደመሰሱ አንትሙሂ እምገጸ ምድር እስመ ኵሉ ዘይክዑ ደመ ሰብእ ወኵሉ ዘይበልዕ ደመ ዘኵሉ ዘሥጋ ይደመሰሱ ኵሎሙ እምድር ወኢይተርፍ ኵሉ ሰብእ ዘይበልዕ ደመ ወዘይክዑ ደመ ዲበ ምድር። And now I fear regarding you that after I have died you will shed human blood on the earth and (that) you yourselves will be obliterated from the surface of the earth. For everyone who sheds human blood and everyone who consumes the blood of any animate being will all be obliterated from the earth.
JUB 8 25 ወኢይተርፍ ሎቱ ዘርዕ ወደኃሪት በታሕተ ሰማይ ሕያወ እስመ ውስተ ሲኦል የሐውሩ ወውስተ መካነ ደይን ይወርዱ ወውስተ ማዕምቀ ጽልመት ይትአተቱ ኵሎሙ በሞት ፀዋግ። He will be left with neither descendants nor posterity living beneath heaven because they will go into Sheol and will descend into the place of judgment. All of them will depart into deep darkness through an evil death.
JUB 8 26 ኵሉ ደም ኢያስተርኢ እምኵሉ ደም ላዕሌክሙ ዘውእቱ በኵሉ መዋዕል ዘጠባሕክሙ ኵሎ አርዌ ወእንስሳ ወዘይሰርር ዲበ ምድር። No blood of all the blood that there may be at any time when you sacrifice any animal, cattle, or (creature) that flies above the earth is to be seen on you.
JUB 8 27 ወግበሩ ምጽዋተ ላዕለ ነፍስክሙ በደፊኖቱ ዘይትከዐው ዲበ ገጸ ምድር ወኢትኩኑ ዘይበልዕ ምስለ ደም ወአጽንዑ ከመ ኢትብልዑ ደመ በቅድሜክሙ ድፍኑ ደመ እስመ ከመዝ ተአዘዝኩ። Do a good deed for yourselves by covering what is poured out on the surface of the earth. Do not be one who eats (meat) with the blood; exert yourselves so that blood is not consumed in your presence. Cover the blood because so was I ordered
JUB 8 28 አሰምዕ ለክሙ ወለውሉድክሙሂ ምስለ ኵሉ ዘሥጋ ወኢትብልዕዋ ለነፍስ ምስለ ሥጋ ከመ ኢይኩኑ ዘይትኀሠሡ ደመክሙ ዘነፍስክሙ እምእደ ኵሉ ዘሥጋ ዘይክዕዉ ዲበ ምድር እስመ ምድር ኢትነጽሕ እምነ ደም ዘተክዕወ ላዕሌሃ እስመ በደመ ዘከዐዎ ትነጽሕ ምድር በኵሉ ትዝምድ። to testify to you and your children together with all humanity. Do not eat the life with the meat so that your blood, your life, may not be required from everyone who sheds (blood) on the earth. For the earth will not be purified of the blood which has been shed on it: but by the blood of the one who shed it the earth will be purified in all its generations.
JUB 8 29 ወይእዜኒ ውሉድየ ስምዑኒ ግበሩ ፍትሐ ወጽድቀ ከመ ትተከሉ በጽድቅ ውስተ ገጸ ኵሉ ምድር ወይትለዐል ክብርክሙ በቅድመ አምላኪየ ዘአድኀነኒ እምነ ማየ አይኅ። "Now listen, my children. Do what is just and right so that you may be rightly planted on the surface of the entire earth. Then your honor will be raised before my God who saved me from the floodwaters.
JUB 8 30 ወናሁ አንትሙ ተሐውሩ ወተሐንጹ ለክሙ አህጉረ ወትተክሉ ውስቴቶን ኵሎ ተክለ ዘዲበ ምድር ወኵሉኬ ዕፅ ዘይፈሪ ፫ ዓመተ ይከውን ፍሬሁ ዘኢይትቀሠም እምኵሉ ለበሊዖቱ። You will now go and build yourselves cities, and in them you will plant every (kind of) plant that is on the earth as well as every (kind of) fruit tree. For three years its fruit will remain unpicked by anyone for the purpose of eating it;
JUB 8 31 ወበዓመት ራብዕ ይትቄደስ ፍሬሁ ወያዐርጉ ቀዳሜ ፍሬሁ ዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ያዕርጉ በጥሉል ቀዳሜ ወይን ወቅብዕ ወቀዳሜ ፍሬ ውስተ ምሥዋዐ እግዚአብሔር ዘይትዌከፍ ወዘተርፈ ይብልዑ ላእካነ ቤተ እግዚአብሔር በቅድመ ምሥዋዕ ዘይትዌከፍ። but in the fourth year its fruit will be sanctified. It will be offered as firstfruits that are acceptable before the Most High God, the Creator of heaven, the earth, and everything, so that they may offer in abundance the first of the wine and oil as first- fruits on the altar of the Lord who accepts (it). What is left over those who serve in the Lord's house are to eat before the altar that receives (it).
JUB 8 32 ወበዓመት ኃምስ ግበሩ ኅድገተ ከመ ትኅድግዎ አንትሙ በጽድቅ ወበርትዕ ወትጸድቁ ወይረትዕ ኵሉ ተክልክሙ እስመ ከመዝ አዘዞ ሄኖክ አቡሁ ለአቡክሙ ማቱሳላ ወልዱ ወማቱሳላ ለላሜህ ወልዱ ወላሜህ አዘዘኒ ኵሎ ዘአዘዝዎ አበዊሁ። During the fifth year arrange relief for it so that you may leave it in the right and proper way. Then you will be doing the right thing, and all your planting will be successful. For this is how Enoch, the ancestor of your father, commanded his son Methuselah; then Methuselah his son Lamech; and Lamech commanded me everything that his fathers had commanded him.
JUB 8 33 ወአነሂ እኤዝዘክሙ ውሉድየ በከመ አዘዞ ሄኖክ ለወልዱ በቀዳሚ ኢዮቤላውስት እንዘ ሕያው ውእቱ ውስተ ትዝምድ ሳብዕ አዘዘ ወአስምዐ ለውሉዱ ወለውሉደ ውሉዱ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለማቱሳላ። Now I am commanding you, my children, as Enoch commanded his son in the first jubilees, while he was living in its seventh generation." He commanded and testified to his children and grandchildren until the day of his death, to Methuselah.
JUB 8 34 ወበዕሥራ ወተሱዑ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ቀዳሚ በቀዳሚሁ ዓመት ነሥአ ሎቱ አርፋክስድ ብእሲተ ወስማ ራሱእያ ወለተ ሱሳን ወለተ ኤላም ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ሣልስ በሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ቃይንም ወልህቀ ወልድ ወመሀሮ አቡሁ መጽሐፈ። In the twenty-ninth jubilee, in the first week -- at its beginning [1373] -- Arpachshad married a woman named Rasueya, the daughter of Susan, the daughter of Elam. She gave birth to a son for him in the third year of this week [1375], and he named him Kainan. When the boy grew up, his father taught him (the art of) writing.
JUB 8 35 ወሖረ ይኅሥሥ መካነ ኀበ ይእኅዝ ሎቱ ሀገረ ወረከበ መጽሐፈ ዘቀረጹ ቀደምት ውስተ ኰኵሕ ወአንበበ ዘውስቴታ ወአዕለዋ ወረስዓ እምውስቴታ ከመ ሀሎ ውስቴታ ትምህርት ዘትጉሃን በዘይሬእዩ ሰገለ ፀሓይ ወወርኅ ወከዋክብት ወውስተ ኵሉ ተኣምረ ሰማይ። He went to look for a place of his own where he could possess his own city. He found an inscription that the ancients had incised in a rock. He read what was in it, copied it, and sinned on the basis of what was in it, since in it was the Watchers' teaching by which they used to observe the omens of the sun, moon, and stars and every heavenly sign.
JUB 8 36 ወጸሐፋ ወኢነገረ በእንቲኣሃ እስመ ይፈርሆ ለኖኅ ነጊረ በእንቲኣሃ ከመ ኢይትመዐዕ ላዕሌሁ በእንቲኣሃ። He wrote (it) down but told it to no one because he was afraid to tell Noah about it lest he become angry at him for it.
JUB 8 37 ወአመ ፴ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ካልእ በቀዳሚ ዓመት ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ሜልካ ወለተ ዐበዳይ ወልደ ያፌት። In the thirtieth jubilee, in the second week -- in its first year [1429] -- he married a woman whose name was Melcha, the daughter of Madai, Japheth’s son.
JUB 8 38 ወበዓመት ራብዑ ሎቱ ወለደት ወልደ ወጸውዐ ስሞ ሳላ እስመ ይቤ ተፈንዎ ተፈነውኩ ወልህቀ ሳላ ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ሙአክ ወለተ ኬሴድ እኅወ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ በ፴ወ፩ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ኃምስ በቀዳሚ ዓመት። In its fourth year [1432] he became the father of a son whom he named Shelah, for he said: "I have truly been sent." After he was born in the fourth year, Shelah grew up and married a woman whose name was Muak, the daughter of Kesed, his father's brother, in the thirty-first jubilee, in the fifth week, in its first year [1499].
JUB 8 39 ወበ፶ ዓመት ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ኤቦር ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ አዙራድ ወለተ አብሮድ በ፴ወ፪ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ሳብዕ በሣልስ ዓመቱ፤ She gave birth to a son for him in its fiftieth year, and he named him Eber. He married a woman whose name was Azura, the daughter of Abrod, during the thirty-second jubilee, in the seventh week, during its third year [1564].
JUB 8 40 ወበሳድስ ዓመት ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ፋሌቅ እስመ በመዋዕል ዘተወልደ አኀዙ ደቂቀ ኖኅ ይትካፈሉ ሎሙ ምድረ ወበእንተ ዝ ጸውዐ ስሞ ፋሌክ ወተካፈሉ በእኩል በበይናቲሆሙ ወነገርዎ ለኖኅ። In the sixth year [1567] she gave birth to a son for him, and he named him Peleg because at the time when he was born Noah's children began to divide the earth for themselves. For this reason he named him Peleg. They divided it in a bad way among themselves and told Noah.
JUB 9 1 ወኮነ በቀዳሚሁ በ፴ወ፫ ኢዮቤልዉ ወከፈልዋ ለምድር ፫ መክፈልተ ለሴም ወለካም ወለያፌት በርስቱ በቀዳሚ ዓመቱ ዘ፩ ሱባዔ እንዘ ይነብር ፩ እምኔነ እለ ተፈኖነ ኀቤሆሙ ወጸውዐ ደቂቆ ወቀርቡ ኀቤሁ እሙንቱ ወውሉዶሙ ወከፈለ ምድረ በዑፃዌ ዘይእኅዙ ሠለስቲሆሙ ውሉዱ። At the beginning of the thirty-third jubilee [1509-1617] they divided the earth into three parts -- for Shem, Ham, and Japheth -- each in his own inheritance. (This happened) in the first year of the first week [1569] while one of us who were sent was staying with them. When he summoned his children, they came to him -- they and their children. He divided the earth into the lots that his three sons would occupy.
JUB 9 2 ወሰፍሑ እደዊሆሙ ወነሥኡ መጽሐፈ እምሕፅነ ኖኅ አቡሆሙ ወወፅአ በመጽሐፍ ዕፃሁ ለሴም ማእከለ ምድር ዘይእኅዝ በርስቱ ወለውሉዱ ወለትውልድ ዘለዓለም እማእከለ ደብረ ራፋ እሙፃአ ማይ እምፈለገ ጢና። They reached out their hands and took the buck from the bosom of their father Noah. In the book there emerged as Shem's lot the center of the earth that he would occupy as an inheritance for him and for his children throughout the history of eternity: from the middle of the mountain range of Rafa, from the source of the water from the Tina River.
JUB 9 3 ወየሐውር መክፈልቱ መንገለ ዐረብ እንተ ማእከሉ ለዝ ፈለግ ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ ኀበ ማየ ቀላያት እምኀበ ይወፅእ ዝንቱ ፈለግ እምኔሃ ወይክዑ ማያቲሁ ውስተ ባሕረ ሚኣት ወየሐውር ዝንቱ ፈለግ እስከ ባሕር ዐቢይ ወኵሉ ዘመንገለ ደቡብ ለያፌት ወኵሉ ዘመንገለ ገጸ ሰሜን ለሴም። His share goes toward the west through the middle of this river. One then goes until one reaches the water of the deep from which this river emerges. This river emerges and pours its waters into the Me'at Sea. This river goes as far as the Great Sea. Everything to the north belongs to Japheth, while everything to the south belongs to Shem.
JUB 9 4 ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ ኮራሶ ዘውእቱ ውስተ ሕፅነ ልሳን እንተ ትኔጽር መንገለ ሰሜን ወየሐውር መክፈልቱ እንተ መንገለ ባሕር ዐባይ ወየሐውር ርቱዐ እስከ ይቀርብ መንገለ ዐረቢሃ ለልሳን እንተ ትኔጽር መንገለ ሰሜን እስመ ዛቲ ባሕር ስማ ልሳነ ብሔረ ግብጽ። It goes until it reaches Karas. This is in the bosom of the branch that faces southward. His share goes toward the Great Sea and goes straight until it reaches to the west of the branch that faces southward, for this is the sea whose name is the Branch of the Egyptian Sea.
JUB 9 5 ወትትገመጽ እምህየ መንገለ ሰሜን መንገለ አፉሃ ለባሕር ዐባይ ውስተ ከናፍረ ማያት ወተሐውር መንገለ ዐረበ ዓፈራ ወተሐውር እስከ ትቀርብ ኀበ ማየ ግዮን ፈለግ ወመንገለ ሰሜኑ ለማየ ግዮን መንገለ ድንጋጉ ለዝ ፈለግ። It turns from there southwards toward the mouth of the Great Sea on the shore of the waters. It goes toward the west of Afra and goes until it reaches the water of the Gihon River and to the south of the Gihon's waters along the banks of this river.
JUB 9 6 ወተሐውር መንገለ ጽባሕ እስከ ሶበ ትቀርብ ኀበ ገነተ ኤዶም መንገለ ጽባሕ እስከ ሶበ ትቀርብ ኀበ ገነተ ኤዶም መንገለ ሰሜኑ ለሰሜን ወእምጽባሒሃ ለኵላ ምድረ ኤዶም ወለኵላ ጽባሒሃ ወይትመየጥ ውስተ ጽባሕ ወይመጽእ እስከ ይቀርብ መንገለ ጽባሒሁ ለደብር ዘስሙ ራፋ ወይወርድ መንገለ ጽንፉ ለሙፃአ ጢና ፈለግ። It goes eastward until it reaches the Garden of Eden, toward the south side of it -- on the south and from the east of the entire land of Eden and of all the east. It turns to the east and comes until it reaches to the east of the mountain range named Rafa. Then it goes down toward the bank of the Tina River's mouth.
JUB 9 7 ዛቲ መክፈልት ወፅአት በዕፃሁ ለሴም ወለውሉዱ ለእኂዞታ ለዓለም ወለትውልዱ እስከ ለዓለም። This share emerged by lot for Shem and his children to occupy it forever, throughout history until eternity.
JUB 9 8 ወተፈሥሐ ኖኅ እስመ ወፅአ ዝንቱ መክፈልቱ ለሴም ወለውሉዱ ወተዘከረ ኵሎ ዘነበበ በአፉሁ በትንቢቱ እስመ ይቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኩ ለሴም ወይኅድር እግዚአብሔር ውስተ ማኅደረ ሴም ወአእመረ ከመ ገነተ ኤዶም ቅድስተ ቅዱሳን ወማኅደሩ ለእግዚአብሔር ውእቱ ወደብረ ሲና ማእከለ ገዳም ወደብረ ጽዮን ማእከለ ኅንብርታ ለምድር ወሠለስቲሆሙ ዝንቱ መንጸረ ዝንቱ ለቅድሳት ተፈጥሩ። Noah was very happy that this share had emerged for Shem and his children. He recalled everything that he had said in prophecy with his mouth, for he had said: "May the Lord, the God of Shem, be blessed, and may the Lord live in the places where Shem resides." He knew that the Garden of Eden is the holy of holies and is the residence of the Lord; (that) Mount Sinai is in the middle of the desert; and (that) Mount Zion is in the middle of the navel of the earth. The three of them -- the one facing the other -- were created as holy (places).
JUB 9 9 ወባረኮ ለአምላከ አማልክት ዘወደየ ውስተ አፉሁ ንባበ እግዚአብሔር እስከ ለዓለም ወአእመረ ከመ መክፈልተ በረከት ወቡራኬ በጽሐ ለሴም ወለውሉዱ ለትውልድ ዘለዓለም። He blessed the God of gods, who had placed the word of the Lord in his mouth and (he blessed) the Lord forever. He knew that a blessed and excellent share had fallen to the lot of Shem and his children throughout the history of eternity.
JUB 9 10 ኵላ ምድረ ኤዶም ወኵላ ምድረ ባሕረ ኤርትራ ወኵላ ምድረ ጽባሕ ወህንደኬ ወበኤርትራ ወአድባሪሁ ወኵላ ምድረ ባሳን ወኵላ ምድረ ሊባኖስ ወደሰያተ ከፍቱር ወኵላ ደብረ ሳኔር ወአማና ወደብረ አሱር ዘደቡብ ወኵላ ምድረ ኤላም ወአሱር ወባቢል ወሱሳን ወማዕዳይ ወኵሉ ምድረ አራራት ወኵላ ማዕዶተ ባሕር ዘማዕዶተ ደብረ አሱር ዘመንገለ ደቡብ ምድር ቡርክት ወስፍሕት ወኵሉ ዘውስቴታ ጥቀ ሠናይት። All the land of Eden, all the land of the Erythrean Sea, all the land of the east, India, (that which is) in Erythrea and its mountains, all the land of Bashan, all the land of Lebanon, the islands of Caphtor, the entire mountain range of Sanir and Amana, the mountain range of Asshur that is in the north, all the land of Elam, Asshur, Babylon. Susan, and Madai; all the mountains of Ararat, all the area on the other side of the sea that is on the other side of the mountain range of Asshur toward the north -- a blessed and spacious land. Everything in it is very beautiful.
JUB 9 11 ወለካም ወፅአ መክፈልት ዘዳግም መንገለ ማዕዶተ ግዮን መንገለ ሰሜን በየማነ ገነት ወየሐውር መንገለ ሰሜን ወየሐውር ኵሎ አድባረ እሳት ወየሐውር መንገለ ዐረብ መንገለ ባሕረ አጤል ወየሐውር ዐረበ እስከ ይቀርብ ኀበ ባሕረ ማዕከክ እንተ ይእቲ ዘኵሉ ይወርድ ውስቴታ ዘይትኀጐል ወይመጽእ ውስተ ደቡብ ውስተ ጽንፈ ጋዲት ወይመጽእ ውስተ ከንፈረ ማየ ባሕር ውስተ ባሕር ዐቢይ እስከ ሶበ ይቀርብ ፈለገ ግዮን። For Ham there emerged a second share toward the other side of the Gihon -- toward the south -- on the right side of the garden. It goes southward and goes to all the fiery mountains. It goes westward toward the Atel Sea; it goes westward until it reaches the Mauk Sea, everything that descends into which it destroyed. It comes to the north to the boundary of Cadir and comes to the shore of the sea waters, to the waters of the Great Sea, until it reaches the Gihon River.
JUB 9 12 ወየሐውር ግዮን ፈለግ እስከ ሶበ ይቀርብ በይምነ ገነተ ኤዶም ወዛቲ ምድር እንተ ወፅአት ለካም በመክፈልት ዘይእኅዝ ለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ ለትዝምዶሙ እስከ ለዓለም። The Gihon River goes until it reaches the right side of the Garden of Eden. This is the land that emerged for Ham as a share that he would occupy for himself and his children forever throughout their generations until eternity
JUB 9 13 ወለያፌት ወፅአ መክፈልት ሣልስ ማዕዶተ ጢና ፈለግ መንገለ ደቡባቲሁ ለሙፃአ ማያቲሆሙ ወየሐውር መንገለ ጽባሐ ደቡብ ኵሉ ደወለ ጎግ ወኵሉ ዘጽባሓቲሆሙ ወየሐውር መንገለ ደቡብ ለደቡብ ወየሐውር መንገለ አድባረ ቄልጥ መንገለ ደቡብ ወመንገለ ባሕረ ማኡት ወይመጽእ መንገለ ጽባሑ ለጋዲር እስከ መንገለ ውእደ ማየ ሙፃአ ባሕር ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ መንገለ ዐረበ ፋራ ወይገብእ መንገለ አፌራግ ወየሐውር መንገለ ጽባሕ መንገለ ማየ ባሕረ ሚኣት ወየሐውር መንገለ ውእደ ጢና ፈለግ መንገለ ጽባሐ ደቡብ እስከ ሶበ ይቀርብ እስከ ጽንፈ ማያቲሁ መንገለ ደብረ ራፋ ወየዐውዳ ለደቡብ። For Japheth there emerged a third share on the other side of the Tina River toward the north of the mouth of its water. It goes toward the northeast, (toward) the whole area of Gog and all that is east of them. It goes due north and goes toward the mountains of Qelt, to the north and toward the Mauq Sea. It comes to the east of Gadir as far as the edge of the sea waters. It goes until it reaches the west of Fara. Then it goes back toward Aferag and goes eastward toward the water of the Me'at Sea. It goes to the edge of the Tina River toward the northeast until it reaches the bank of its waters toward the mountain range of Rafa. It goes around the north.
JUB 9 14 ዛቲ ምድር እንተ ወፅአት ለያፌት ወለውሉዱ በመክፈልተ ርስቱ ዘይእኅዝ ለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ ለትዝምዶሙ እስከ ለዓለም ደሰያት ዐበይት ፭ ወምድር ዐባይ በደቡብ ወባሕቱ ቈራር ይእቲ ምድረ ያፌት ወምድረ ካም መርቄ ይእቲ ወምድረ ሴምሰ ኢመርቄ ወኢደደክ እስመ ቱስሕት ይእቲ በቍር ወበሞቅ። This is the land that emerged for Japheth and his children as his hereditary share which he would occupy for himself and his children throughout their generations forever; five large islands and a large land in the north. However, it is cold while the land of Ham is hot. Now Shem's land is neither hot nor cold but it is a mixture of cold and heat.
JUB 9 15 ወከፈለ ካም ማእከለ ውሉዱ ወወፅአ መክፈልት ቀዳሚ ለኵስ መንገለ ጽባሕ ወዐረቢሃ ለሜጽሬም ወዐረቢሁ ሎቱ ለፉድ ወዐረቢሁ ሎቱ ለከነዓን ወመንገለ ዐረበ ባሕር። Ham divided (his share) among his sons. There emerged a first share for Cush to the east; to the west of him (one) for Egypt; to the west of him (one) for Put; to the west of him (one) for Canaan; and to the west of him was the sea.
JUB 9 16 ወሴምኒ ከፈለ ውእቱሂ ማእከለ ውሉዱ ወወፅአ መክፈልት ቀዳሚ ለኤላም ወለውሉዱ መንገለ ጽባሑ ለጤግሮስ ፈለግ እስከ ሶበ ይቀርብ መንገለ ጽባሒሃ ለኵላ ምድረ ህንደኬ ወኤርትራ በእዴሁ ወማያተ ዲዳን ወኵሉ አድባር ዘምድረ ኡላ ወኵሉ ምድረ ሱሳን ወኵሉ ዘበውእደ ፈርኖክ እስከ ባሕረ ኤርትራ ወእስከ ጢና ፈለግ። Shem, too, divided (his share) among his sons. There emerged a first share for Elam and his children to the east of the Tigris River until it reaches the east, the entire land of India, in Erythrea on its border, the waters of Dedan, all the mountains of Ula, all the land of Susan, and everything on the border of Farnak as far as the Erythrean Sea and the Tina River.
JUB 9 17 ወለአሶርሂ ወፅአ መክፈልት ካልእ ኵላ ምድረ አሱር ወነነዌ ወሰናዖር ወሳድ እስከ ቅሩበ ህንደኬ ወየዐርግ ወድፋ ፈለግ። For Asshur there emerged as the second share the whole land of Asshur, Nineveh, Shinar, and Sak as far as the vicinity of India, (where) the Wadafa River rises.
JUB 9 18 ወለአርፋክስድ ወፅአ መክፈልት ሣልስ ኵላ ምድረ ዘደወለ ከላውዴዎን መንገለ ጽባሑ ለኤፍራጥስ ዘቅሩብ ለባሕረ ኤርትራ ወኵላ ማያተ ገዳም እስከ ቅሩብ ውስተ ልሳነ ባሕር እንተ ትኔጽር መንገለ ግብጽ ኵላ ምድረ ሊባኖስ ወሳኔር ወአማና እስከ ቅሩበ ኤፍራጥስ። For Arpachshad there emerged as a third share all the land of the Chaldean region to the east of the Euphrates that is close to the Erythrean Sea; all the waters of the desert as far as the vicinity of the branch of the sea that faces Egypt; the entire land of Lebanon, Sanir, and Amana as far as the vicinity of the Euphrates.
JUB 9 19 ወለአራም ወፅአ መክፈልት ራብዕ ኵላ ምድረ መስጴጦምያ ማእከለ ጤግሮስ ወኤፍራጥስ መንገለ ደቡበ ከለዳውያን እስከ ቅሩበ ደብረ አሱር ወምድረ አራራት። There emerged for Aram as the fourth share the entire land of Mesopotamia between the Tigris and Euphrates to the north of the Chaldeans as far as the vicinity of the mountain range of Asshur and the land of Arara
JUB 9 20 ወለሉድ ወፅአ መክፈልት ኃምስ ደብረ አሱር ወኵሉ ዘዚኣሁ እስከ ይቀርብ ባሕረ ዐቢየ ወይቀርብ መንገለ ጽባሐ አሶር እኁሁ። For Lud there emerged as the fifth share the mountain range of Asshur and all that belongs to it until it reaches the Great Sea and reaches to the east of his brother Asshur.
JUB 9 21 ወያፌት ውእቱሂ ከፈለ ምድረ ርስት ማእከለ ውሉዱ ወወፅአ መክፈልት ቀዳሚ ለሴሜር መንገለ ጽባሕ እምገጸ ደቡብ እስከ ጢና ፈለግ ወበደቡብ ለማጎግ ወፅአ ኵሉ ውሳጥያቲሁ ለደቡብ እስከ ይቀርብ መንገለ ባሕረ ሚኣት። Japheth, too, divided the land among his sons as an inheritance. There emerged for Gomer a first share eastward from the north side as far as the Tina River. North of him there emerged (as a share) for Magog all the central parts of the north until it reaches the Me'at Sea.
JUB 9 22 ወለማዳይ ወፅአ መክፈልት ከመ የአኀዝ እምዐረብ ለክልኤሆሙ አኀዊሁ እስከ ደሰያት ወእስከ ጽነፊሆን ለደሰያት። For Madai there emerged a share for him to occupy on the west of his two brothers as far as the islands and the shores of the islands.
JUB 9 23 ወለኢዮእያን ወፅአ መክፈልት ራብዕ ኵሉ ደሴት ወደሰያት ዘመንገለ እደ ሉድ። For Javan there emerged as the fourth share every island and the islands that are in the direction of Lud’s border.
JUB 9 24 ወለቶቤልሂ ወፅአ መክፈልት ኃምስ ማእከለ ልሳን እንተ ትቀርብ መንገለ ውእደ መክፈልተ ሉድ እስከ ልሳን ካልእት ወማዕዶታ ለልሳን ካልእት ውስተ ልሳን ሣልሲት። For Tubal there emerged as the fifth share the middle of the branch that reaches the border of Lud's share as far as the second branch, and the other side of the second branch into the third branch.
JUB 9 25 ወለሞሳክ ወፅአ መክፈልት ሳድስ ወኵሉ ማዕዶተ ልሳን ዘሣልሲት እስከ ይቀርብ ጽባሒሁ ለጋዲር። For Meshech there emerged a sixth share, namely, all the (region on the) other side of the third branch until it reaches to the east of Gadir.
JUB 9 26 ወለቲራስ ወፅአ መክፈልት ሳብዕ አርባዕ ደሰያት ዐበይት በማእከለ ባሕር እለ ይቀርባ ለመክፈልተ ካም ወደሰያት ዘከማቱሪ ለውሉደ አርፋክስድ ወፅአ በዑፃዌ ርስቱ ሎቱ ወከመዝ ከፈሉ ውሉደ ኖኅ ለደቂቆሙ በቅድመ ኖኅ አቡሆሙ ወአምሐለ በመርገም ረጊሞ ለኵሉ በበ ፩፥ ፩ ዘፈቀደ የአኀዝ መክፈልተ ዘኢወፅአ በዑፃዌሁ። For Tiras there emerged as the seventh share the four large islands within the sea that reach Ham's share. The islands of Kamaturi emerged by lot for Arpachshad's children as his inheritance. In this way Noah's sons divided (the earth) for their sons in front of their father Noah. He made (them) swear by oath to curse each and every one who wanted to occupy the share that did not emerge by his lot.
JUB 9 27 ወይቤሉ ኵሎሙ ለይኩን ወለይኩን ሎሙ ወለውሉዶሙ እስከ ለዓለም በትዝምዶሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን በዘይኴንኖሙ እግዚአብሔር አምላክ በሰይፍ ወበእሳት በእንተ ኵሉ እኩይ ዘርኩስ ጌጋዮሙ ዘመልእዋ ለምድር አበሳ ወርኵሰ ወዝሙተ ወኀጢአተ። All of them said: "So be it. So be it for them and their children until eternity during their generations until the day of judgment on which the Lord God will punish them with the sword and fire because of all the evil impurity of their errors by which they have filled the earth with wickedness, impurity, fornication, and sin.
JUB 10 1 ወበሱባዔ ሣልስ ዘዝንቱ ኢዮቤልዩ አኀዙ አጋንንት ርኩሳን ያስሕትዎሙ ለደቂቀ ውሉደ ኖኅ ወያእብድዎሙ ወያኅጕልዎሙ። During the third week of this jubilee [1583 - 89] impure demons began to mislead Noah's grandchildren, to make them act foolishly, and to destroy them.
JUB 10 2 ወመጽኡ ውሉደ ኖኅ ኀበ ኖኅ አቡሆሙ ወነገርዎ በእንተ አጋንንት እለ ያስሕቱ ወይጼልሉ ወይቀትሉ ውሉደ ውሉዱ። Then Noah's sons came to their father Noah and told him about the demons who were misleading, blinding, and killing his grandchildren.
JUB 10 3 ወጸለየ ኖኅ ቅድመ እግዚአብሔር አምላኩ ወይቤ አምላከ መናፍስት ዘውስተ ኵሉ ዘሥጋ ዘገበርከ ምሕረተከ ወአድኀንከኒ ወውሉድየሂ እምነ ማያተ አይኅ ወኢገበርከኒ ከመ እኅልቅ በከመ ገበርኮ ለወልደ ኀጕል እስመ ዐቢይ ሣህልከ ላዕሌየ ወዐብየት ምሕረትከ ላዕለ ነፍስየ ይትለዐል ሣህልከ ላዕለ ውሉድየ ወኢይመብሉ መናፍስት እኩያን ላዕሌሆሙ ከመ ኢያማስንዎሙ እምነ ምድር። Noah prayed before the Lord his God and said, "God of the spirits which are in all animate beings -- you who have shown kindness to me, saved me and my sons from the floodwaters, and did not make me perish as you did to the people (meant for) destruction -- because your mercy for me has been large and your kindness to me has been great: may your mercy be lifted over the children of your children; and may the wicked spirits not rule them in order to destroy them from the earth.
JUB 10 4 ወአንተኒ ባርከኒ ኪያየ ወውሉድየ ንልሀቅ ወንብዛኅ ወንምልኣ ለምድር ወአንተ ተአምር ዘከመ ገብሩ ትጉሃኒከ አበዊሆሙ ለእሉ መናፍስት እለ ሀለዉ በሕይወት ዕጽዎሙ ወአኀዞሙ ውስተ መካነ ደይን ወኢያማስኑ ውሉደ ገብርከ አምላኪየ እስመ ፀዋጋን እሙንቱ ወለአማስኖ ተፈጥሩ ወኢይመብሉ በመንፈሰ ሕያዋን እስመ አንተ ባሕቲትከ ተአምር ኵነኔሆሙ ወኢይትበውሑ ላዕለ ውሉደ ጻድቃን እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። Now you bless me and my children so that we may increase, become numerous, and fill the earth. You know how your Watchers, the fathers of these spirits, have acted during my lifetime. As for these spirits who have remained alive, shut them up and hold them captive in the place of judgment. May they not cause destruction among your servant 's sons, my God, for they are depraved and were created for the purpose of destroying. May they not rule the spirits of the living for you alone know their punishment; and may they not have power over the sons of the righteous from now and forevermore.
JUB 10 5 ወይቤለነ አምላክነ ከመ ንእስር ኵሎ ወመጽአ መልአከ መናፍስት መስቴማ ወይቤ እግዚኦ ፈጣሪ አትርፍ እምኔሆሙ ቅድሜየ ወይስምዑ ቃልየ ወይግበሩ ኵሎ ዘእቤሎሙ እስመ ለእመ ኢተርፉ ሊተ እምውስቴቶሙ ኢይክል ገቢረ ሥልጣነ ፈቃድየ ውስተ ውሉደ ሰብእ እስመ እሙንቱ ውእቶሙ ለአማስኖ ወለአስሕቶ ቅድመ ኵነኔየ እስመ ዐቢይ እከዮሙ ለውሉደ ሰብእ። Then our God told us to imprison each one. When Mastema, the leader of the spirits, came, he said, "Lord Creator, leave some of them before me; let them listen to me and do everything that I tell them, because if none of them is left for me I shall not be able to exercise the authority of my will among humanity. For they are meant for (the purposes of) destroying and misleading before my punishment because the evil of humanity is great.
JUB 10 6 ወይቤ ይትርፉ ቅድሜሁ ዐሥራቲሆሙ ወ፱ መክፈልተ ያውርዱ ውስተ መካነ ደይን ወለ፩ እምኔነ ይቤ ከመ ንምሀሮ ለኖኅ ኵሎ ፈውሶሙ እስመ የአምር ከመ አኮ በርትዕ ዘየሐውሩ ወአኮ በጽድቅ ዘይትባአሱ። Then he said that a tenth of them should be left before him, while he would make nine parts descend to the place of judgment. He told one of us that we should teach Noah all their medicines because he knew that they would neither conduct themselves properly nor contend fairly.
JUB 10 7 ወገበርነ በከመ ቃሉ ኵሎ እኩያነ እለ ይፄወጉ አሰርነ ውስተ መካነ ደይን ወዐሥራቶሙ አትርፍነ ከመ ይኰንኑ ቅድመ ሰይጣን ዲበ ምድር ወፈውሰ ደዌሆሙ ኵሎ ነገርናሁ ለኖኅ ምስለ አስሕቶቶሙ ከመ ይፈውስ በዕፀወ ምድር። We acted in accord with his entire command. All of the evil ones who were depraved we imprisoned in the place of judgment, while we left a tenth of them to exercise power on the earth before the satan. We told Noah all the medicines for their diseases with their deceptions so that he could cure (them) by means of the earth's plants.
JUB 10 8 ወጸሐፈ ኖኅ ኵሎ ዘከመ መሀርናሁ በመጽሐፍ በኵሉ ትዝምደ ፈውስ ወተዐጽዉ መናፍስት እኩያን እምድኅሬሆሙ ለደቂቀ ኖኅ። Noah wrote down in a book everything (just) as we had taught him regarding all the kinds of medicine, and the evil spirits were stopped from pursuing Noah's children.
JUB 10 9 ወወሀበ ኵሎ መጻሕፍተ ዘጸሐፈ ለሴም ወልዱ ዘይልህቅ እስመ ኪያሁ ያፈቅር ፈድፋደ እምኵሉ ውሉዱ ወኖመ ኖኅ ምስለ አበዊሁ ወተቀብረ ውስተ ሉባር ደብር በምድረ አራራት ወ፱፻ወ፶ ዓመተ ፈጸመ በሕይወቱ ወ፲ወ፱ ኢዮቤልዩ ወክልኤ ሱባዔ ወ፭ ዓመት ዘአፈድፈደ ሐዪወ ዲበ ምድር እምውሉደ ሰብእ በእንተ ጽድቁ ዘባቲ ፍጹም በጽድቁ ዘእንበለ ሄኖክ እስመ ግብሩ ለሄኖክ ፍጥረት ውእቱ ለስምዕ ለትዝምደ ዓለም ከመ ይንግር ኵሎ ግብረ ለትውልደ ትውልድ ለዕለተ ደይን። He gave all the books that he had written to his oldest son Shem because he loved him much more than all his sons. Noah slept with his fathers and was buried on Mount Lubar in the land of Ararat. He completed 950 years in his lifetime -- 19 jubilees, two weeks, and five years -- (he) who lived longer on the earth than (other) people except Enoch because of his righteousness in which he was perfect in his righteousness; because Enoch's work was something created as a testimony for the generations of eternity so that he should report all deeds throughout generation after generation on the day of judgment.
JUB 10 10 ወበ፴ወ፫ ኢዮቤልዩ በዓመት ፩ ዘሱባዔ ካልእ ነሥአ ሎቱ ፋሌክ ብእሲተ እንተ ስማ ሎምና ወለተ ሰናዖር ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ራግው እስመ ይቤ ናሁ ውሉደ ሰብእ ኮኑ እኩያነ በምክረ ፁግ ከመ ይሕንጹ ሎሙ ሀገረ ወማኅፈደ ውስተ ምድረ ሰናዖር እስመ ፈለሱ እምድረ አራራት መንገለ ጽባሕ ውስተ ሰናዖር እስመ በመዋዕሊሁ ሐነጽዋ ለሀገር ወለማኅፈድ እንዘ ይብሉ ነዐርግ ቦቱ ውስተ ሰማይ ወአኀዙ ይሕንጹ። During the thirty-third jubilee, in the first year in this second week [1576], Peleg married a woman whose name was Lomna, the daughter of Sinaor. She gave birth to a son for him in the fourth year of this week [1579], and he named him Ragew, for he said, "Humanity has now become evil through the perverse plan to build themselves a city and tower in the land of Shinar." For they had emigrated from the land of Ararat toward the east, to Shinar, because in his lifetime they built the city and the tower, saying, "Let us ascend through it to heaven.“
JUB 10 11 ወበሱባዔ ራብዕ ወፈጡ በእሳት ወገብሩ ግንፋለ ወኮኖሙ ግንፋል ከመ እብን ወጽቡር በዘይመርጉ ቦቱ አስፈሊጦስ ዘይወፅእ እምነ ባሕር ወእምነ አንቅዕተ ማያት በምድረ ሰናዖር። In the fourth week [1590-96] they used fire for baking and bricks served them as stones. The mud with which they were plastering was asphalt that comes from the sea and from the water springs in the land of Shinar.
JUB 10 12 ወሐነጽዎ ፵ወ፫ ዓመተ ወሀለዉ ዝየ እንዘ የሐንጽዎ ግንፋለ ፍጹመ ፫ወ፲ ውስቴቱ ወ፫ አሐቲ ወኑኁ ፶፻ወ፬፻ወ፴ ወሠላስ በእመት ዐርገ ኑኁ ወ፪ ስዝር ፲ወ፫ ምዕራፍ። They continued building for 43 years. The height was 5,433 cubits and two spans, the width about 203 bricks; the height of the brick was a third of one brick; the extent of one wall was thirteen stades and of the other thirty.
JUB 10 13 ወይቤለነ እግዚአብሔር አምላክነ ለነ ናሁ ሕዝብ ፩ ወጠነ ይግበር ወይእዜኒ ኢናኅልቅ እምኔሆሙ ንዑ ንረድ ወንክዐው ልሳናቲሆሙ ወኢይስማዕ ፩ ቃለ ካልኡ ወይዘረዉ ውስተ አህጉር ወውስተ አሕዛብ ወኢትንበር እንከ አሐቲ ምክር ላዕሌሆሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን። Then the Lord our God said to us, “The people here are one, and they have begun to work. Now nothing will elude them. Come, let us go down and confuse their languages so that they do not understand one another and are dispersed into cities and nations and one plan no longer remains with them until the day of judgment."
JUB 10 14 ወወረደ እግዚአብሔር ወወረድነ ምስሌሁ ንርአይ ሀገረ ወማኅፈደ ዘሐነጹ ውሉደ ሰብእ ወሦጠ ኵሎ ቃለ ልሳናቲሆሙ ወኢሰምዐ እንከ ፩ ቃለ ካልኡ ወአንተጉ እንከ ሐኒጸ ሀገረ ወማኅፈደ። So the Lord went down and we went down with him to see the city and the tower that humanity had built. He confused every sound of their languages; no one any longer understood what the other was saying. Then they stopped building the city and the tower.
JUB 10 15 ወበእንተዝ ተሰምየት ኵላ ምድረ ሰናዖር ባቢል እስመ በህየ ወለጠ ወሦጠ አምላክ ኵሎ ልሳናቲሆሙ ለውሉደ ሰብእ ወእምህየ ተዘርዉ ውስተ አህጉሪሆሙ በበ ልሳናቲሆሙ ወበበ ሕዘቢሆሙ። For this reason the whole land of Shinar was named Babel because there God confused all the languages of humanity. From there they were dispersed into their cities, each according to their languages and their nations.
JUB 10 16 ወፈነወ እግዚአብሔር ነፋሰ ዐቢየ ውስተ ማኅፈዶሙ ወገፍትዐ ውስተ ምድር ወናሁ ውእቱ ማእከለ አሶር ወባቢሎን ውስተ ምድረ ሰናዖር ወጸውዐ ስማ ድቀት በሱባዔ ራብዕ በ፩ ዓመት በቅድመ ዚኣሁ ዘ፴ወ፬ ኢዮቤልዉ ተዘርዉ እምድረ ሰናዖር። The Lord sent a great wind-" at the tower and tipped it to the ground. It is now between Asshur and Babylon, in the land of Shinar. He named it Collapse. In the fourth week, during the first year -- at its beginning -- of the thirty-fourth jubilee [1039], they were dispersed from the land of Shinar.
JUB 10 17 ወሖሩ ካም ወውሉዱ ውስተ ምድር እንተ እኅዝት ሎቱ ዘረከበ ሎቱ በመክፈልት ውስተ ምድረ ደቡብ ወርእየ ከነዓን ምድረ ሊባኖስ እስከ ሙኃዘ ግብጽ ከመ ሠናይት ይእቲ ጥቀ ወኢሖረ ውስተ ምድረ ርስቱ መንገለ ዐረበ ባሕር ወኀደረ ውስተ ምድረ ሊባኖስ እምጽባሕ ወእምዐረብ እምውእደ ሊባኖስ ወበውእደ ባሕር። Ham and his sons went into the land that he was to occupy, which he had acquired as his share, in the southern country. When Canaan saw that the land of Lebanon as far as the stream of Egypt was very beautiful, he did not go to his hereditary land to the west of the sea. He settled in the land of Lebanon, on the east and west, from the border of Lebanon and on the seacoast.
JUB 10 18 ወይቤሎ ካም አቡሁ ወኵስ ወሜጽሬም አኀዊሁ እስመ ኀደርከ ውስተ ምድር እንተ ኢኮነት እንቲኣከ ወኢወፅአት ለነ በዕፀው ኢትግበር ከመዝ እስመ ለእመ ከመዝ ገበርከ አንተሂ ወደቂቅከሂ ትወድቁ ውስተ ምድር ወርጉማን በሀከክ እስመ በሀከክ ኀደርከ ወበሀከክ ይወድቁ ደቂቅከ ወትሤሮ ለዓለም። His father Ham and his brothers Cush and Mizraim said to him, "You have settled in a land that was not yours and did not emerge for us by lot. Do not act this way, for if you do act this way both you and your children will fall in the land and be cursed with dissension, because you have settled in dissension and in dissension your children will fall and be uprooted forever.
JUB 10 19 ኢትኅድር ውስተ ምድረ ሴም እስመ ለሴም ወለውሉዱ ወፅአ በዕፆሙ ርጉም አንተ ወርጉመ ትከውን እምኵሎሙ ውሉደ ኖኅ ለመርገም እንተ ተሠራዕነ በመሐላ በቅድሜሁ ለመኰንን ቅዱስ ወበቅድመ ኖኅ አቡነ ወኢሰምዖሙ ወኀደረ ውስተ ምድረ ሊባኖስ እምኤማት እስከ ምብዋአ ግብጽ ውእቱ ወውሉዱ እስከ ዛቲ ዕለት ወበእንተዝ ተሰምየት ይእቲ ምድረ ከነዓን። Do not settle in Shem's residence because it emerged by their lot for Shem and his sons. You are cursed and will be cursed more than all of Noah's children through the curse by which we obligated ourselves with an oath before the Holy Judge and before your father Noah." But he did not listen to them. He settled in the land of Lebanon -- from Hamath to the entrance of Egypt -- he and his sons until the present. For this reason that land was named the land of Canaan.
JUB 10 20 ወያፌትሰ ወውሉዱ ሖሩ መንገለ ባሕር ወኀደሩ ምድረ መክፈልቶሙ። Japheth and his sons went toward the sea and settled in the land of their share.
JUB 10 21 ወርእየ ማዳይ ምድረ ባሕር ወኢአደመቶ በቅድሜሁ ወአስተብቍዐ እምኀበ ኤላም ወአሱር ወአርፋክስድ እምኀበ እኅወ ብእሲቱ ወኀደረ ውስተ ምድረ መቄዶን ቅሩበ ኀበ እኅወ ብእሲቱ እስከ ዛቲ ዕለት ወሰመየ ምንባሪሁ ወምንባረ ውሉዱ መቄዶኒ በስመ ማዳይ አቡሆሙ። Madai saw the land near the sea but it did not please him. So he pleaded (for land) from Elam, Asshur, and Arpachshad, his wife's brother. He has settled in the land of Medeqin near his wife's brother until the present. He named the place where he lived and the place where his children lived Medeqin after their father Madai.
JUB 10 22 ወ፴ወ፭ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሣልስ በ፩ ዓመት ነሥአ ሎቱ ራግው ብእሲተ ወስማ ዑራ ወለተ ዑር ወልደ ኬሴድ ወወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ሴሩህ። In the thirty-fifth jubilee, during the third week -- in its first year [1681] -- Ragew married a woman whose name was Ara, the daughter of Ur, Kesed's son. She gave birth to a son for him, and he named him Serug.
JUB 10 23 ወበሳብዕ ሱባዔሁ ለዝ ኢዮቤልዩ ወጠኑ ውሉደ ኖኅ ይትቃተሉ ለፄውዎ ወለቀቲል ፩፥ ፩ እኅዋሁ ወለክዒወ ደመ ሰብእ ዲበ ምድር ወለበሊዐ ደም ወለሐኒጸ አህጉር ጽኑዓት ወጥቅም ወማኅፈድ ወለተልዕሎ ብእሲ ላዕለ ሕዝብ ወለሠዪመ መንግሥት መቅድመ ወለሐዊረ ጸብእ ሕዝብ ቅድመ ሕዝብ ወአሕዛብ ቅድመ አሕዛብ ወሀገር ቅድመ ሀገር ወኵሉ ለአእክዮ ወለአጥርዮ ንዋየ ሐቅል ወለምህሮ ውሉዶሙ ጸብአ ወአኀዙ ይፄወዉ ሀገር ለሀገር ወለተሣይጦ ለገብርና ወለአመትና። In the seventh year of this week [1687] of the jubilee Noah's children began to fight one another, to take captives, and to kill one another, to shed human blood on the earth, to consume blood; to build fortified cities, walls, and towers; men to elevate themselves over peoples, to set up the first kingdoms; to go to war -- people against people, nations against nations, city against city; and everyone to do evil, to acquire weapons, and to teach warfare to their sons. City began to capture city and to sell male and female slaves.
JUB 10 24 ወሐነጸ ዑር ወልደ ኬሴድ ሀገረ ዑራሃ እንተ ከላውዴዎን ወሰመየ ስማ በስመ ዚኣሁ ወበስመ አቡሁ ወገብሩ ሎሙ ስብኮዋተ ወይሰግድ ፩፥ ፩ ለጣዖት ዘገብረ ለርእሱ ስብኮ ወወጠኑ ይግበሩ ግልፎ ወምስለ ወርኵሰ ወመናፍስት ፀዋጋን ይረድኡ ወያስሕቱ ከመ ይግበሩ አበሳተ ወርኵሰ ወአበሳ። Ur, Kesed's son, built the city of Ara of the Chaldeans. He named it after himself and his father. They made carved images for themselves. Each one would worship the idol that he had made as his own carved image. They began to make statues, images, and unclean things; the spirits of the depraved ones were helping and misleading (them) so that they would commit sins, impurities, and transgression.
JUB 10 25 ወመኰንን መስቴማ ይኄይል ለገቢረ ዝንቱ ኵሉ ወይፌኑ በእደ መናፍስት እለ ተውህቡ ታሕተ እዴሁ ለገቢረ ኵሉ ጌጋይ ወኀጢአት ወኵሉ አበሳ ለአማስኖ ወለአኅጕሎ ወለክዒወ ደም ዲበ ምድር። Prince Mastema was exerting his power in effecting all these actions and by means of the spirits, he was sending to those who were placed under his control (the ability) to commit every (kind of) error and sin and every (kind of) transgression; to corrupt, to destroy, and to shed blood on the earth.
JUB 10 26 በእንተዝ ተጸውዐ ስሙ ለሴሩኅ ሴሩክ እስመ ተመይጠ ኵሉ ለገቢረ ኀጢአት ወአበሳ ወልህቀ ወኀደረ ውስተ ዑር ዘከላውዴዎን ቅሩበ አበ እመ ብእሲቱ ወኮነ ያመልክ ጣዖተ ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ አመ ፴ ወሰቡዑ ኢዮቤሌዎን በሱባዔ ኃምስ በዓመት ቀዳሚሁ ሎቱ ወስማ ሜልካ ወለተ ካቤር ወለተ እኅተ አቡሁ ወወለደት ሎቱ ናኮርሃ በዓመት ቀዳሚሁ ለዝ ሱባዔ። For this reason Serug was named Serug; because everyone turned to commit every (kind of) sin. He grew up and settled in Ur of the Chaldeans near the father of his mother. He was a worshipper of idols. During the thirty-sixth jubilee, in the fifth week, in its first year [1744], he married a woman whose name was Melcha, the daughter of Kaber, the daughter of his father's brother. She gave birth to Nahor for him during the first year of this week [1744].
JUB 10 27 ወልህቀ ወኀደረ ውስተ ዑር ዘከላውዴዎን ወመሀሮ አቡሁ ኁሣሤሆሙ ለከዋክብት ለተማርዮ ወለተሰግሎ በተኣምረ ሰማይ። He grew up and settled in Ur -- in the one that is the Ur of the Chaldeans. His father taught him the studies of the Chaldeans: to practice divination and to augur by the signs of the sky.
JUB 10 28 ወበ፴ወ፯ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሳድስ በ፩ ዓመት ሎቱ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ኢዮስካ ወለተ ኔስቴግ ዘከለዳውያን ወወለደት ሎቱ ወልደ ታራሃ በዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ። During the thirty-seventh jubilee, in the sixth week, in its first year [1800], he married a woman whose name was Iyaseka, the daughter of Nestag of the Chaldeans. She gave birth to Terah for him in the seventh year of this week [1806].
JUB 10 29 ወፈነወ መኰንን መስቴማ ቋዓተ ወአዕዋፈ ከመ ይብልዑ ዘርዐ ዘይዘራዕ ውስተ ምድር ለአማስኖ ምድር ከመ ይሂድዎሙ ለዕጕለ ሰብእ ትግብርቶሙ ዘእንበለ ይሕርሱ ዘርዐ የአርዩ ቋዓት እምገጸ ምድር በእንተዝ ጸውዐ ስሞ ታራ እስመ ያስተጼንስዎሙ ቋዓት ወአዕዋፍ ወይበልዑ ሎሙ ዘርዖሙ። Then Prince Mastema sent ravens and birds to eat the seed that would be planted in the ground and to destroy the land in order to rob humanity of their labors. Before they plowed in the seed, the ravens would pick (it) from the surface of the ground. For this reason he named him Terah: because the ravens and birds were reducing them to poverty and eating their seed.
JUB 10 30 ወአኃዙ ዓመታት ይዕበሩ እምቅድመ ገጾሙ ለአዕዋፍ ወኵሎ ፍሬ ዕፅ ይበልዑ እምአዕዋም በኀይል ዐቢይ ወእመ ክህሉ አድኅኖ ኅዳጠ እምኵሉ ፍሬ ምድር በመዋዕሊሆሙ ወ፴ወ፱ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ካልእ በቀዳሚት ዓመት ነሥአ ሎቱ ታራ ብእሲተ ወስማ ኤድና ወለተ አብራም ወለተ እኅተ አቡሁ ወበዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ አብራም በስመ አቡሃ ለእሙ እስመ ሞተ ዘእንበለ ይፀነስ ወልደ ወለቱ። The years began to be unfruitful due to the birds. They would eat all the fruit of the trees from the orchards. During their time, if they were able to save a little of all the fruit of the earth, it was with great effort. During the thirty-ninth jubilee, in the second week, in the first year [1870] Terah married a woman whose name was Edna, the daughter of Abram, the daughter of his father's sister. In the seventh year of this week [1876] she gave birth to a son for him, and he named him Abram after his mother's father because he had died before his daughter's son was conceived.
JUB 10 31 ወአኀዘ ሕፃን ያእምር ስሕተተ ምድር ከመ ኵሉ ይስሕት በድኅሬሆሙ ለግልፎ ወድኅረ ርኵስ። The child began to realize the errors of the earth -- that everyone was going astray after the statues and after impurity.
JUB 10 32 ወመሀሮ አቡሁ መጽሐፈ ወወልደ ክልኤ ሱባዔ ዓመት ውእቱ ወተፈልጠ እምድኅረ አቡሁ ከመ ኢይስግድ ምስሌሁ ለጣዖት። His father taught him (the art of) writing. When he was two weeks of years [= 14 years], he separated from his father in order not to worship idols with him.
JUB 10 33 ወአኀዘ ይጸሊ ኀበ ፈጣሬ ኵሉ ከመ ያድኅኖ እምስሕተተ ውሉደ ሰብእ ወከመ ኢይረድ መክፈልቱ ውስተ ስሒት ድኅረ ርኵስ ወምናኔ። He began to pray to the Creator of all that he would save him from the errors of humanity and that it might not fall to his share to go astray after impurity and wickedness.
JUB 10 34 ወበጽሐ ጊዜ ዘርዕ ለዘሪዕ ውስተ ምድር ወወፅኡ ኵሎሙ ኅቡረ ከመ ይዕቀቡ ዘርዖሙ እምገጸ ቋዓት። When the time for planting seeds in the ground arrived, all of them went out together to guard the seed from the ravens.
JUB 10 35 ወወፅአ አብራም ምስለ እለ ወፅኡ ሕፃናት ወወልደ ፲ወ፬ ዓመት ወደመና ቋዓት መጽኡ ከመ ይብልዑ ዘርዐ ወአብራም ይረውጽ በአንጻሪሆሙ ዘእንበለ ይንበሩ ውስተ ምድር ወይኬልሕ ላዕሌሆሙ ዘእንበለ ይንበሩ ዲበ ምድር ለበሊዐ ዘርዕ ወይብል ኢትረዱ ግብኡ ውስተ መካን ኀበ መጻእክሙ ወተመይጡ። Abram -- a child of 14 years -- went out with those who were going out. As a cloud of ravens came to eat the seed. Abram would run at them before they could settle on the ground. He would shout at them before they could settle on the ground to eat the seed and would say: "Do not come down; return to the place from which you came." And they returned.
JUB 10 36 ወገብሩ በይእቲ ዕለት ለደመና ቋዓት ሰብአ ወኢነበረ እምኵሉ ቋዓት ውስተ ኵሉ ገራውህ ኀበ ሀሎ አብራም ህየ ወኢ ፩። That day he did (this) to the cloud of ravens 70 times. Not a single raven remained in any of the fields where Abram was.
JUB 10 37 ወይሬእይዎ ኵሎሙ እለ ምስሌሁ ውስተ ገራውህ እንዘ ይኬልሕ ወይቤሎሙ ለኵሉ ቋዓት ተመየጡ ወዐብየ ስሙ በኵሉ ምድረ ከላውዴዎን። All who were with him in any of the fields would see him shouting; then all of the ravens returned (to their place). His reputation grew large throughout the entire land of the Chaldeans.
JUB 10 38 ወመጽኡ ኀቤሁ በዓመት ዝንቱ ኵሎሙ እለ ይዘርዑ ወሀሎ የሐውር ምስሌሆሙ እስከ አመ የኀልቅ ጊዜ ዘርዕ ወዘርዑ ምድሮሙ ወአብኡ በውእቱ ዓመት እክለ እኩለ ወበልዑ ወጸግቡ። All who were planting seed came to him in this year, and he kept going with them until the seedtime came to an end. They planted their land and that year brought in enough food. So they ate and were filled.
JUB 10 39 ወበ፩ ዓመት በሱባዔ ኃምስ መሀረ አብራም ለእለ ይገብሩ ንዋየ አልሕምት በኪነተ ዕፅ። in the first year of the fifth week [ 1891] Abram taught the people who made equipment for bulls -- the skillful woodworkers --
JUB 10 40 ወገብሩ ንዋየ በመልዕልተ ምድር በአንጻረ ድጕር ዕርፈ ከመ ያንብር ላዕሌሁ ዘርዐ ወያውርድ እም ውስቴቱ ዘርዐ ውስተ ከተማ ዕርፍ ወይትኀባእ ውስተ ምድር ወኢፈርሁ እንከ እምገጸ ቋዓት ወገብሩ ከመዝ ላዕለ ኵሉ ድጕረ ዕርፍ ወድጕረ ዕርፍ መልዕልተ ምድር። and they made an implement above the ground, opposite the plow beam, so that one could place seed on it. The seed would then drop down from it onto the end of the plow and be hidden in the ground; and they would no longer be afraid of the ravens. They made (something) like this above the ground on every plow beam.
JUB 10 41 ወዘርዑ ወገብሩ ኵሉ ምድር ኵሎ ዘአዘዞሙ አብራም ወኢፈርሁ እንከ እምቋዓት። They planted seed, and all the land did as Abram told them. So they were no longer afraid of the birds.
JUB 10 42 ወኮነ በሱባዔ ሳድስ በሳብዕ ዓመቱ ሎቱ ይቤሎ አብራም ለታራ አቡሁ እንዘ ይብል አባ ወአቡየ ወይቤ ነየ አነ ወልድየ ወይቤሎ ምንት ረድኤት ወተድላ ለነ እምኵሉ ጣዖታት ዘአንተ ታመልክ ወትሰግድ ቅድሜሆሙ እስመ አልቦ ላዕሌሆሙ ምንትኒ መንፈስ እስመ ስግመት እሙንቱ ወስሕተተ ልብ እሙንቱ ኢታምልክዎሙ። During the sixth week, in its seventh year [1904], Abram said to his father Terah, "My father." He said, "Yes, my son?" He said, "What help and advantage do we get from these idols before which you worship and prostrate yourself? For there is no spirit in them because they are dumb. They are an error of the mind. Do not worship them.
JUB 10 43 አምልኩ አምላከ ሰማይ ዘያወርድ ዝናመ ወጠለ ላዕለ ምድር ወይገብር ኵሎ ላዕለ ምድር ወኵሎ ፈጠረ በቃሉ ወኵሉ ሕይወት እምቅድመ ገጹ። Worship the God of heaven who makes the rain and dew fall on the earth and makes everything on the earth. He created everything by his word; and all life (comes) from his presence.
JUB 10 44 ወለምንት አንትሙ ታመልኩ እለ አልቦሙ መንፈስ ላዕሌሆሙ እስመ ግብረ እደው እሙንቱ ወዲበ መታክፊክሙ አንትሙ ትጸውርዎሙ ወአልቦ እምኔሆሙ ለክሙ ረድኤት ዘእንበለ ኀሣር ዐቢይ ለእለ ይገብርዎሙ በስሕተተ ልብ ለእለ ያመልክዎሙ ኢታምልክዎሙ። Why do you worship those things that have no spirit in them? For they are made by hands and you carry them on your shoulders. You receive no help from them, but instead they are a great shame for those who make them and an error of the mind for those who worship them. Do not worship them."
JUB 10 45 ወይቤሎ አቡሁ አነሂ አአምር ወልድየ ምንተ እሬሲ ለሕዝብ እለ ረሰዩኒ እትለአክ ቅድሜሆሙ ወእመ ነገርክዎሙ ጽድቀ ይቀትሉኒ እስመ ተለወት ነፍሶሙ ኀቤሆሙ ከመ ያምልክዎሙ ወይሰብሕዎሙ አርምም ወልድየ ከመ ኢይቅትሉከ። Then he said to him, "I, too, know (this), my son. What shall I do with the people who have ordered me to serve in their presence? If I tell them what is right, they will kill me because they themselves are attached to them so that they worship and praise them. Be quiet, my son, so that they do not kill you."
JUB 10 46 ወነገረ ዘንተ ነገረ ለ፪ አኀዊሁ ወተምዑ ላዕሌሁ ወአርመመ። When he told these things to his two brothers and they became angry at him, he remained silent.
JUB 10 47 ወበ፵ ኢዮቤልዩ በሱባዔ ካልእ በሳብዕ ዓመቱ ሎቱ ነሥአ አብራም ብእሲተ ወስማ ሦራ ወለተ አቡሁ ወኮነቶ ሎቱ ብእሲተ። During the fortieth jubilee, in the second week, in its seventh year [1925], Abram married a woman whose name was Sarai, the daughter of his father, and she became his wife.
JUB 10 48 ወአራን እኁሁ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ በዓመት ሠላስ ዘሱባዔ ሣልስ ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ሳብዕ ዘሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ሎጥ ወናኮርሂ እኁሁ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ። His brother Haran married a woman in the third year of the third week [1923], and gave birth to a son for him in the seventh year of this week [1932]. He named him Lot. His brother Nahor also got married.
JUB 11 1 ወበዓመት ዘ፷ ዘሕይወተ አብራም ውእቱ ሱባኤ ራብዕ በዓመት ራብዑ ሎቱ ተንሥአ አብራም በሌሊት ወአውዐየ ቤተ ጣዖት ወአውዐየ ኵሎ ዘውስተ ቤት ወሰብእሰ አልቦ ዘአእመረ። In the sixtieth year of Abram's life which was the fourth week, in its fourth year [1930], Abram got up at night and burned the temple of the idols. He burned everything in the temple but no one knew (about it).
JUB 11 2 ወተንሥኡ ሌሊተ ወፈቀዱ ከመ ያድኅኑ አማልክቲሆሙ እማእከለ እሳት። They got up at night and wanted to save their gods from the fire.
JUB 11 3 ወሰረረ አራን ከመ ያድኅኖሙ ወነደ እሳት ላዕሌሁ ወውዕየ በእሳት ወሞተ በኢኑር ዘከላውዴዎን በቅድመ ታራ አቡሁ ወቀበርዎ በኢኑር ዘከላውዴዎን። Haran dashed in to save them, but the fire raged over him. He was burned in the fire and died in Ur of the Chaldeans before his father Terah. They buried him in Ur of the Chaldeans.
JUB 11 4 ወወፅአ ታራ እምነ ዑር ዘከላውዴዎን ውእቱ ወውሉዱ ከመ ይምጽኡ ውስተ ምድረ ሊባኖስ ወውስተ ምድረ ከነዓን ወውስተ ምድረ ካራን። Then Terah left Ur of the Chaldeans -- he and his sons -- to go to the land of Lebanon, the land of Canaan and to the land of Haran.
JUB 11 5 ወኀደረ አብራም ምስለ ታራ አቡሁ ውስተ ካራን ክልኤ ሱባዔ ዓመታት። And Abram lived with his father in Haran for two weeks of years.
JUB 11 6 ወበሳድስ ሱባዔ በዓመት ኀሙሱ ሎቱ ተንሥአ አብራም ወነበረ በሌሊት በሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ከመ ይበይን ከዋክብተ እምሠርክ እስከ ነግህ ከመ ይርአይ ምንት ይከውን ግብረ ዓመት በዝናማት። In the sixth week, during its fifth year [1953], Abram arose and sat at night -- at the beginning of the seventh month -- to observe the stars from evening to dawn in order to see what would be the character of the year with respect to the rains.
JUB 11 7 ወሀሎ ውእቱ ባሕቲቱ ይነብር ወያቤይን ወመጽአ ውስተ ልቡ ቃል ወይቤ ኵሉ ተኣምረ ከዋክብት ወተኣምሪሃ ለወርኅ ወለፀሓይ ኵሉ በእደ እግዚአብሔር ለምንት አነ እትኀሠሥ ለእመ ፈቀደ ይዝንም ነግሀ ወሠርከ ወለእመ ፈቀደ ኢያወርድ ወኵሉ ውስተ እዴሁ። He was sitting alone and observing. A voice came to his mind and he said, "All the signs of the stars and the signs of the moon and the sun -- all are under the Lord's control. Why should I be investigating (them)? If he wishes he will make it rain in the morning and evening; and if he wishes, he will not make it fall Everything is under his control."
JUB 11 8 ወጸለየ በዛቲ ሌሊት ወይቤ አምላኪየ አምላኪየ አምላክ ልዑል አንተ ባሕቲትከ ሊተ አምላክ ወአንተ ኵሎ ዘፈጠርከ ወግብረ እደዊከ ኵሉ ኮነ ህልወ ወኪያከ ወመለኮተከ ኀረይኩ አነ አድኅነኒ እምእደ መናፍስት እኩያን እለ ይሤለጡ ውስተ ኅሊና ሰብእ ወኢያስሕቱኒ እምድኅሬከ አምላኪየ ወረስየኒ ኪያየ ወዘርዕየ እንተ ለዓለም ኢንስሐት እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። That night he prayed and said: "My God, my God, God Most High, You alone are my God. You have created everything: Everything that was and has been, is the product of your hands. You and your lordship I have chosen. Save me from the power of the evil spirits who rule the thoughts of people's minds. May they not mislead me from following you, my God. Do establish me and my posterity forever. May we not go astray from now until eternity."
JUB 11 9 ወይቤ እመ እገብእሁ ውስተ ዑር ዘከለዳውያን እለ እሙንቱ የኀሥሡ ገጽየ ከመ እግባእ ኀቤሆሙ ወሚመ እንበር ዝየ በዝ መካን ፍኖተ ርቱዐ በቅድሜከ ኪያሃ ሠርሕ በእደ ገብርከ ይግበር ወኢይሑር በስሕተተ ልብየ አምላኪየ። Then he said, "Shall I return to Ur of the Chaldeans who are looking for me to return to them? Or am I to remain here in this place? Make the path that is straight before you prosper through your servant so that he may do (it). May I not proceed in the error of my mind, my God"
JUB 11 10 ወውእቱ ሶበ ፈጸመ ተናግሮ ወጸልዮ ወናሁ ቃለ እግዚአብሔር ተፈነወ ኀቤሁ በእዴየ እንዘ ይብል ነዓ ፃእ እምድርከ ወእምነ ትዝምድከ ወእምነ ቤተ አቡከ ውስተ ምድር እንተ አርእየከ ወእሬስየከ ሕዝበ ዐቢየ ወብዙኀ ወእባርከከ ወአዐቢ ስመከ ወትከውን ቡሩከ ውስተ ኵሉ ምድር። When he had finished speaking and praying, then the word of the Lord was sent to him through me: "Now you, come from your land, your family, and your father's house to the land that I will show you. I will make you into a large and numerous people. I will bless you and magnify your reputation. You will be blessed in the earth.
JUB 11 11 ወይትባረኩ ብከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ለእለ ይባርኩከ እባርኮሙ ወለእለ ይረግሙከ እረግሞሙ ወእከውነከ ለከ አምላከ ወለውሉድከ ወለውሉደ ውሉድከ ወለኵሉ ዘርዕከ ወእምድኅሬከሂ አነ አምላክከ ኢትፍራህ እምይእዜ ወእስከ ኵሉ ትዘምደ ምድር አነ አምላክከ። All the nations of the earth will be blessed in you. Those who bless you I will bless, while those who curse you I will curse. I will be God for you, your son, your grandson, and all your descendants. Do not be afraid. From now until all the generations of the earth I am your God."
JUB 11 12 ወይቤለኒ እግዚአብሔር አምላክ ፍታሕ አፉሁ ወእዘኒሁ ይስማዕ ወይንብብ በልሳኑ በልሳን እንተ ታስተርኢ እስመ አዕረፈ እምአፈ ኵሉ ውሉደ ሰብእ እምዕለተ ድቀት። Then the Lord God said to me. "Open his mouth and his ears to hear and speak with his tongue in the revealed language." For from the day of the Collapse it had disappeared from the mouth(s) of all humanity.
JUB 11 13 ወፈታሕኩ አፉሁ ወእዘኒሁ ወከናፍሪሁ ወአኀዝኩ እትናገር ምስሌሁ ዕብራይስጠ በልሳነ ፍጥረቱ ወነሥአ መጻሕፍተ አበዊሁ ወጽሑፋት እማንቱ ዕብራይስጠ ወደገሞን ወአኀዘ ይትመሀሮን እምአሜሃ ወአነ አየድዖ ኵሎ ዘይሰአኖ ወተምህሮን ፮ አውራኀ ዝናም። I opened his mouth, ears, and lips and began to speak Hebrew with him -- in the language of the creation. He took his fathers' books -- they were written in Hebrew -- and copied them. From that time he began to study them, while I was telling him everything that he was unable (to understand). He studied them throughout the six rainy months.
JUB 11 14 ወኮነ በዓመት ሳብዕ ዘሱባዔ ሳድስ ወተናገረ ምስለ አቡሁ ወአይድዖ ከመ የሐውር ውእቱ እምካራን ለሐዊር ምድረ ከነዓን ይርአያ ወይግባእ ኀቤሁ። In the seventh year of the sixth week [1953] he spoke with his father and told him that he was leaving Haran to go to the land of Canaan to see it and return to him.
JUB 11 15 ወይቤሎ ታራ አቡሁ ሑር በሰላም አምላከ ሰላም ያርትዕ ፍኖተከ ወእግዚአብሔር ምስሌከ ወይትማሕፀንከ እምኵሉ እኩይ ወየሀብከ ላዕሌከ ሣህለ ወምሕረተ ወሞገሰ በቅድመ እለ ይሬእዩከ ወኢይኰንኑከ ኵሉ ውሉደ ሰብእ ለአእክዮ ዲቤከ ሑር በሰላም። His father Terah said to him: "Go in peace. May the God of peace make your way straight; May the Lord be with you and protect you from every evil. May he give upon you grace, mercy and favor before those who see you. And may no person have power over you to harm you. Go in peace."
JUB 11 16 ወእመ ርኢከ ምድረ አዳመ ለአዕይንቲከ ለኀዲር ውስቴታ ነዓ ወንሥአኒ ኀቤከ ወንሥኦ ምስሌከ ለሎጥ ወልደ አራን እኁከ ለከ ወልደ ይኩንከ ወእግዚአብሔር ምስሌከ ወናኮርሃ እኅዋከ ኅድግ ኀቤየ እስከ ትገብእ በሰላም ወነሐውር ኵልነ ኅቡረ ምስሌከ። "If you see a land that, in your view, is a pleasant one in which to live, then come and take me to you. Take Lot, the son of your brother Haran, with you as your son. May the Lord be with you. Leave your brother Nahor with me until you return in peace. Then all of us together will go with you."
JUB 11 17 ወሖረ አብራም እምካራን ወነሥአ ሦራሃ ብእሲቶ ወሎጥሃ ወልደ አራን እኁሁ ውስተ ምድረ ከነዓን ወመጽአ ውስተ ሱር ወአንሶሰወ እስከ ሰቂሞን ወኀደረ ውስተ ድርስ ነዋኅ ወርእየ ወናሁ አዳም ጥቀ ምድር እምብዋአ ኤማት እስከ ኀበ ድርስ ነዋኅ። Abram went from Haran and took his wife Sarai and Lot, the son of his brother Haran, to the land of Canaan. He came to Sur. He walked as far as Shechem and settled near a tall oak tree. He saw that the land -- from the entrance of Hamath to the tall oak -- was very pleasant.
JUB 11 18 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለከ ወለዘርዕከ እሁብ ዛተ ምድረ ወሐነጸ በህየ ምሥዋዐ ወአዕረገ ዲቤሁ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ዘአስተርአዮ። Then the Lord said to him, "To you and your descendants I will give this land." He built an altar there and offered on it a sacrifice to the Lord who had appeared to him.
JUB 11 19 ወተንሥአ እምህየ ወሖረ ውስተ ደብረ ቤቴል ዘመንገለ ባሕር ወዐጌ ዘመንገለ ጽባሕ ወተከለ ደብተራሁ ህየ ወርእያ ናሁ ምድር ስፍሕት ወኄርት ጥቀ ወኵሉ ይሠርጽ ላዕሌሃ አውያን ወበለስ ወሮማን ወዕፀ ባላን ወድርስ ወጠርቤንቶስ ወዕፀ ዘይት ወቄድሮስ ወቄጵርስስ ወሊባኖስ ወኵሉ ዕፀወ ገዳም ወማይ ዲበ አድባር። He departed from there toward the mountain of Bethel that is toward the sea, with Ai toward the east, and pitched his tent there. He saw that the land was spacious and most excellent and (that) everything was growing on it: vines, fig trees, pomegranates, oak trees, holm oaks, terebinths, olive trees, cedars, cypresses, incense trees, and all (kinds of) wild trees; and (there was) water on the mountains.
JUB 11 20 ወባረኮ አብራም ለእግዚአብሔር ዘአውፅኦ እምነ ዑር ዘከላውዴዎን ወአምጽኦ ውስተ ዝ ደብር። Then Abram blessed the Lord who had led him from Ur of the Chaldeans and brought him to this mountain.
JUB 11 21 ወኮነ በ፩ ዓመት በሱባዔ ሳብዕ በሠርቀ ወርኅ ዘቀዳሚ ሐነጸ ምሥዋዐ በዝ ደብር ወጸውዐ ስመ እግዚአብሔር ወይቤ አንተ አምላኪየ አምላክ ዘለዓለም ወአዕረገ ዲበ ምሥዋዕ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ከመ የሀሉ ምስሌሁ ወኢይኅድጎ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ። During the first year in the seventh week [1954] -- on the first of the month in which he had initially built the altar on this mountain -- be called on the name of the Lord: "You, my God, are the eternal God." He offered to the Lord a sacrifice on the altar so that he would be with him and not abandon him throughout his entire lifetime.
JUB 11 22 ወተንሥአ እምህየ ወሖረ መንገለ ደቡብ ወበጽሐ እስከ ኬብሮን ወኬብሮን አሜሃ ተሐንጸት ወነበረ ህየ ዓመተ ፪ ወሖረ ውስተ ምድረ ደቡብ እስከ ቦአ ሎጥ። He departed from there and went toward the south. When he reached Hebron -- Hebron was built at that time -- he stayed there for two years Then he went to the southern territory as far as Baalat.
JUB 11 23 ወኮነ ዐባር ዲበ ምድር ወሖረ አብራም ውስተ ግብጽ በሣልስ ዓመት ዘሱባዔ ዝ ወኀደረ ውስተ ግብጽ ፭ ዓመተ ዘእንበለ ትትሀየድ ብእሲቱ እምኔሁ ወጣይናስ ዘግብጽ አሜሃ ተሐንጸት በ፯ ክረምት እምድኅረ ኬብሮን። There was a famine in the land. So Abram went to Egypt in the third year of the week [1956]. He lived in Egypt for five years before his wife was taken from him by force. Egyptian Tanais was built at that time -- seven years after Hebron.
JUB 11 24 ወኮነ አመ ሄዶ ፈርዖን ሦራሃ ብእሲቶ ለአብራም ቀሠፈ እግዚአብሔር ፈርዖንሃ ወኵሎ ቤቶ በመቅሠፍት ዐቢይ በእንተ ሦራ ብእሲቱ ለአብራም። When Pharaoh took Abram's wife Sarai by force for himself, the Lord punished Pharaoh and his household very severely because of Abram's wife Sarai.
JUB 11 25 ወአብራም ክቡር ጥቀ በጥሪት በአባግዕ ወአልሕምት ወበአእዱግ ወበአፍራስ ወበአግማል ወበአግብርት ወበአእማት ወበወርቅ ወበብሩር ፈድፋደ ወሎጥኒ ወልደ እኁሁ በጥሪት ከማሁ። Now Abram had an extremely large amount of property, sheep, cattle, donkeys, horses, camels, male and female servants, silver, and very (much) gold. Lot -- his brother's son -- also had property.
JUB 11 26 ወአግብአ ፈርዖን ሦራሃ ብእሲተ አብራም ወፈለሰ እምድረ ግብጽ ወሖረ ውስተ መካን ኀበ ተከለ ደብተራሁ እንተ ቀዲሙ ውስተ መካነ ምሥዋዕ ዘዐጌ እምጽባሐ ቤቴል ወባሕር። Pharaoh returned Abram's wife Sarai and expelled him from the land of Egypt. He went to the place where he had first pitched his tent -- at the location of the altar, with Ai on the east and Bethel on the west.
JUB 11 27 ወባረኮ ለእግዚአብሔር አምላኩ ዘሜጦ በሰላም። He blessed the Lord his God who bad brought him back safely.
JUB 11 28 ወኮነ በ፵ወ፩ ኢዮቤልዩ በሣልስ ዓም ዘሱባዔ ቀዳሚ ገብአ ውስተ ዝ መካን ወአዕረገ በዲቤሁ ጽንሓሐ ወጸውዐ ስመ እግዚአብሔር ወይቤ አንተ እግዚአብሔር አምላክ ልዑል አምላኪየ ለዓለመ ዓለም። During this forty-first jubilee, in the third year of the first week [1963], he returned to this place. He offered a sacrifice on it and called on the Lord’s name: "You, Lord, Most High God, are my God forever and ever."
JUB 11 29 ወበራብዕ ዓም ዘዝ ሱባዔ ተፈልጠ ሎጥ እምኔሁ ወኀደረ ውስተ ሰዶም ወሰብአ ሰዶምሰ ኃጥኣን ጥቀ ወኀዘነ ልቡ እስመ ተፈልጠ ወልደ እኁሁ እምኔሁ እስመ አልቦ ውሉድ በውእቱ ዓመት አመ ተፄወወ ሎጥ። In the fourth year of this week [1964] Lot separated from him. Lot settled in Sodom. Now the people of Sodom were very sinful. He was brokenhearted that his brother's son had separated from him for he had no children in that year when Lot was taken captive,
JUB 11 30 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብራም እምድኅረ ተፈልጠ እምኔሁ ሎጥ በራብዕ ዓመት ዘሱባዔ ዝ ወይቤሎ አንሥእ አዕይንቲከ እመካን ወእደ ሀለወከ ትንበር ዝየ መንገለ ሰሜን ወሊባ ወባሕር ወጽባሕ እስመ ኵላ ምድረ እንተ ትሬኢ ለከ ወለዘርዕከ እሁብ እስከ ለዓለም። The Lord spoke to Abram -- after Lot had separated from him, in the fourth year of this week -- and said to him, "Look up from the place where you have been living toward the north, the south, the west, and the east; because all the land that you see I will give to you and your descendants forever.
JUB 11 31 ወእሬሲ ዘርዐከ ከመ ኆፃ ባሕር ወእመ ይክል ሰብእ ኆልቆ ኆፃ ባሕር ወዘርዕከኒ ይትኌለቁ ተንሥእ ወአንሶሱ ውስተ ኑኃ ወርሕባ ወርኢ ኵሎ እስመ ለዘርዕከ እሁባ። I will make your descendants like the sands of the sea. (Even) if a man can count the sands of the sea, your descendants will (still) not be counted. Get up and walk through its length and its width. Look at everything because I will give it to your descendants."
JUB 11 32 ወሖረ አብራም ኬብሮን ወኀደረ ህየ። Then Abram went to Hebron and lived there.
JUB 11 33 ወበዝ ዓመት መጽአ ኮሎዶጎሞር ንጉሠ ኤላም ወአማልፋል ንጉሠ ሰናዖር ወአሪአክ ንጉሠ ሲላስር ወቴርጋል ንጉሠ አሕዛብ ወቀተልዎ ለንጉሠ ሰዶም። In this year Chedorlaomer, the king of Elam, Amraphel, the king of Shinar, Arioch, the king of Selasar, and Tergal, the king of the nations, came and killed the king of Sodom.
JUB 11 34 ወጐየ ንጉሠ ሰዶም ወብዙኃን ወድቁ በቍስል በሴላስዴማው ብሔረ ጼው ወፄወዉ ሰዶምሃ ወአዳማሃ ወሴቦኤም ወፄወዉ ሎጥሃኒ ወልደ እኁሁ ለአብራም ወኵሎ ጥሪቶ ወሖረ እስከ ዳን። And the king of Sodom fled. Many people fell with wounds in the valley of Saddimaw, in the Salt Sea. They took captive Sodom, Adamah, and Zeboim; they also took Lot, the son of Abram's brother, captive and all his possessions. He went as far as Dan.
JUB 11 35 ወመጽአ ዘድኅነ ወነገሮ ለአብራም ከመ ተፄወወ ወልደ እኁሁ ወአስተረሰየ ልደ ቤቱ ዲበ አብራም ወዲበ ዘርዑ ዓሥራተ ቀዳሚ ለእግዚአብሔር ወእግዚአብሔር ሠርዐ ሥርዐተ ለዓለም ከመ የሀብዎሙ ለካህናት እለ ይትቀነዩ በቅድሜሁ ከመ የአኀዝዎ ለዓለም። One who had escaped came and told Abram that the son of his brother had been taken captive. And he armed men of his household. The tithe of the firstfruits was for Abram and his descendants for the Lord. The Lord made it an eternal ordinance that they should give it to the priests who serve before him for them to possess it forever.
JUB 11 36 ወአልቦ ለዝ ሕግ ወሰነ መዋዕል እስመ ለትውልድ ዘለዓለም ሠርዖ ከመ የሀቡ ዓሥራተ እምኵሉ ለእግዚአብሔር እምዘርዕ ወእምወይን ወእምቅብዕ ወእምአልሕምት ወእምአባግዕ ወእምአጣሊ። This law has no temporal limit because he has ordained it for the history of eternity to give a tenth of everything to the Lord -- of seed, the vine, oil, cattle, sheep, and goat.
JUB 11 37 ወውእቱ ወሀበ ለካህናቲሁ ለበሊዕ ወለሰትይ በፍሥሓ በቅድሜሁ። He has given (it) to the priests to eat and to drink joyfully before him.
JUB 11 38 ወበጽሐ ኀቤሁ ንጉሠ ሰዶም ወሰገደ በቅድሜሁ ወይቤ እግዚእነ አብራም ጸግወነ ነፍሰ እለ ባላሕከ ወምህርካሁሰ ይኩን ለከ እስመ ኢይከውን ብሔር ዘእንበለ ነፍስ። When the king of Sodom came up to him, he knelt before him and said, "Our lord Abram, kindly give us the people whom you rescued, but their booty is to be yours because it is not the region except for the people."
JUB 11 39 ወይቤሎ አብራም ሎቱ አነሥእ እደውየ ወአሌዕል ውስተ ሰማይ ኀበ አምላክ ልዑል እምፈትል እስከ ቶታነ አሣእን ከመ ኢይነሥእ እምኵሉ ዘዚኣከ ከመ ኢትኩን በሃሌ አነ አብዐልክዎ ለአብራም ዘእንበለ ዘበልዑ ዳእሙ ወራዙት ወመክፈልቶሙ ለዕደው እለ ሖሩ ምስሌየ አውናን ወኤሴኬ ወመምሬ እሙንቱ ይንሥኡ መክፈልቶሙ። Abram said to him. "I lift my hands to the Most High God (to show that) I will not take anything of yours -- not a thread or sandal thongs, so that you may not say, T have made Abram rich' -- excepting only what the young men have eaten and the share of the men who went with me: Awnan, Eschol, and Mamre. These will take their share."
JUB 12 1 ወእምድኅረ ዝ ነገር በራብዕ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በሠርቀ ወርኅ ሣልስ ኮነ ቃለ እግዚአብሔር ኀበ አብራም በሕልም እንዘ ይብል ኢትፍራህ አብራም አነ ውእቱ ቃውምከ ወዐስብከ ይፈደፍድ ጥቀ። After these things -- in the fourth year of this week [1964], on the first of the third month -- the word of the Lord came to Abram in a dream: "Do not be afraid, Abram. I am your protector; your reward will be very large."
JUB 12 2 ወይቤ እግዚኦ ምንተ ትሁበኒ ወአንሰ አሐውር ዘእንበለ ውሉድ ወልደ ማሴቅ ወልደ አማቲየል ውእቱ ዘደማስቆስ ኤሌኤዜር ውእቱ ይወርሰኒ ወሊተ ኢወሀብከኒ ዘርዐ ሀበኒ ዘርዐ። He said, "Lord, what are you going to give me when I go on being childless. The son of Maseq -- the son of my maidservant -- that is Damascene Eliezer -- will be my heir. You have given me no descendants. Give me descendants."
JUB 12 3 ወይቤሎ ኢይወርሰከ ዝ ዘእንበለ ዘይወፅእ እምከርሥከ ወውእቱ ይወርሰከ። He said to him, "This one will not be your heir but rather someone who will come out of your loins will be your heir."
JUB 12 4 ወአውፅኦ አፍኣ ሌሊተ እግዚአብሔር ለአብራም ወይቤሎ ነጽር ውስተ ሰማይ ወኈልቍ ከዋክብተ እመ ትክል ኆልቆቶሙ ወነጸረ ሰማየ ወርእየ ከዋክብተ ወይቤሎ ኢይክል ኆልቆቶሙ ወይቤሎ ከመዝ ይከውን ዘርዕከ ወአምኖ ለእግዚአብሔር ወተኊለቆ ጽድቀ። He brought him outside at night and said to him, "Look at the sky and count the stars if you can count them." When he had looked at the sky and seen the stars, he said to him, "Your descendants will be like this." He believed the Lord, and it was credited to him as something righteous.
JUB 12 5 ወይቤሎ አነ እግዚአብሔር አምላክከ ዘአውፃእኩከ እምነ ዑር ዘከላውዴዎን ከመ አሀብከ ምድረ ከነናውያን ለእኂዝ ለዓለም ወለከዊን ለከ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ። He said to him, "I am the Lord, your God, who brought you from Ur of the Chaldeans to give you the land of the Canaanites to occupy forever and to be God for you and your descendants after you."
JUB 12 6 ወይቤ እግዚኦ እግዚኦ በምንት አአምር ከመ እወርሳ። He said, "Lord. Lord, bow will I know that I will inherit (it)?"
JUB 12 7 ወይቤሎ ንሣእ ሊተ ጣዕዋ ዘ፫ ዓመት ወጠሌ ዘ፫ ዓመት ወበግዐ ዘ፫ ዓመት ወመንጢጠ ወርግበ። He said to him, "Get for me a three-year-old calf, a three-year-old goat, a three-year-old sheep, a turtledove, and a dove."
JUB 12 8 ወነሥአ ዘንተ ኵሎ በመንፈቀ ወርኅ ወውእቱሰ ይነብር ኀበ ድርስ ዘመምሬ እንተ ይእቲ ቅሩበ ኬብሮን። He got all of these in the middle of the month. He was living at the oak of Mamre that is near Hebron.
JUB 12 9 ወሐነጸ ህየ ምሥዋዐ ወዘብሐ ዘንተ ኵሎ ወከዐወ ደሞሙ ውስተ ምሥዋዕ ወነፈቆን እማእከል ወአንበሮሙ አንጻራቲሆሙ በበገጾሙ ወአዕዋፈሰ ኢነተፈ ወይወርዱ አዕዋፍ ውስተ ስፍሐት። He built an altar there and sacrificed all of these. He poured their blood on the altar and divided them in the middle. He put them opposite one another on their sides, but the birds he did not divide. Birds kept coming down on what was spread out,
JUB 12 10 ወይከልኦሙ አብራም ወኢየኀደግ አዕዋፍ ይልክፍዎን። but Abram kept preventing them and not allowing the birds to touch them.
JUB 12 11 ወኮነ ሶበ ዐርበ ፀሓይ ድንጋፄ ወድቀ ላዕለ አብራም ወናሁ ግርማ ዐቢይ ወጽልመት ወድቀ ላዕሌሁ። At sunset, a terror fell on Abram: indeed a great darkness fell on him.
JUB 12 12 ወተብህለ ለአብራም አእምሮ አእምር ከመ ፈላሴ ይከውን ዘርዕከ ውስተ ምድረ ነኪር ወይቀንይዎሙ ወያሐምምዎሙ ፬፻ወ፴ ዓመተ ወሕዝብኒ እለ ይትቀነዩ ሎሙ አነ እፈትሕ ሎሙ። It was said to Abram: "Know for a fact that your descendants will be aliens in a foreign land. They will enslave them and oppress them for 430 years. But I will judge the nation whom they serve.
JUB 12 13 ወእምድኅረዝ ይወፅኡ እምህየ ምስለ ብዙኅ ጥሪት ወአንተ ተሐውር ኀበ አበዊከ በሰላም ወትትቀበር በርሥእ ሠናይ። Afterwards, they will leave from there with many possessions. But you will go peacefully to your fathers and be buried at a ripe old age.
JUB 12 14 ወበትውልድ ራብዕ ይትመየጡ ዝየ እስመ ኢተፈጸመ ኀጢአቶሙ ለአሞራውያን እስከ ይእዜ። In the fourth generation they will return to this place because until now the sins of the Amorites have not been completed.
JUB 12 15 ወነቅሀ አብራም እምንዋሙ ወተንሥአ ወፀሓይ ዐርበ ወነድ ኮነ ወናሁ እቶን ይጠይስ ወነበልባለ እሳት ኀለፈ ማእከለ ስፍሐት። When he awakened and got up, the sun had set. There was a flame and an oven was smoking. Fiery flames passed between what was spread out.
JUB 12 16 ወበይእቲ ሌሊት ተካየደ ኪዳነ እግዚአብሔር ምስለ አብራም እንዘ ይብል ለዘርዕከ እሁባ ለዛቲ ምድር እምፈለገ ግብጽ እስከ ፈለግ ዐቢይ ፈለገ ኤፍራጥስ ለቄኔውስ ወለቄኔዜውስ ወለቀድሞኔውስ ወለፌሬዜውስ ወለራፌእያን ወለፌኮሬውስ ወለኤዌውስ ወለአሞሬውስ ወለከናኔውስ ወለጌርጌሴውስ ወለኢያኔውስ። On that night the Lord concluded a covenant with Abram with these words: "To your descendants I will give this land from the river of Egypt as far as the great river, the Euphrates River: that of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, the Perizzites, the Rephaim, the Phakorites, the Hivites, the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites "
JUB 12 17 ወኀለፈ ወአዕረገ አብራም ስፍሐተ ወአዕዋፈ ወመሥዋዕቶሙ ወሞጻሕቶሙ ወበልዖ እሳት። It passed (along), and Abram offered what had been spread out, the birds, their (cereall offering, and their libation. The fire devoured them.
JUB 12 18 ወበዛቲ ሌሊት ተካየድነ ምስለ አብራም ኪዳነ በከመ ተካየድነ ኪዳነ በዛቲ ወርኅ ምስለ ኖኅ። On that night we concluded a covenant with Abram like the covenant that we concluded during this month with Noah.
JUB 12 19 ወአብራም ሐደሳ ለበዓል ወለሥርዐት ሎቱ እስከ ለዓለም ወተፈሥሐ አብራም ወአይድዓ ዘንተ ነገረ ኵሎ ለሦራ ብእሲቱ ወአምነ ከመ ይከውኖ ዘርዕ ወይእቲሰ ኢትወልድ ወአምከረቶ ሦራ ለአብራም ምታ ወትቤሎ ባእ ኀበ አጋር ላእኪትየ ግብጻዊት እስመ አሐፅን ለከ እምኔሃ ዘርዐ። Abram renewed the festival and the ordinance for himself forever. Abram was very happy and told all these things to his wife Sarai. He believed that he would have descendants, but she continued not to have a child. Sarai advised her husband Abram and said to him, "Go in to my Egyptian slave-girl Hagar; perhaps I will build up descendants for you from her."
JUB 12 20 ወሰምዐ አብራም ቃለ ሦራ ብእሲቱ ወይቤላ ግበሪ ወነሥአት ሦራ አጋርሃ ላእኪታ ግብጻዊተ ወወሀበታ ለአብራም ምታ ከመ ትኩኖ ብእሲተ። Abram listened to his wife Sarai's suggestion and said to her, "Do (as you suggest)." So Sarai took her Egyptian slave-girl Hagar, and gave her to her husband Abram to be his wife.
JUB 12 21 ወቦአ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐ ስሞ ይስማኤል በዐመት ኃምስ ዘዝ ሱባዔ ወበውእቱ ዓመት ፹ወ፮ ዓም በሕይወተ አብራም። He went in to her, she became pregnant, and gave birth to a son. He named him Ishmael in the fifth year of this week [1965]. That year was the eighty-sixth year in Abram's life.
JUB 12 22 ወበዓመት ኃምስ ዘሱባዔ ዘራብዑ ለኢዮቤልዩ ዝንቱ በወርኅ ሣልስ በመንፈቀ ወርኅ ገብረ አብራም በዓለ ቀዳሜ ማእረር ዘዘርዐ ሥርናይ። During the fifth year of the fourth week of this jubilee [1930] -- in the third month, in the middle of the month -- Abram celebrated the Festival of the Firstfruits of the wheat harvest.
JUB 12 23 ወአዕረገ መሥዋዕተ ሐዲሰ ዲበ ምሥዋዕ ቀዳሜ እክል ለእግዚአብሔር ላሕመ ወበሐኰ ወበግዐ ዲበ ምሥዋዕ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር ወመሥዋዕቶሙ ወሞጻሕቶሙ አዕረገ ኵሎ ዲበ ምሥዋዕ ምስለ ስኂን። He offered as a new sacrifice on the altar the firstfruits of the food for the Lord -- a bull, a ram, and a sheep; (he offered them) on the altar as a sacrifice to the Lord together with their (cereall offerings and their libations. He offered everything on the altar with frankincense.
JUB 12 24 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ለአብራም አነ አምላክ ሰድይ ወአሥምር በቅድሜየ ወኩን ፍጹመ ወእሁብ ኪዳንየ ማእከሌየ ወማእከሌከ ወአልህቀከ ጥቀ። The Lord appeared to him, and the Lord said to Abram: "I am the God of Shaddai. Please me and be perfect. I will place my covenant between me and you. I will increase you greatly."
JUB 12 25 ወወድቀ አብራም በገጹ ወተናገሮ እግዚአብሔር ወይቤ ናሁ ሥርዐትየ ምስሌከ ወእሬስየከ አበ ለብዙኃን አሕዛብ። Then Abram fell prostrate. The Lord spoke with him and said: "My pact is now with you. I will make you the father of many nations.
JUB 12 26 ወኢይጸዋዕ እንከ ስምከ አብራም ወይኩን ስምከ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም አብርሃም እስመ አበ ብዙኃን አሕዛብ ሤምኩከ ወአዐብየከ ኪያከ ጥቀ ወእሁበከ ውስተ አሕዛብ ወነገሥት ይወፅኡ እምኔከ። You will no longer be called Abram; your name from now to eternity is to be Abraham because I have designated you the father of many nations. I will make you very great. I will make you into nations, and kings shall emerge from you.
JUB 12 27 ወእሁብ ኪዳንየ ማእከሌየ ወማእከሌከ ወማእከለ ዘርዕከ እምድኅሬከ በትዝምዶሙ ለሥርዐት ዘለዓለም ከመ እኩንከ አምላከ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ ኀበ ፈለስከ ምድረ ከነዓን ዘትኴንን ለዓለም ወእከውኖሙ አምላኮሙ። I will place my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations and as an eternal pact so that I may be God to you and to your descendants after you. (To you and your descendants after you I will give)- the land where you have resided as an alien -- the land of Canaan that you will rule forever. I will be their God."
JUB 12 28 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም አንተኒ ዕቀብ ኪዳንየ ወዘርዕከ እምድኅሬከ ወትከስቡ ኵሎ ሮሰክሙ ወትገዝሩ ኵሎ ቍልፈተክሙ ወይከውን ትእምርተ ሥርዐትየ ዘለዓለም ማእከሌየ ወማእከሌክሙ ወለትውልድ። Then the Lord said to Abraham: "As for you, keep my covenant -- you and your descendants after you. Circumcise all your males; circumcise your foreskins. It will be a sign of my eternal pact (which is) between me and you for generations.
JUB 12 29 አመ ሳምንት ዕለት ትገዝሩ ኵሎ ሮሰ በትዝምድክሙ ወልደ ቤት ወዘበወርቅ ተሣየጥክሙ እምኵሉ ውሉደ ነኪር ዘአጥረይክሙ ዘኢኮነ እምዘርዕከ ግዝረተ ይትገዘሩ ወልደ ቤትከ ወዘበወርቅ ተሣየጥከ ይትገዘሩ። You will circumcise a child on the eighth day -- every male in your families: the person (who has been born in your) house, the one whom you purchased with money from any foreigners -- whom you have acquired who is not from your descendants. The person who is born in your house must be circumcised; and those whom you purchased with money are to be circumcised.
JUB 12 30 ወይከውን ኪዳንየ ውስተ ሥጋክሙ ለሥርዐትየ ዘለዓለም ወዘኢኮነ ግዙረ ኵሉ ሮስክሙ ወዘኢተገዝረ ሥጋ ቍልፈቱ በዕለት ሳምንት ትሤሮ ይእቲ ነፍስ እምዘመዳ እስመ ኪዳንየ ነሠተት። My covenant will be in your flesh as an eternal pact. The male who has not been circumcised -- the flesh of whose foreskin has not been circumcised on the eighth day -- that person will be uprooted from his people because he has violated my covenant. "
JUB 12 31 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም ሦራ ብእሲትከ ኢትጸዋዕ እንከ ሦራ እስመ ሣራ ስማ ወእባርካ ወእሁበከ እምኔሃ ወልደ ወእባርኮ ወይከውን ሕዝበ ዐቢየ ወነገሥተ አሕዛብ ይከውኑ እምኔሁ። The Lord said to Abraham. "Your wife Sarai will no longer be called Sarai for her name will be Sarah. I will bless her. I will give you a son from her and will bless him. He will become a nation, and kings of nations will come from him."
JUB 12 32 ወወድቀ አብርሃም በገጹ ወተፈሥሐ ወይቤ በልቡ እስመ በዘ፻ ዓመቱ ይወልድ ወልደ ወሣራሂ እንተ ፺ ዓመታ ትወልድ ወልደ። Abraham fell prostrate and was very happy. He said to himself, "Will a son be born to one who is 100 years of age? Will Sarah who is 90 years of age give birth (to a child)?"
JUB 12 33 ወይቤሎ አብርሃም ለእግዚአብሔር መፍትው ይሕየው ይስማኤል ቅድሜከ። (So) Abraham said to the Lord: "I wish that Ishmael could live in your presence."
JUB 12 34 ወይቤ እግዚአብሔር ኦሆ ወሣራሂ ትወልድ ለከ ወልደ ወትጼውዕ ስሞ ይስሐቅ ወአቀውም ኪዳንየ ምስሌሁ ኪዳን ዘለዓለም ወለዘርዑ እምድኅሬሁ። The Lord said, "Very well, but Sarah, too, will give birth to a son for you and you will name him Isaac. I will establish my covenant with him as an eternal covenant and for his descendants after him.
JUB 12 35 ወበእንተ ይስማኤልሂ ሰማዕኩከ ወናሁ እባርኮ ወአልህቆ ወአበዝኆ ጥቀ ወ፲ወ፪ መሳፍንተ ይወልድ ወእሠይሞ ውስተ ሕዝብ ዐቢይ። Regarding Ishmael I have listened to you. I will indeed bless him, increase him, and make him very numerous. He will father 12 princes, and I will make him into a large nation.
JUB 12 36 ወኪዳንየሰ አቀውም ምስለ ይስሐቅ ዘትወልድ ለከ ሣራ በዝ መዋዕል በዓመት ካልእ ወፈጺሞ እንዘ ይትናገር ምስሌሁ ዐርገ እግዚአብሔር እመልዕልተ አብርሃም። But my covenant I will establish with Isaac to whom Sarah will give birth for you at this time next year." When he had finished speaking with him, the Lord went up from Abraham.
JUB 12 37 ወገብረ አብርሃም በከመ ይቤሎ እግዚአብሔር ወነሥአ ይስማኤልሃ ወልዶ ወኵሎ ልደ ቤቱ ወዘሂ ተሣየጠ በወርቁ ኵሎ ሮሰ ዘውስተ ቤቱ ወገዘረ ሥጋ ክስበቶሙ። Abraham did as the Lord told him. He took his son Ishmael, everyone who was born in his house and who had been purchased with money -- every male who was in his house -- and circumcised the flesh of their foreskins.
JUB 12 38 ወበጊዜ ዛቲ ዕለት ተገዝረ አብርሃም ወሰብአ ቤቱ ወኵሎሙ እለ በወርቅ ተሣየጠ ወእምውሉደ ነኪራንሂ ተገዝሩ ምስሌሁ ወዝ ሕግ ለኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። On the same day Abraham was circumcised; those who were born in his house, the men of his household, and all those who had been purchased with money even from foreigners were circumcised with him. This law is (valid) for all history forever.
JUB 12 39 ወአልቦ ክትረተ መዋዕል ወአልቦ ተዐድዎ አሐተ ዕለተ እምሰሙን መዋዕል እስመ ሥርዐት ዘለዓለም ውእቱ ወሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ። There is no circumcising of days, nor omitting any day of the eight days because it is an eternal ordinance ordained and written on the heavenly tablets.
JUB 12 40 ወኵሉ ዘኢተገዝረ ሥጋ ነፍስቱ እስከ ሰሙን ዕለት ኢኮነ እምውሉደ ሥርዐት ዘተካየዶ እግዚአብሔር ለአብርሃም እስመ እምውሉደ ሙስና ውእቱ። Anyone who is born the flesh of whose private parts has not been circumcised by the eighth day does not belong to the people of the pact that the Lord made with Abraham but to the people (meant for) destruction.
JUB 12 41 ወአልቦ እንከ ትእምርት ላዕሌሁ ከመ ይኩን ለእግዚአብሔር እስመ ለማስኖ ወለተኀጕሎ እምነ ምድር ወለተሠርዎ እምነ ምድር እስመ ኪዳኖ ለእግዚአብሔር አምላክነ ነሠተ እስመ ኵሎሙ መላእክተ ገጽ ወኵሎሙ መላእክተ ቅዳሴ ከመ ዝ ፍጥረቶሙ እምዕለተ ተፈጥሩ። Moreover, there is no sign on him that he belongs to the Lord, but (he is meant) for destruction, for being destroyed from the earth, and for being uprooted from the earth because he has violated the covenant of the Lord our God. For this is what the nature of all the angels of the presence and all the angels of holiness was like from the day of their creation.
JUB 12 42 ወአንጻሮሙ ለመላእክተ ገጽ ወለመላእክተ ቅዳሴ ቀደሶ ለእስራኤል ከመ ይኩኑ ምስሌሁ ወምስለ መላእክቲሁ ቅዱሳን። In front of the angels of the presence and the angels of holiness he sanctified Israel to be with him and his holy angels.
JUB 12 43 ወአንተኒ አዝዝ ለውሉደ እስራኤል ወይዕቀቡ ትእምርተ ዝ ኪዳንየ ወለትውልዶሙ ለሥርዐት ዘለዓለም ወኢይሠረዉ እምነ ምድር እስመ ትእዛዝ ተሠርዐ ለኪዳን ከመ ይዕቀብዎ ለዓለም ዲበ ኵሎሙ ደቂቀ እስራኤል እስመ ይስማኤልሃ ወውሉዶ ወአኀዊሁ ወዔሳውሃ ኢያቅረበ ኀቤሁ እግዚአብሔር ወኢኀረየ ቦሙ እስመ ውሉደ አብርሃም እሙንቱ እስመ አእመሮሙ። Now you command the Israelites to keep the sign of this covenant throughout their history as an eternal ordinance so that they may not be uprooted from the earth because the command has been ordained as a covenant so that they should keep it forever on all the Israelites. For the Lord did not draw near to himself either Ishmael, his sons, his brothers, or Esau. He did not choose them (simply) because they were among Abraham's children, for he knew them.
JUB 12 44 ወእስራኤልሃ ኀረየ ከመ ይኩንዎ ሕዝበ ወቀደሶ ወአስተጋብኦ እምኵሉ ውሉደ ሰብእ እስመ ብዙኅ አሕዛብ ወብዙኅ ሕዝብ ወኵሉ ሎቱ ወዲበ ኵሉ አሥለጠ መናፍስተ ከመ ያስሕትዎሙ እምድኅሬሁ። But he chose Israel to be his people. He sanctified them and gathered (them) from all humanity. For there are many nations and many peoples and all belong to him. He made spirits rule over all in order to lead them astray from following him.
JUB 12 45 ወዲበ እስራኤልሰ ኢያሥለጠ ወኢመነሂ መልአከ ወመንፈሰ እስመ ውእቱ ባሕቲቱ መኰንኖሙ ወውእቱ የዐቅቦሙ ወይትኃሠሦሙ እምእደ ኵሎሙ መላእክቲሁ ወእምነ መናፍስቲሁ ወእምእደ ኵሎሙ ወኵሎ ትእዛዛቲሁ ከመ ይዕቀቡ ወይባርኮሙ ወይኩንዎ ሎቱ ውሉደ ወውእቱ ይኩኖሙ ሎሙ አምላከ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። But over Israel he made no angel or spirit rule because be alone is their ruler. He will guard them and require them for himself from his angels, his spirits, and everyone, and all his powers so that he may guard them and bless them and so that they may be his and he theirs from now and forever.
JUB 12 46 ወይእዜኒ አነ እዜንወከ ከመ በዛቲ ሥርዐት ይሔስዉ ውሉደ እስራኤል ወኢይገዝሩ ውሉዶሙ በከመ ኵሉ ዝ ሕግ እስመ እምሥጋ ግዝረቶሙ ይከውኑ መትርፋነ ውስተ ግዝረተ ውሉዶሙ ወኵሎሙ ውሉደ ቤልሆር የኀድጉ ውሉዶሙ ዘእንበለ ግዝረት በከመ ተወልዱ። I am now telling you that the Israelites will prove false to this ordinance. They will not circumcise their sons in accord with this entire law because they will leave some of the flesh of their circumcision when they circumcise their sons. All the people of Belial will leave their sons uncircumcised just as they were born.
JUB 12 47 ወትከውን መዓት ዲበ ውሉደ እስራኤል ዐባይ እምኀበ እግዚአብሔር እስመ ኀደጉ ኪዳኖ ወእምቃሉ ተግሕሡ ወወሀኩ ወፀረፉ በከመ ሥርዐቱ ኢገብሩ ለዝ ትእምርት እስመ ገብሩ ነፍሳቲሆሙ ከመ አሕዛብ ለሰስሎ ወለተሠርዎ እምድር። Then there will be great anger from the Lord against the Israelites because they abandoned his covenant, departed from his word, provoked, and blasphemed in that they did not perform the ordinance of this sign. For they have made themselves like the nations so as to be removed and uprooted from the earth.
JUB 12 48 ወአልቦ እንከ ሎሙ ኅድገት ወስርየት ከመ ይሰረይ ወይትኀደግ እምኵሉ ኀጢአት ለስሕተተ ዛቲ ዓለም። They will no longer have forgiveness or pardon so that they should be pardoned and forgiven for every sin, for (their) violation of this eternal (ordinance).
JUB 12 49 ወበሠርቀ ወርኅ ራብዕ አስተርአይናሁ ለአብርሃም በኀበ ድርስ ዘማምሪም ወተናገርነ ምስሌሁ ወንሕነ አይዳዕናሁ ከመ ሎቱ ይትወሀቦ ወልድ እምነ ሣራ ብእሲቱ ወሰሐቀት ሣራ እስመ ሰምዐት ከመ ተናገርነ ዘንተ ቃለ ምስለ አብርሃም ወዘለፍናሃ ወፈርሀት ወሐሰወት ከመ ሰሐቀት በእንተ ቃል። On the first day of the fourth month we appeared to Abraham at the oak of Mamre. We spoke with him and told him that a son would be given to him from his wife Sarah. Sarah laughed when she heard that we had conveyed this message to Abraham, but when we chided her she became frightened and denied that she had laughed about the message.
JUB 12 50 ወነገርናሃ ስሞ ለወልዳ በከመ ሥሩዕ ወጽሑፍ በስሙ ውስተ ጽላተ ሰማይ ይስሐቅ ወአመ ገባእነ ኀቤሃ በጊዜ ሰዓት ወይእቲኒ ፀንሰት ወልደ። We told her the name of her son as it is ordained and written on the heavenly tablets -- Isaac -- and (that) when we returned to her at a specific time she would have become pregnant with a son.
JUB 12 51 ወበዝ ወርኅ ገብረ እግዚአብሔር ኵነኔሆሙ ለሰዶም ወለገሞራ ወለሳቦዒም ወለኵሉ አድያመ ዮርዳኖስ ወአውዐዮሙ በእሳት ወበተይ ወአጥፍኦሙ እስከ ዛቲ ዕለት በከመ ናሁ አይዳዕኩከ ኵሎ ምግባሮሙ ከመ ፀዋጋን ወኃጥኣን ጥቀ ወይትራኰሱ ወይዜምዉ በሥጋሆሙ ወይገብሩ ርኵሰ በዲበ ምድር። During this month the Lord executed the judgment of Sodom and Gomorrah, Zeboim and all the environs of the Jordan. He burned them with fire and brimstone and annihilated them until the present in accord with what I have now told you (about) all their actions -- that they were depraved and wry sinful, (that) they would defile themselves, commit sexual sins in their flesh, and do what was impure upon the earth,
JUB 12 52 ወከማሁ ይገብር እግዚአብሔር ኵነኔ በመካናቲሆሙ በውእደ ይገብሩ በከመ ርኵሶሙ ለሰዶም ከመ ኵነኔሃ ለሰዶም። The Lord will execute judgment in the same way in the places where people commit the same sort of impure actions as Sodom -- just like the judgment on Sodom.
JUB 12 53 ወለሎጥ አድኀኖ እስመ ተዘከሮ እግዚአብሔር ለአብርሃም ወአውፅኦ እማእከለ ግፍታዔ ወገብረ ውእቱኒ ወአዋልዲሁኒ ኀጢአተ በዲበ ምድር ዘኢኮነ ዲበ ምድር እመዋዕለ አዳም እስከ አሜሁ እስመ ሰከበ ብእሲ ምስለ ወለቱ። But we went about rescuing Lot because the Lord remembered Abraham. So he brought him out from the overthrow (of Sodom). He and his daughters committed a sin on the earth that had not occurred on the earth from the time of Adam until his time because the man had sex with his daughter.
JUB 12 54 ወናሁ ተአዘዘ ወተቀርጸ ላዕለ ኵሉ ዘርዑ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ያእትቶሙ ወከመ ይሥርዎሙ ወከመ ይግበር ኵነኔሆሙ በከመ ኵነኔ ሰዶም ወከመ ኢያትርፍ ሎቱ ኵሎ ዘርዐ ውስተ ምድር ዘሰብእ በዕለተ ደይን። Here it has been commanded and engraved on the heavenly tablets regarding all his descendants that he is to remove them, up, root them, execute judgment on them like the judgment of Sodom, and not to leave him any human descendants on the earth on the day of judgment
JUB 12 55 ወበዝ ወርኅ ግዕዘ አብርሃም እምነ ኬብሮን ወሖረ ወኀደረ ማእከለ ቃዴስ ወሱር ውስተ አድባረ ጌራሮን። During this month Abraham migrated from Hebron. He went and settled between Kadesh and Sur in the boundaries of Cerar.
JUB 12 56 ወበመንፈቀ ወርኅ ኃምስ ግዕዘ እምህየ ወኀደረ ኀበ ዐዘቅተ መሐላ። In the middle of the fifth month he migrated from there and settled at the well of the oath.
JUB 13 1 ወበመንፈቀ ወርኅ ሳድስ ሐወጻ እግዚአብሔር ለሣራ ወገብረ ላቲ በከመ ይቤ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ በወርኅ ሣልስ ወበመንፈቀ ወርኅ በመዋዕል ዘይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም በበዓለ ቀዳሜ ማእረር ተወልደ ይስሐቅ። In the middle of the sixth month the Lord visited Sarah and did for her as he had said. She became pregnant and gave birth to a son in the third month: in the middle of the month, on the day that the Lord had told Abraham -- on the Festival of the Firstfruits of the harvest -- Isaac was born.
JUB 13 2 ወገዘሮ አመ ሳምንት ዕለት አብርሃም ለወልዱ ውእቱ ቀዳሚ ተገዝረ በኪዳን በከመ ተሠርዐ ለዓለም። Abraham circumcised him the eighth day. He was the first to be circumcised according to the covenant that was ordained forever.
JUB 13 3 ወበዓመት ሳድስ ዘሱባዔ ራብዕ መጻእነ ኀበ አብርሃም ኀበ ዐዘቅተ መሐላ ወአስተርአይናሁ በከመ ንቤላ ለሣራ ከመ ንግባእ ኀቤሃ ወይእቲኒ ፀንሰት ወልደ። In the sixth year of the fourth week [1987], we came to Abraham at the well of the oath. We appeared to him just as we had said to Sarah that we would return to her and she would have become pregnant with a son.
JUB 13 4 ወተመየጥነ በወርኅ ሳብዕ ወረከብናሃ ለሣራ ፅንሰተ ቅድሜነ ወባረክናሃ ለሣራ ወዜነውናሃ ኵሎ ዘተአዘዘ ሎቱ ከመ ኢይመውት ዓዲ እስከ ይወልድ ፯ ውሉደ ወይሬኢ ዘእንበለ ይሙት። We had returned during the seventh month, and in front of us we had found Sarah pregnant. We blessed her and told her everything that had been commanded for him: that he would not yet die until he became the father of six sons and (that) he would see them before he died.
JUB 13 5 ወበይስሐቅ ይጼዋዕ ሎቱ ስም ወዘርዕ ወኵሉ ዘርዐ ውሉዱ አሕዛበ ይከውኑ ወምስለ አሕዛብ ይትኌለቁ። but (that) through Isaac he would have a reputation and descendants. All the descendants of his sons would become nations and be numbered with the nations.
JUB 13 6 ወእምነ ውሉደ ይስሐቅሂ ፩ ይከውን ለዘርዕ ቅዱስ ወውስተ አሕዛብ ኢይትኌለቍ እስመ መክፈልተ ልዑል ይከውን። But one of Isaac's sons would become a holy progeny and would not be numbered among the nations, for he would become the share of the Most High.
JUB 13 7 ወውስተ ዘያመልኮ አምላክ ወረደ ኵሉ ዘርዑ ከመ ይኩን ለእግዚአብሔር ሕዝበ ትርሲት እምኵሉ ሕዝብ ወከመ ይኩን ለመንግሥት ወለክህነት ወለሕዝብ ቅዱስ። All his descendants had fallen into the (share) that God owns so that they would become a treasured people of the Lord out of all the nations: and that they would become a kingdom, a priesthood, and a holy people.
JUB 13 8 ወሖርነ ፍኖተነ ወዜነውናሃ ለሣራ ኵሎ ዘነገርናሁ ወተፈሥሑ ክልኤሆሙ ኅቡረ ፍሥሓ ዐቢየ ጥቀ። Then we went on our way and told Sarah all that we had reported to him. The two of them were extremely happy.
JUB 13 9 ወሐነጸ ህየ ምሥዋዐ ለእግዚአብሔር ዘባልሖ ወለዘአስተፍሥሖ በምድረ ፍልሰቱ። There he built an altar for the Lord who had rescued him and who was making him so happy in the country where he resided as an alien.
JUB 13 10 ወገብረ በዓለ ፍሥሓ በዝ ወርኅ ሰቡዐ መዋዕለ በቅሩበ ምሥዋዕ ዘሐነጸ ኀበ ዐዘቅተ መሐላ። He celebrated a joyful festival in this month -- for seven days -- near the altar that he had built at the well of the oath.
JUB 13 11 ወሐነጸ ምጽላላተ ሎቱ ወለአግብርቲሁ በዛቲ በዓል ወውእቱ መቅድመ ገብረ በዓለ መጸለት በዲበ ምድር። He constructed tents for himself and his servants during this festival. He was the first to celebrate the Festival of Tabernacles on the earth.
JUB 13 12 ወበዝ ሰቡዕ መዋዕል ሀሎ ያቄርብ ኵሎ ዕለተ በበ ዕለት ውስተ ምሥዋዕ ጽንሓሐ ለእግዚአብሔር አልሕምተ ፪ ወአብሓኰ ፪ ወአባግዐ ፯ ወመሕስዐ ጠሊ ፩ በእንተ ኀጢአት ከመ ያስተስሪ ቦቱ በእንቲኣሁ ወበእንተ ዘርዑ። During these seven days be was making -- throughout all the days, each and every day -- an offering to the Lord on the altar two bulls, two rams, seven sheep, one goat for sins in order to atone through it for himself and his descendants.
JUB 13 13 ወለመሥዋዕተ መድኀኒት አብሓኰ ፯ ወመሓስዐ ጠሊ ፯ ወአባግዐ ፯ ወዳቤላተ ፯ ወመሥዋዕቶሙኒ ወሞጻሕቶሙኒ ላዕለ ኵሉ ሥብሖሙ የዐጥን በዲበ ምሥዋዕ ወያቄርብ ጽንሓሐ ኅሩየ ለመዓዛ ሠናይ በጽባሕ። And as a peace offering: seven rams, seven kids, seven sheep, seven he-goats as well as their (cereall offerings and their libations over all their fat -- (all of these) he would burn on the altar as a choice offering for a pleasing fragrance in the morning
JUB 13 14 ወሠርከሂ የዐጥን አፈወ ስኂነ ወቀንዓተ ወማየ ልብን ወናርዶሰ ወከርቤ ወሰንበልተ ወቍስጠ ሰብዐቲሆሙ ዘንተ ኵሎ ያቄርብ ውጉአ ወዕዩነ ወዕሩየ ተዓርዮ ድሙረ ወንጹሐ። and evening he would burn fragrant substances: frankincense, galbanum, stacte, nard, myrrh, spikenard, and costum. All seven of these he would offer beaten, equally mixed, pure.
JUB 13 15 ወገብረ ዘንተ በዓለ ሰቡዐ መዋዕለ እንዘ ይትፌሣሕ በኵሉ ልቡ ወበኵሉ ነፍሱ ውእቱ ወኵሎሙ እለ ውስተ ቤቱ ወአልቦ መኑሂ ነኪር ምስሌሁ ወኵሉ ዘኢኮነ ክሱበ። He celebrated this festival for seven days, being happy with his whole heart and all his being -- he and all those who belonged to his household. There was no foreigner with him, nor anyone who was uncircumcised.
JUB 13 16 ወባረኮ ለፈጣሪሁ ዘፈጠሮ በትዝምዱ እስመ ለሥምረቱ ፈጠሮ እስመ አእመረ ወጠየቀ ከመ እምኔሁ ይከውን ተክለ ጽድቅ ለትውልድ ዘለዓለም ወእምኔሁ ይከውን ዘርዕ ቅዱስ ከመ ይኩን ከማሁ ለዘገብረ ኵሎ። He blessed his Creator who had created him in his generation because he had created him for his pleasure, for he knew and ascertained that from him there would come a righteous plant for the history of eternity and (that) from him there would be holy descendants so that they should be like the one who had made everything.
JUB 13 17 ወባረካ አብርሃም ወተፈሥሐ ወጸውዐ ስማ ለዛቲ በዓል በዓለ እግዚአብሔር ወፍሥሓ ስጥውተ ለአምላክ ልዑል። He gave a blessing and was very happy. He named this festival the Festival of the Lord -- a joy acceptable to the Most High God.
JUB 13 18 ወባረክናሁ ለዓለም ወለኵሉ ዘርዑ ዘእምድኅሬሁ በኵሉ ትውልደ ምድር እስመ ገብረ ዛተ በዓለ በጊዜሃ በከመ ስምዐ ጽላተ ሰማይ። We blessed him eternally and all his descendants who would follow him throughout all the history of the earth because he had celebrated this festival at its time in accord with the testimony of the heavenly tablets.
JUB 13 19 በእንተ ዝ ተሠርዐ ውስተ ጽላተ ሰማይ ላዕለ እስራኤል ከመ ይኩኑ ገባርያነ በዓለ መጸለት ሰቡዐ መዋዕለ በፍሥሓ በወርኅ ሳብዕ ዘይትዌከፍ በቅድመ እግዚአብሔር ሕገ ዘለዓለም በትውልዶሙ በኵሉ ዓለማት ወዓመታት። For this reason it has been ordained on the heavenly tablets regarding Israel that they should celebrate the Festival of Tabernacles joyfully for seven days during the seventh month which is acceptable in the Lord's presence -- a law that is eternal throughout their history in each and every year.
JUB 13 20 ወአልቦ ለዝንቱ ሕግ ወሰነ መዋዕል እስመ ለዓለም ውእቱ ሥሩዕ ላዕለ እስራኤል ከመ ይግበርዎ ወይንበሩ ውስተ ምጽላል ወከመ ያንብሩ አክሊላተ ውስተ ርእሶሙ ወከመ ይንሥኡ ዐጽቀ ቈጽለ ኲሓ እሙኃዝ። This law has no temporal limit because it is ordained forever regarding Israel that they should celebrate it, live in tents, place wreaths on their heads, and take leafy branches and willow branches from the stream.
JUB 13 21 ወነሥአ አብርሃም ልበ ጸበርት ወፍሬ ዕፅ ሠናይ ወበኵሉ ዕለት እምዕለት ሀሎ እንዘ የዐውድ ምሥዋዐ በአዕጹቅ ስብዐ ለለ ዕለት። Abraham took palm branches and the fruit of good trees, and each and every day he would go around the altar with the branches -- seven times per day.
JUB 13 22 ወበጽባሕ ይሴብሕ ወይገኒ ለአምላኩ ዘፈጠረ ኵሎ በፍሥሓ። In the morning he would give praise and joyfully offer humble thanks to his God for everything he had created.
JUB 13 23 ወበ፩ ዓመት ዘሱባዔ ኃምስ ኀደገ ጥበ ይስሐቅ በዝንቱ ኢዮቤልዩ። In the first year of the fifth week, in this jubilee [1989], Isaac was weaned.
JUB 13 24 ወገብረ አብርሃም ግዝአ ዐቢየ በወርኅ ሣልስ በዕለተ ኀደገ ጥበ ወልዱ ይስሐቅ ወይስማኤል ወልዳ ለአጋር ግብጻዊት በቅድመ ገጹ ለአብርሃም አቡሁ በመካኑ። Abraham gave a large banquet in the third month, on the day when his son Isaac was weaned. Now Ishmael, the son of Hagar the Egyptian, was in his place in front of his father Abraham.
JUB 13 25 ወተፈሥሐ አብርሃም ወባረኮ ለእግዚአብሔር እስመ ርእየ ፪ ውሉዶ ወኢሞተ ዘእንበለ ውሉድ። Abraham was very happy and blessed the Lord because he saw his two sons and had not died childless.
JUB 13 26 ወተዘከረ ቃሎ ዘተናገሮ በዕለተ ተፈልጠ ሎጥ እምኔሁ ወተፈሥሐ እስመ ወሀቦ እግዚአብሔር ዘርዐ በዲበ ምድር ከመ ይረሳ ለምድር ወባረኮ በአፉሁ ለፈጣሬ ኵሉ። He remembered the message that he had told him on the day when Lot had separated from him. He was very happy because the Lord had given him descendants on the earth to possess the land. With his full voice he blessed the Creator of everything.
JUB 13 27 ወርእየቶ ለይስማኤል ሣራ እንዘ ይትዋነይ ወይዘፍን ወአብርሃምኒ እንዘ ይትፌሣሕ ፍሥሓ ዐቢየ ቀንአት ሶበ ርእየቶ ለይስማኤል ወትቤሎ ለአብርሃም ስድዳ ለዛቲ ወለት ምስለ ወልዳ እስመ ኢይወርስ ወልዳ ለዛቲ ወለት ምስለ ወልድየ ይስሐቅ። When Sarah saw Ishmael playing and dancing and Abraham being extremely happy, she became jealous of Ishmael. She said to Abraham. "Banish this maidservant and her son because this maidservant's son will not be an heir with my son Isaac."
JUB 13 28 ወኀዘን ኮነ በቅድመ አዕይንተ አብርሃም በእንተ አመቱ ወበእንተ ወልዱ ከመ ይስድዶሙ እምኀቤሁ። For Abraham it was distressing regarding his servant girl and his son, that he should banish them from himself.
JUB 13 29 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም ኢይኩን ኀዘን በቅድመ አዕይንቲከ በእንተ ሕፃን ወበእንተ ወለት ኵሎ ዘትቤለከ ሣራ ስማዕ ንባባ ወግበር እስመ በይስሐቅ ይጼዋዕ ለከ ስም ወዘርዕ ወበእንተ ወልዳሰ ለዛ ወለት ውስተ ሕዝብ ዐቢይ ዐቢየ እሬስዮ እስመ እምዘርዕከ ውእቱ። but the Lord said to Abraham: "It ought not to be distressful for you regarding the child and the maidservant Listen to everything that Sarah says to you and do (it) because through Isaac you will have a reputation and descendants. Now with regard to this maidservant's son -- I will make him into a large nation because he is one of your descendants."
JUB 13 30 ወገዪሦ አብርሃም በነግህ ነሥአ ኀባውዘ ወዝቀ ማይ ወአስከማ ለአጋር ወለሕፃና ወፈነዋ ወሖረት እንዘ ታንጌጊ በገዳመ ቤርሳቦ። So Abraham rose early in the morning, took food and a bottle of water, placed them on the shoulders of Hagar and the child, and sent her away. She went and wandered about in the wilderness of Beersheba.
JUB 13 31 ወተፈጸመ ማይ እምዝቅ ወጸምአ ሕፃን ወስእነ ሐዊረ ወወድቀ ሕፃን ወነሥአቶ እሙ ወሐዊራ ገደፈቶ ታሕተ አሐቲ ኤልያስ ወሖረት ወነበረት አንጻሮ መጠነ አሐቲ ምንዳፍ እስመ ትቤ ኢይርአይ ሞቶ ለሕፃንየ ወነቢራ በከየት። When the water in the bottle was gone, the child grew thirsty. He was unable to go on and fell. His mother took him and, going on, she threw him under a fir tree. Then she went and sat opposite him at a distance of a bowshot, for she said, 'May I not see the death of my child." When she sat down she cried.
JUB 13 32 ወይቤላ መልአክ ፩ እምቅዱሳን ለምንት ትበክዪ አንቲ አጋር ወተንሢአኪ ንሥኢዮ ለሕፃን ወአኀዚዮ በእዴኪ እስመ ሰምዐ እግዚአብሔር ቃለኪ ወርእዮ ለሕፃን። An angel -- one of the holy ones -- said to her, 'What are you crying about, Hagar? Get up, take the child, and hold him in your arms, because the Lord has heard your voice and has seen the child."
JUB 13 33 ወከሠተት አዕይንቲሃ ወርእየት ዐዘቅተ ማይ ወሖረት ወመልአት ዝቃ ማየ ወአስተየት ሕፃና ወተንሥአት ወሖረት መንገለ በድወ ፋሪም። She opened her eyes and saw a well of water. So she went, filled her bottle with water, and gave her child a drink. Then she set out and went toward the wilderness of Paran.
JUB 13 34 ወልህቀ ሕፃን ወኮነ ነዳፌ ወሀሎ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወነሥአት ሎቱ እሙ ብእሲተ እምአዋልደ ግብጽ ወወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐት ስሞ ናቤዖት እስመ ትቤ ቅሩብ ሊተ እግዚአብሔር ሶበ ጸዋዕክዎ። When the child grew up, he became an archer and the Lord was with him. His mother took a wife for him from the Egyptian girls. She gave birth to a son for him, and she named him Nebaioth, for she said, "The Lord was close to me when I called to him."
JUB 14 1 ወኮነ በሱባዔ ሳብዕ በቀዳሚ ዓመት በወርኅ ቀዳማዊ በዝ ኢዮቤልዩ አመ ዐሡሩ ወሰኑዩ ለዝ ወርኅ ኮና ቃላት በሰማያት በእንተ አብርሃም ከመ ውእቱ መሃይምን በኵሉ ዘይትናገሮ ወያፈቅሮ እግዚአብሔር እስመ በኵሉ ምንዳቤ ኮነ ምእመነ። During the seventh week, in the first year during the first month -- on the twelfth of this month -- in this jubilee [2003], there were words in heaven regarding Abraham, that he was faithful in everything that he had told him. (that) the Lord loved him, and (that) in every difficulty he was faithful.
JUB 14 2 ወመጽአ መኰንን መስቴማ ወይቤ ቅድሜሁ ለአምላክ ናሁ አብርሃም ያፈቅሮ ለይስሐቅ ወልዱ ወያስተኤድሞ እምኵሉ ኪያሁ በሎ ያዕርጎ ጽንሓሐ ዲበ ምሥዋዕ። Then Prince Mastema came and said before God: "Abraham does indeed love his son Isaac and finds him more pleasing than anyone else. Tell him to offer him as a sacrifice on an altar.
JUB 14 3 ወአንተ ትሬኢ ለእመ ይገብር ዘንተ ቃለ ወተአምር ለእመ መሃይምን ውእቱ በኵሉ ዘታሜክሮ ወእግዚአብሔርሰ የአምር ከመ መሃይምን ውእቱ አብርሃም በኵሉ ምንዳቤ ዘይቤሎ እስመ አመከሮ በምድሩ ወበዐባር ወአመከሮ በብዕለ ነገሥት ወአመከሮ በብእሲቱ ካዕበ እንዘ ትትሀየድ ወበክስበት ወአመከሮ በይስማኤል ወበአጋር አመቱ አመ ፈነዎሙ ወበኵሉ በዘአመከሮ ተረክበ ምእመነ ወኢተአንተለት ነፍሱ። Then you will see whether he performs this order and will know whether he is faithful in everything through which you test him." Now the Lord was aware that Abraham was faithful in every difficulty which he had told him. For he had tested him through his land and the famine; he had tested him through the wealth of kings; he had tested him again through his wife when she was taken forcibly, and through circumcision; and he bad tested him through Ishmael and his servant girl Hagar when he sent them away. In everything through which he tested him he was found faithful He himself did not grow impatient,
JUB 14 4 ወኢጐንደየ ገቢሮቶ እስመ ምእመን ወመፍቀሬ እግዚአብሔር ውእቱ። nor was he slow to act; for he was faithful and one who loved the Lord.
JUB 14 5 ወይቤሎ እግዚአብሔር ለአብርሃም አብርሃም አብርሃም ወይቤ ነየ አነ ወይቤሎ ንሣእ ወልደከ ዘታፈቅር ይስሐቅሃ ወሑር ውስተ ደብር ልዕልት ወአዕርጎ ውስተ ፩ እምአድባር ዘአነ አየድዐከ። The Lord said to him, “Abraham, Abraham!" He replied, "Here I am." He said to him. Take your son, your dear one whom you love -- Isaac -- and go to a high land, offer him on one of the mountains that I will make known to you."
JUB 14 6 ወአሌለየ እምህየ በነግህ ወጸዐነ እድግቶ ወ፪ ደቆ ነሥአ ምስሌሁ ወይስሐቅሃ ወልዶ ወዕፀወ መሥዋዕት ሰፀረ ወሖረ ውስተ መካን በሠሉስ ዕለት። So he got up early in the morning, loaded his donkey, and took with him bis two servants as well as his son Isaac. He chopped the wood for the sacrifice and came to the place on the third day.
JUB 14 7 ወርእየ መካነ እምርሑቅ ወበጽሐ እስከ ዐዘቅተ ማይ ወይቤሎሙ ለደቁ ንበሩ ዝየ ምስለ እድግት ወአነ ወሕፃን ነሐውር ወሰጊደነ ንገብእ ኀቤክሙ። He saw the place from a distance. When he reached a well of water, be ordered his servants: "Stay here with the donkey while I and the child go on. After we have worshiped, we will return to you."
JUB 14 8 ወነሥአ ዕፀ መሥዋዕት ወአስከሞ ለይስሐቅ ወልዱ ወነሥአ በእዴሁ እሳተ ወመጥባሕተ ወሖሩ ኅቡረ ክልኤሆሙ እስከ ውእቱ መካን። He took the wood for the sacrifice and placed it on his son Isaac's shoulders. He took fire and a knife in his hands. The two of them went together to that place.
JUB 14 9 ወይቤሎ ይስሐቅ ለአቡሁ አባ ወይቤሎ ነየ አነ ወልድየ ናሁ እሳት ወመጥባሕት ወዕፀው ወአይቴ በግዕ ዘለጽንሓሕ አባ። Isaac said to his father, "Father." He replied. "Here I am, my son?" He said to him. "Here are the fire, the knife, and the wood, but where is the sheep for the sacrifice, father?"
JUB 14 10 ወይቤ እግዚአብሔር ይሬኢ ሎቱ በግዐ ለጽንሓሕ ወልድየ ወቀርበ ኀበ መካን ዘደብረ እግዚአብሔር ወሐነጸ ምሥዋዐ ወአንበረ ዕፀወ ዲበ ምሥዋዕ ወአሰረ ይስሐቅሃ ወልዶ ወአንበሮ ዲበ ዕፀው ዘመልዕልተ ምሥዋዕ ወሰፍሐ እዴሁ ይንሣእ መጥባሕተ ከመ ይዝብሖ ለይስሐቅ ወልዱ። He said, "The Lord will provide for himself a sheep for the sacrifice, my son." When he neared the place of the mountain of the Lord, he built an altar and placed the wood on the altar. Then he tied up his son Isaac, placed him on the wood that was on the altar, and reached out his hands to take the knife in order to sacrifice his son Isaac.
JUB 14 11 ወአነ ቆምኩ ቅድሜሁ ወቅድመ መኰንን መስቴማ። Then I stood in front of him and in front of the prince of Mastema.
JUB 14 12 ወይቤ እግዚአብሔር በሎ ኢያውርድ እዴሁ ላዕለ ሕፃን ወኢይግበር ምንተኒ ላዕሌሁ እስመ አእመርኩ ከመ ፈራሄ እግዚአብሔር ውእቱ። The Lord said, "Tell him not to let his hand go down on the child and not to do anything to him because I have shown that he is one who fears the Lord."
JUB 14 13 ወጸዋዕክዎ እምሰማይ ወእቤሎ አብርሃም አብርሃም ወደንገፀ ወይቤ ነየ አነ ወእቤሎ ኢትፈኑ እዴከ ዲበ ሕፃን ወኢትግበር ምንተኒ ዲቤሁ እስመ ይእዜ አእመርኩ ከመ ፈራሄ እግዚአብሔር አንተ ወኢመሀከ ወልደከ በኵረከ እምኔየ ወተኀፍረ መኰንን መስቴማ። So I called to him from heaven and said to him, "Abraham, Abraham!" He was startled and said, "Here I am," I said to him, "Do not lay your hands on the child and do not do anything to him because I have now shown that you are one who fears the Lord. You have not refused me your son, your firstborn." The prince of Mastema was put to shame.
JUB 14 14 ወአንሥአ አብርሃም አዕይንቲሁ ወርእየ ወናሁ ፩ በሐኵ እኁዝ አቅርንቲሁ በዕፀ ሳቤቅ ወይመጽእ ወሖረ አብርሃም ወነሥኦ ለበሐኵ ወአዕረጎ ለጽንሓሕ ህየንተ ወልዱ። Then Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in a thicket. Abraham went and took the ram. He offered it as a sacrifice instead of his son.
JUB 14 15 ወጸውዖ አብርሃም ለውእቱ መካን ራእየ እግዚአብሔር ከመ ይትበሀል እግዚአብሔርሃ ርኢኩ ወውእቱ ደብረ ጽዮን። Abraham named that place "The Lord Saw" so that it is named "The Lord Saw." It is Mount Zion.
JUB 14 16 ወጸውዖ እግዚአብሔር ለአብርሃም በስሙ ዳግመ እምሰማይ በከመ አስተርአይናሁ ከመ ንትናገሮ በስመ እግዚአብሔር ወይቤ በርእስየ መሐልኩ ይቤ እግዚአብሔር። The Lord again called to Abraham by his name from heaven, just as he had appeared -- in order to speak to him in the Lord's name, He said, "I have sworn by myself, says the Lord:
JUB 14 17 እስመ ገበርከ ዘንተ ቃለ ወኢመሀከ ወልደከ በኵረከ እምኔየ ዘአፍቀርኮ ከመ ባርኮ እባርከከ ወአብዝኆ አስተባዝኅ ዘርዐከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ወከመ ኆፃ ዘድንጋገ ባሕር። because you have performed this command and have not refused me your firstborn son whom you Jove. I will indeed bless you and will indeed multiply your descendants like the stars in the sky and like the sands on the seashore.
JUB 14 18 ወይወርሱ ዘርዕከ አህጉረ ፀሮሙ ወይትባረኩ በዘርዕከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ዘሰማዕከ ቃለ ዚኣየ ወአይዳዕኩ ለኵሉ ከመ ምእመን አንተ ሊተ በኵሉ ዘእቤለከ ሑር በሰላም። Your descendants will possess the cities of their enemies. All the nations of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that you have obeyed my command. I have made known to everyone that you are faithful to me in everything that I have told you. Go in peace."
JUB 14 19 ወሖረ አብርሃም ኀበ ደቁ ወተንሥኡ ወሖሩ ቤርሳቤህ ኅቡረ ወኀደረ አብርሃም ኀበ ዐዘቅተ መሐላ ወገብረ ዛተ በዓለ በኵሉ ዓመታት ሰቡዐ ዕለተ በፍሥሓ ወሰመያ በዓለ እግዚአብሔር በከመ ሰቡዕ ዕለት እለ ሖረ ወተመይጠ በሰላም። Then Abraham went to his servants. They set out and went together to Beersheba. Abraham lived at the well of the oath. He used to celebrate this festival joyfully for seven days during all the years. He named it the Festival of the Lord in accord with the seven days during which he went and returned safely.
JUB 14 20 ወከመዝ ውእቱ ሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ በእንተ እስራኤል ወዲበ ዘርዑ ለገቢረ ዛቲ በዓል ሰቡዐ ዕለተ በፍሥሓ በዓለ። This is the way it is ordained and written on the heavenly tablets regarding Israel and his descendants: (they are) to celebrate this festival for seven days with festal happiness.
JUB 14 21 ወበዓመት ፩ ዘሱባዔ ቀዳሚ በዘ፵ወ፪ ኢዮቤልዩ ተመይጠ አብርሃም ወኀደረ አንጻረ ኬብሮን ዛቲ ይእቲ ቃርያታርባቅ ፪ ሱባዔ ዓመት። During the first year of the first week in the forty-second jubilee [2010] Abraham returned and lived opposite Hebron -- that is, Kiriath Arba -- for two weeks of years.
JUB 14 22 ወበዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ሣልስ ዘዝ ኢዮቤልዩ ተፈጸመ መዋዕለ ሕይወታ ለሣራ ወሞተት በኬብሮን። In the first year of the third week of this jubilee [2024] the days of Sarah's life were completed and she died in Hebron.
JUB 14 23 ወሖረ አብርሃም ከመ ይብክያ ወይቅብራ ወናሜክሮ እመ ይትዔገሥ መንፈሱ ወኢይትአንተል በቃለ አፉሁ ወተረክበ በዝኒ ዕጉሠ ወኢተሀውከ እስመ በትዕግሥተ መንፈስ ተናገረ ምስለ ወሉደ ኬጢ ከመ የሀብዎ መካነ ከመ ይቅብር በድኖ ውስቴቱ። When Abraham went to mourn for her and to bury her, we were testing whether he himself was patient and not annoyed in the words that he spoke. But in this respect, too, he was found to be patient and not disturbed, because he spoke with the Hittites in a patient spirit so that they would give him a place in which to bury his dead.
JUB 14 24 ወእግዚአብሔር ሞገሰ ወሀቦ ሎቱ በቅድመ ኵሎሙ እለ ይሬእይዎ ወአስተብቍዐ በየውሀት እምኀበ ውሉደ ኬጢ ወወሀብዎ ምድረ በኣት ዘካዕበት ዘአንጻረ ማምብራም እንተ ይእቲ ኬብሮን በ፵ ብሩር። The Lord gave him a favorable reception before all who would see him. He mildly pleaded with the Hittites, and they gave him the land of the double cave that was opposite Mamre -- that is, Hebron -- for a price of 400 silver pieces.
JUB 14 25 ወእሙንቱሂ ያስተበቍዕዎ እንዘ ይብሉ ንሁበከ በከ ውእቱሰ ኢነሥአ እምእዴሆሙ በከ እስመ ወሀበ ሤጦ ለመካን ብሩረ ፍጹመ ወሰገደ ሎሙ ካዕበ። They pleaded with him: "Allow us to give (it) to you for nothing!" Yet he did not take (it) from them for nothing but he gave as the price of the place the full amount of money. He bowed twice to them
JUB 14 26 ወእምዝ ቀበረ በድኖ ውስተ በኣት ዘካዕበት ወኮነ ኵሉ መዋዕለ ሕይወታ ለሣራ ፻ወ፳ወ፯ እሉ ፪ ኢዮቤልዩ ወ፬ ሱባዔ ወ፩ ዓመት ዝንቱ መዋዕለ ዓመታተ ሕይወታ ለሣራ። and afterwards buried his dead in the double cave. All the time of Sarah's life was 127 -- that is, two jubilees, four weeks, and one year. This was the time in years of Sarah's life.
JUB 14 27 ወዝ መከራ ዓሥር በዘተመከረ ቦቱ አብርሃም ወተረክበ ምእመነ ዕጉሠ መንፈስ ወኢይቤ ቃለ በእንተ ንባብ ዘበምድር ዘይቤ እግዚአብሔር የሀባ ኪያሃ ሎቱ ወለዘርዑ እምድኅሬሁ ወመካነ አስተብቍዐ በህየ ከመ ይቅብር በድኖ እስመ ተረክበ መሃይምነ ወዕጉሠ ወተጽሕፈ ዐርከ እግዚአብሔር ውስተ ጽላተ ሰማይ። This was the tenth test by which Abraham was tried, and he was found to be faithful and patient in spirit. He said nothing about the promise of the land that the Lord said he would give to him and his descendants after him. He pleaded for a place there to bury his dead because he was found to be faithful and was recorded on the heavenly tablets as a friend of the Lord.
JUB 14 28 ወበዓመት ራብዕ ሎቱ ነሥአ ለይስሐቅ ወልዱ ብእሲተ ወስማ ርብቃ ወለተ ባቱኤል ወልደ ናኮር እኅወ አብርሃም እኅተ ላባ ወባቱኤል ወልደ ሜልካ ብእሲተ ናኮር እኅወ አብርሃም ወለዶሙ ለላባ ወለርብቃ። In its fourth year [2027] he took a wife for his son Isaac. Her name was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor, the sister of Laban, the daughter of Bethuel; and Bethuel was the son of Milcah who was the wife of Abraham's brother Nahor and bore Leban and Rebekah.
JUB 14 29 ወአብርሃም ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ሣልሲተ ወስማ ኬጡራ እምነ ውሉደ ልደ ቤቱ አመ ሞተት አጋር እምቅድመ ሣራ ወወለደት ሎቱ ውሉደ ፮ ዘንበሪሃ ወዮክሳንሃ ወማዳይሃ ወማዳንሃ ወኢያዝቦቅሃ ወሰሂያሃ። Abraham married a third wife whose name was Keturah -- one of the children of his household servants -- when Hagar died prior to Sarah. She gave birth to six sons for him – Zimran, Jokshan, Medai, Midian, Ishbak, and Shuah.
JUB 14 30 በክልኤ ሱባዔ ዓመት ወበሱባዔ ሳድስ በካልእ ዓመት ወለደት ርብቃ ለይስሐቅ ፪ ደቂቀ ያዕቆብሃ ወዔሳውሃ። During two weeks of years. In the sixth week, during its second year [2040], Rebekah gave birth to two sons for Isaac:
JUB 14 31 ወያዕቆብሰ ፍጹም ወራትዕ ወዔሳውሰ ውእቱ ብእሲ ድሩክ ወሐቃላዊ ወጸጓር ወያዕቆብ የኀድር ውስተ ምጽላላት ወልህቁ ወራዙት። Jacob and Esau. Jacob was perfect and upright, while Esau was a harsh, rustic, and hairy man. Jacob would live in tents when the boys grew up.
JUB 14 32 ወተምህረ ያዕቆብ መጽሐፈ ወዔሳውሰ ኢተምህረ እስመ ብእሲ ሐቃላዊ ውእቱ ወነዓዊ ወተምህረ ጸብአ ወኵሎ ግብረ ድሩከ ወያፈቅር አብርሃም ያዕቆብሃ ወይስሐቅ ያፈቅር ዔሳውሃ። Jacob learned (the art of) writing, but Esau did not learn (it) because he was a rustic man and a hunter. He learned (the art of) warfare, and everything that he did was harsh. Abraham loved Jacob but Isaac loved Esau.
JUB 14 33 ወርእየ አብርሃም ግብሮ ለዔሳው ወአእመረ ከመ በያዕቆብ ይጼዋዕ ሎቱ ስም ወዘርዕ። As Abraham observed Esau's behavior, be realized that through Jacob he would have a reputation and descendants.
JUB 14 34 ወጸውዓ ለርብቃ ወአዘዛ በእንተ ያዕቆብ እስመ ርእየ ከመ ይእቲኒ ታፈቅሮ ለያዕቆብ ፈድፋደ እምዔሳው። He summoned Rebekah and gave her orders about Jacob because he saw that she loved Jacob much more than Esau.
JUB 14 35 ወይቤላ ወለትየ ዕቀቢ ያዕቆብሃ ወልድየ እስመ ውእቱ ይከውን ህየንቴየ ዲበ ምድር ለበረከት በማእከለ ውሉደ ሰብእ ወለኵሉ ዘርዐ ሴም ለትምክሕት እስመ አአምር ከመ ኪያሁ የኀሪ እግዚአብሔር ሎቱ ለሕዝብ ቃውመ እምኵሎሙ እለ ዲበ ገጻ ለምድር። He said to her, "My daughter, take care of my son Jacob because he will occupy my place on the earth and (will prove) a blessing among humanity and the glory of all the descendants of Shem. For I know that the Lord will choose him as his own people (who will be) more enduring than all who are on the surface of the earth.
JUB 14 36 ወናሁ ይስሐቅ ወልድየ ያፈቅሮ ለዔሳው እምያዕቆብ ወአነ እሬእየኪ መፍቀሪተ ጻድቅ ያዕቆብ ወስኪ ዓዲ አሠንዮ ላዕሌሁ። My son Isaac now loves Esau more than Jacob, but I see that you rightly love Jacob. Increase your favor to him still more.
JUB 14 37 ወይኩና አዕይንትኪ ላዕሌሁ ለፍቁር እስመ ውእቱ ይከውነኒ ለበረከት ዲበ ምድር እምይእዜ ወእስከ ኵሉ ትውልደ ዓለም ወይጽንዓ እደውኪ ወትትፈሣሕ ልብኪ በወልድኪ ያዕቆብ እስመ ኪያሁ አፍቀርኩ ፈድፋደ እምኵሎሙ ውሉድየ እስመ ለዓለም ይትባረክ ወዘርዑ ይከውን ዘይመልእ ኵሎ ምድረ እመ ይክል ሰብእ ኆልቆ ኆፃ ባሕር ከማሁ ይትኌለቍ ዘርዑሂ። May your eyes look at him lovingly because he will be a blessing for us on the earth from now and throughout all the history of the earth. May your hands be strong and your mind be happy with your son Jacob because I love him much more than all my sons; for he will be blessed forever and his descendants will fill the entire earth. If a person is able to count the sand on the earth, in the same way his descendants, too, will be counted.
JUB 14 38 ወኵሎን በረከታት እለ ባረከኒ እግዚአብሔር ኪያየ ወዘርዕየ ለያዕቆብ ወለዘርዑ ይኩን ኵሎ መዋዕለ ወበዘርዑ ይትባረክ ስምየ ወስመ አበውየ ሴም ወኖኅ ወሄኖክ ወመላልኤል ወሄኖስ ወሴት ወአዳም ወእሙንቱ ይከውኑ ለሣርሮ ሰማይ ወለአጽንዖ ምድር ወለሐድሶ ኵሉ ብርሃናት ዘዲበ ምጽንዓት። May all the blessings with which the Lord blessed me and my descendants belong to Jacob and his descendants for all time. Through his descendants may my name and the name of my ancestors Shem. Noah, Enoch, Malaleel, Enosh, Seth, and Adam be blessed. May they serve (the purpose of) laying heaven's foundations, making the earth firm, and renewing all the luminaries which are above the firmament."
JUB 14 39 ወጸውዖ ለያዕቆብ በቅድመ አዕይንቲሃ ለርብቃ እሙ ወሰዐሞ ወባረኮ ወይቤ ወልድየ ያዕቆብ ፍቁር ዘአፍቀረተከ ነፍስየ ይባርከ አምላክ እመልዕልተ ምጽንዓት። Then he summoned Jacob into the presence of his mother Rebekah, kissed him, blessed him, and said, "My dear son Jacob whom I myself love, may God bless you from above the firmament.
JUB 14 40 ወየሀብከ ኵሎን በረከታተ እለ ባረኮ አዳምሃ ወሄኖክሃ ወኖኅሃ ወሴምሃ ወኵሎ ዘመጠነ ተናገረኒ ወኵሎ ዘመጠነ ይቤ የሀበኒ ያጥግዕ ላዕሌከ ወላዕለ ዘርዕከ እስከ ለዓለም በከመ መዋዕለ ሰማይ ዲበ ምድር። May he give you all the blessings with which he blessed Adam. Enoch. Noah, and Shem. Everything that he said to me and everything that he promised to give me may he attach to you and your descendants until eternity -- like the days of heaven above the earth.
JUB 14 41 ወኢይመብሉ ላዕሌከ ወላዕለ ዘርዕከ መናፍስተ መስቴማ ከመ ያርሕቁከ እምድኅረ እግዚአብሔር ዘውእቱ አምላክከ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም። May the spirits of Mastema not rule over you and your descendants to remove you from following the Lord who is your God from now and forever.
JUB 14 42 ወይኩንከ እግዚአብሔር አምላክ አበ ወአንተሂ ወልደ ወበኵረ ለሕዝብ ኵሎ መዋዕለ ወሑር ወልድየ በሰላም። May the Lord God be your Father and you his firstborn son and people for all time. Go in peace, my son."
JUB 14 43 ወወፅኡ ክልኤሆሙ ኅቡረ እምኀበ አብርሃም ወአፍቀረቶ ርብቃ ለያዕቆብ በኵሉ ልባ ወበኵሉ መንፈሳ ብዙኅ ፈድፋደ እምነ ዔሳው ወይስሐቅ ያፈቅሮ ለዔሳው ፈድፋደ እምያዕቆብ። The two of them departed together from Abraham and Rebekah loved Jacob with her entire heart and her entire being very much more than Esau; but Isaac loved Esau much more than Jacob.
JUB 14 44 ወበ፵ወ፪ ኢዮቤልዩ በዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ሳብዕ ጸውዐ አብርሃም ይስማኤልሃ ወ፲ወ፪ ደቆ ወይስሐቅሃ ወክልኤሆሙ ደቂቆ ወ፮ ደቂቀ ኬጡራ ወውሉዶሙ። During the forty-second jubilee, in the first year of the seventh week [2052], Abraham summoned Ishmael and his twelve children, Isaac and his two children, and the six children of Keturah and their sons.
JUB 14 45 ወአዘዞሙ ከመ ይዕቀቡ ፍኖተ እግዚአብሔር ወከመ ይግበሩ ጽድቀ ወያፍቅር ፩፥ ፩ ቢጾ ከመ ይኩኑ ከማሁ በውስተ ኵሉ ጸብእ ከመ ይሑሩ ፩፥ ፩ ላዕሌሆሙ ዲበ ፩፥ ፩። He ordered them to keep the way of the Lord so that they would do what is right and that they should love one another; that they should be like this in every war so that they could go against each one who rises against them.
JUB 14 46 ወለገቢረ ፍትሕ ወጽድቅ በዲበ ምድር ወከመ ይክስቡ ውሉዶሙ በኪዳን እንተ ተካየድነ ምስሌሆሙ ወከመ ኢይትዐደዉ የማነ ወፀጋመ እምኵሎን ፍናው ዘአዘዘነ እግዚአብሔር ከመ ንትዐቀብ እምኵሉ ዝሙት ወርኵስ ወከመ ንኅድግ እማእከሌነ ኵሎ ርኵሰ ወዝሙተ። and do what is just and right on the earth; that they should circumcise their sons in the covenant that we had made with them; that they should not deviate to the right or left from all the ways that the Lord commanded us; that we should keep ourselves from all sexual impurity and uncleanness; and that we should dismiss all uncleanness and sexual impurity from among us.
JUB 14 47 ወእመ ዘመወት ለክሙ ኵላ ብእሲት ወእመሂ ወለት አውዕይዋ በእሳት ወኢይዘምዋ ድኅረ አዕይንቲሆን ወልቦንሂ ወዕደዊሆሙ ከመ ኢይንሥኡ ሎሙ ብእሲተ እምአዋልደ ከነዓን እስመ ይሤረዉ ዘርዐ ከነዓን እምድር። If any woman or girl among you commits a sexual offense, burn her in fire; they are not to commit sexual offenses (by) following their eyes and their hearts so that they do not take wives for themselves from the Canaanite women, because the descendants of Canaan will be uprooted from the earth.
JUB 14 48 ወነገሮሙ ኵነኔሆሙ ለረዓይት ወኵነኔ ሰዶም ከመ ተኰነኑ በእንተ እከዮሙ ወበእንተ ዝሙት ወርኵስ ወሙስና በበይናቲሆሙ በዝሙት ሞቱ። He told them about the punishment of the giants and the punishment of Sodom -- how they were condemned because of their wickedness; because of the sexual impurity, uncleanness, and corruption among themselves they died in (their) sexual impurity.
JUB 14 49 ወአንትሙኒ ተዐቀቡ እምኵሉ ዝሙት ወርኵስ ወእምኵሉ ግማኔ ኀጢአት ከመ ኢተሀቡ ስመነ ለመርገም ወኵሎ ሕይወተክሙ ለትምክሕት ወኵሎ ውሉደክሙ ለሙስና በሰይፍ ወትከውኑ ርጉማነ ከመ ሰዶም ወኵሉ ተረፍክሙ ከመ ውሉደ ገሞራ። "Now you keep yourselves from all sexual impurity and uncleanness and from all the contamination of sin so that you do not make our name into a curse, your entire lives into a (reason for) hissing and all your children into something that is destroyed by the sword Then you will be accursed like Sodom, and all who remain of you like the people of Gomorrah.
JUB 14 50 አነ አሰምዕ ለክሙ ውሉድየ አፍቅርዎ ለአምላከ ሰማይ ወተፀመዱ ኵሎ ትእዛዘ ወኢትሑሩ ድኅረ ጣዖቶሙ ወድኅረ ርኵሶሙ ወአማልክተ ስብኮ ኢትግበሩ ለክሙ ወግልፎዋተ እስመ ከንቱ ውእቱ ወኢምንትኒ መንፈስ አልቦሙ እስመ ግብረ እደው እሙንቱ ወለኵሎሙ እለ ይትዌከሉ ቦሙ ኢታምልክዎሙ ወኢትስግዱ ሎሙ። I testify to you my sons: love the God of heaven and hold fast to all his commandments. Do not follow their idols and their uncleanness. Do not make for yourselves gods that are molten images or statues because they are something empty and have no spirit in them. For they are made by hands, and all who trust in them all trust in nothing at all. Do not worship them or bow to them.
JUB 14 51 አላ አንትሙሰ አምልኩ አምላከ ልዑለ ወስግዱ ሎቱ ወትረ ወተሰፈዉ ገጸ ዚኣሁ በኵሉ ጊዜ ወግበሩ ፍትሐ ወጽድቀ ወርትዐ በቅድሜሁ ከመ ይፍቱ ላዕሌክሙ ወየሀብክሙ ምሕረቶ ወያውርድ ለክሙ ዝናመ ነግሀ ወሠርከ ወይባርክ ኵሎ ተግባረክሙ ወኵሎ ዘተገበርክሙ በዲበ ምድር። Rather, worship the Most High God and bow to him continually. Look expectantly for his presence at all times, and do what is right and just before him so that he may be delighted with you, give you his favor, and make the rain to fall for you morning and evening; bless everything that you do -- all that you have done on the earth.
JUB 14 52 ወይባርክ እክለከ ወማየከ ወይባርክ ዘርዐ ከርሥከ ወዘርዐ ምድርከ ወመራዕየ አልሕምቲከ ወመራዕየ አባግዒከ ወትከውን ለበረከት በዲበ ምድር። Bless your food and water; and bless the products of your loins, the products of your land, the herds of your cattle, and the flecks of your sheep. You will be a blessing on the earth.
JUB 14 53 ወይፈትዉክሙ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ወይባርኩ ውሉደክሙ በስምየ ከመ ይኩኑ ቡሩካነ በከመ አነ። And all the nations of the earth will be delighted with you. They will bless your sons in my name so that they may be blessed as I am."
JUB 14 54 ወወሀቦ ለይስማኤል ወልዱ ወለውሉደ ኬጡራ ሀብተ ወፈነዎሙ እምይስሐቅ ወልዱ ወኵሎ ወሀቦ ለይስሐቅ ወልዱ። When he had given gifts to Ishmael, his sons, and Keturah's sons and sent them away from his son Isaac, he gave everything to his son Isaac.
JUB 14 55 ወሖረ ይስማኤል ወልዱ ወውሉደ ኬጡራ ወውሉዶሙ ኅቡረ ወኀደሩ እምፋርሞን እስከ ምብዋአ ባቢሎን ውስተ ኵላ ምድር እንተ ገጸ ጽባሕ አንጻረ ገዳም ወተደመሩ እሉ ምስለ እሉ ወተጸውዐ ስሞሙ ዐረብ ወይስማኤላውያን። Ishmael, his sons, Keturah's sons, and their sons went together and settled from Paran as far as the entrance of Babylon -- in all the land toward the east opposite the desert. They mixed with one another and were called Arabs and Ishmaelites.
JUB 15 1 ወበሳድስ ዓመት ዘሳብዕ ሱባዔ ዘዝንቱ ኢዮቤልዩ ጸውዐ አብርሃም ይስሐቅሃ ወልዶ ወአዘዞ እንዘ ይብል አነ ረሣእኩ ወኢየአምር ዕለተ ሞትየ እስመ ጸገብኩ መዋዕልየ። In the sixth year of the seventh week of this jubilee [2057] Abraham summoned his son Isaac and gave him orders as follows: "I have grown old but do not know when I will die and am satisfied with my days.
JUB 15 2 ወናሁ አነ ወልደ ፻ወ፸ወ፭ ዓመት ወበኵሉ መዋዕለ ሕይወትየ ሀሎኩ እንዘ እዜከሮ ለእግዚአብሔር ወእንዘ አኀሥሥ በኵሉ ልብየ ከመ እግበር ፈቃዳቲሁ ለአምላኪየ ወከመ አርትዕ ሐዊረ በኵሉ ፍናዊሁ ጣዖተ ጸልአት ነፍስየ ከመ እትዐቀብ ለገቢረ ፈቃዱ ለዘፈጠረኒ እስመ አምላክ ሕያው ውእቱ ወቅዱስ ውእቱ ወምእመን ወጻድቅ ውእቱ እምኵሉ። Now I am 172 years of age. Throughout my entire lifetime I have continually remembered our God and tried to do his will wholeheartedly and to walk a straight course in all his ways. I have personally hated idols and despised those who serve them. I have devoted my heart and spirit to keep myself for doing the will of the one who created me. For he is the living God. He is more holy, faithful, and just than anyone.
JUB 15 3 ወአልቦ ዐመፃ በኀቤሁ ነሢአ ገጽ ወነሢአ ሕልያን እስመ አምላከ ጽድቅ ውእቱ ወገባሬ ኵነኔ ውእቱ እምኵሎሙ እለ ይትዐደዉ ትእዛዞ ወለእለ ይሜንኑ ኪዳኖ። With him there is no favoritism nor does he accept bribes because he is a just God and one who exercises judgment against all who transgress his commands and despise his covenant.
JUB 15 4 ወአንተኒ ኦ ወልድየ ዕቀብ ትእዛዞ ወሥርዐቶ ወኵነኔሁ ወኢትሑር ድኅሬሆሙ ለርኩሳን ወድኅሬሆሙ ለግልፎ ወድኅሬሆሙ ለስብኮ ወኢትብላዕ ወኢምንተኒ ደመ ዘአርዌ ወእንስሳ ወዘኵሉ ዖፍ ዘይሰርር ውስተ ሰማይ። Now you, my son, keep his commandments, ordinances, and verdicts. Do not pursue idols, statues, or molten images. "Do not eat any bio od of an animal, cattle, or of any bird that flies in the sky.
JUB 15 5 ወለእመ ሐረድከ ሕርድ ለጽንሓሐ ሰላም ዘይሰጠው ወደሞሙ ትክዑ ውስተ ምሥዋዕ ወኵሎ ሥብሐ ጽንሓሕ ታዐርግ ውስተ ምሥዋዕ ምስለ ስንዳሌ ወመሥዋዕተ ልዉሰ በቅብዕ ምስለ ሞጻሕቱ ታዐርጎ ኵሎ ኅቡረ ዲበ ምሥዋዕ ጽንሓሐ መዓዛ ሠናይ ቅድመ እግዚአብሔር በከመ ሥብሐ መሥዋዕተ መድኀኒት ታነብር ዲበ እሳት ዘዲበ መሥዋዕት በከመ ሥብሕ ዘዲበ ከርሥ። If you slaughter a whole burnt offering or a peace offering that it acceptable, slaughter it and dash their blood on the altar. All the meat of the sacrifice you will offer on the altar with the flour of its grain offering, mixed with oil, with its libation -- you will offer it all on the altar as afire offering, an aroma that is pleasing before God. As you offer the fat of the peace offering on the fire that is on the altar, you are to remove the fat that is on the intestines.
JUB 15 6 ወኵሎ ሥብሐ ዘዲበ ንዋየ ውስጥ ወክልኤ ኵልያተ ወኵሎ ሥብሐ ዘዲቤሆሙ ወዘዲበ መናቅዕ ወከብድ ምስለ ኵልያት ጥብሉለ። All the fat that is on the internal organs and the kidneys and all the fat that is on them and that is on the upper thighs and the lobe of the liver with the kidneys.
JUB 15 7 ወታዐርግ ዘንተ ኵሎ ለመዓዛ ሠናይ ወዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ምስለ መሥዋዕቱ ወምስለ ሞጻሕቱ ለመዓዛ ሠናይ ኅብስተ ጽንሓሕ ለእግዚአብሔር ወሥጋሁ ብላዕ በይእቲ ዕለት ወበሳኒታ። All of this you will offer us a pleasant fragrance that is acceptable before God, with its sacrifice and its libation as a pleasant fragrance -- the food of the offering to the Lord. Eat its meat during that day and on the next day.
JUB 15 8 ወኢይዕርብ ላዕሌሁ ፀሓይ ዘአመ ሳኒታ እስከ ሶበ ይትበላዕ ወኢይትርፍ ለዕለት ሣልስት እስመ ኢይሰጠዎ እግዚአብሔር እስመ ኢኮነ ኅሩየ ወኢይትበላዕ እንከ ወኵሎሙ እለ ይበልዕዎ ኀጢአተ ሎሙ ይነሥኡ። but the sun is not to set on it on the next day before it is eaten. It is not to be left over for the third day because it is not acceptable to him. For it was not pleasing and is not therefore commanded. All who eat it will bring guilt on themselves
JUB 15 9 እስመ ከመዝ ረከብኩ ጽሑፈ ውስተ መጽሐፈ አበውየ ቀደምት ውስተ ነገረ ሄኖክ ወውስተ ነገረ ኖኅ ወውስተ ኵሉ መሥዋዕትከ ትወዲ ጼወ ወኢይፀራዕ ኪዳነ ጼው ውስተ ኵሉ መሥዋዕትከ ቅድመ እግዚአብሔር። because this is the way I found (it) written in the book of my ancestors, in the words of Enoch and the words of Noah. On all your offerings you are to place salt; let the covenant of salt not come to an end on any of your sacrifices before the Lord.
JUB 15 10 ወተዐቀብ በዕፀወ መሥዋዕት ከመ ታብእ ዕፀወ ዲበ ምሥዋዕ ዘንተ ክመ ቂጵርሶን ወዲፍራን ወሰጋድ ወሰጥራቢሎን ወጲጦን ወቄድሮን ወቡራቴ ወቴናክ ወዕፀ ዘይት መርሰኔ ወጻፍን ወቄዳር ዘስሙ አርቦቅ ወቢሰም። "Be careful about the (kinds of) woods (that are used for) sacrifice so that you bring no (kinds of) woods onto the altar except these only: cypress, silver-fir, almond, fir, pine, cedar, juniper, date, olive wood, myrtle, laurel wood, juniper, cedar, and balsam.
JUB 15 11 ወእምእሉ ዕፀው አንብር መትሕተ ጽንሓሕ ዲበ ምሥዋዕ ምኩረ ረአዮሙ ወኢታንብር ኵሎ ዕፀ ንቁዐ ወፌዋ ዕፀወ ጽኑዓነ ወእዩያነ ዘአልቦ ምንትኒ ነውር ፍጹመ ወሐዲሰ ተክለ። Of these (kinds of) woods place beneath the sacrifice on the altar ones that have been tested for their appearance. Do not place (beneath it) any split or dark wood; (place there) strong (kinds of) woods and firm ones without any defect -- a perfect and new growth.
JUB 15 12 ወኢታንብር ዕፀ ብሉየ እስመ ወፅአ መዓዛሁ እስመ ኮነ እንከ ዘአልቦ መዓዛ ላዕሌሁ ከመ ቀዳማዊ ዘእንበለ እሉ ዕፀው አልቦ ዘታነብር ባዕድ እስመ መዓዛሁ ፍሉጥ ወየዐርግ ጼና መዓዛሁ ውስተ ሰማይ። Do not place (there) old wood, for its aroma has left -- because there is no longer an aroma upon it as at first. Apart from these (kinds of) woods there is no other that you are to place (beneath the sacrifice) because their aroma is distinctive and the smell of their aroma goes up to heaven.
JUB 15 13 ዕቀብ ዘ ትእዛዘ ወግበር ወልድየ ከመ ታርትዕ በኵሉ ግብርከ ወበኵሉ ጊዜ ኩን ንጹሐ በሥጋከ ወኅፅብ በማይ ዘእንበለ ትሑር ለአዕርጎ ውስተ ምሥዋዕ ወኅፅብ እዴከ ወእግረከ ዘእንበለ ትቅረብ ውስተ መሥዋዕት። Keep this commandment and do it, my son, so that you may behave properly in all your actions. "At all times be clean in your body. Wash with water before you're to make an offering on the altar. Wash your hands and feet before you approach the sacrifice.
JUB 15 14 ወሶበ ፈጸምከ አዕርጎ መሥዋዕት ግባእ ወተኀፀብ እደዊከ ወእገሪከ ወኢያስተርኢ በዲቤክሙ ኵሉ ደም ወውስተ አልባሲክሙ። When you have finished making an offering, go back and wash your hands and feet again. No blood is to be visible on you or on your clothing.
JUB 15 15 ተዐቀብ ወልድየ በደም ተዐቀብ ጥቀ ድፍኖ ውስተ ምድር ወኢትብልዑ እንከ ደመ እስመ ደም ነፍስ ይእቲ ወኢትብላዕ ምንተኒ ደመ ወኢትንሣእ ሕልያነ ዲበ ኵሉ ደመ ሰብእ ከመ ኢይትከዐው በከ ዘእንበለ ኵነኔ እስመ ደም ውስቱ ዘይትከዐው ያኀጥኣ ለምድር ወደም ኢትክል ነጺሐ እምደመ ሰብእ ዘእንበለ በደመ ዘከዐዎ። My son, be careful with blood; be very careful to cover it with dirt. So you are not to consume blood because the blood is the vital force. Do not consume any blood. Do not take a bribe for any human blood that will be shed casually -- without punishment -- because it is the blood that is shed that makes the earth sin. The earth will not be able to become pure from human blood except through the blood of the one who shed it.
JUB 15 16 ወኢትንሣእ ሕልያነ ወአምኃ በደመ ሰብእ ደመ በደም ወይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር አምላክ ልዑል ወይከውን ዑቃቢሁ ለሠናይ ወከመ ትትዐቀብ እምኵሉ እኩይ ወከመ ያድኅንከ እምኵሉ ሞት። Do not take a bribe or gift for human blood; blood for blood -- then it will be acceptable before the Lord, the Most High God. He will be the protection of the good; and (he will be this) so that you may be kept from every evil one and that he may save you from every (kind of) pestilence.
JUB 15 17 እሬኢ አነ ወልድየ ኵሎ ግብረ ዕጓለ እመሕያው ከመ ኀጢአት ወእከይ ወኵሉ ግብሮሙ ርኩስ ወምናኔ ወግማኔ ወአልቦ ጽድቅ ምስሌሆሙ። "I see, my son, that all the actions of humanity (consist of) sin and wickedness and all their deeds of impurity, worthlessness, and contamination. With them there is nothing that is right.
JUB 15 18 ተዐቀብ ወኢትሑር ውስተ ፍኖቶሙ ወኢትኪድ ውስተ አሠሮሙ ወኢትስሐት ስሕተተ እስከ ለሞት ቅድመ አምላክ ልዑል ወየኀብእ ገጾ እምኔከ ወያገብአከ ውስተ እደ አበሳከ ወይሤርወከ እምነ ምድር ወዘርዐከኒ እምታሕተ ሰማይ ወይትኀጐል ስምከ ወዘርዕከ እምኵሉ ምድር። Be careful not to walk in their ways or tread in their paths and commit a mortal sin before the Most High God. Then he will hide his face from you and will give you over to the power of your offenses. He will cut you off from the earth and your descendants from beneath heaven. Your name and memory will be destroyed from the entire earth.
JUB 15 19 ተገሐሥ እምኵሉ ምግባሪሆሙ ወእምኵሉ ርኵሶሙ ወተዐቀብ ዑቃቤ ዘአምላክ ልዑል ወግበር ፈቃዳቲሁ ወታረትዕ በኵሉ ወይባርከከ በኵሉ ምግባሪከ ወያነሥእ እምኔከ ተክለ ጽድቅ በኵሉ ምድር ወበኵሉ ትውልደ ምድር ወይትአመር ስምየ ወስምከ በመትሐተ ሰማይ በኵሉ መዋዕል። Depart from all their actions and from all their abominations. Keep the obligations of the Most High God and do his will. Then you will be successful in every respect. He will bless you in all your actions. He will raise from you a plant of truth in the earth throughout all the generations of the earth. Then he will not make my name and your name cease from beneath heaven throughout all time.
JUB 15 20 ሑር ወልድየ በሰላም ወያጽንዕከ አምላክ ልዑል አምላኪየ ወአምላክከ ለገቢረ ፈቃዳቲሁ ወይባርክ ኵሎ ዘርዐከ ወተረፈ ዘርዕከ ለትውልድ ዘለዓለም በኵሉ በረከተ ጽድቅ ከመ ትኩን ለበረከት በኵሉ ምድር ወወፅአ እምኀቤሁ እንዘ ይትፌሣሕ። Make your way straight, my son, in peace. May the Most High God -- my God and your God -- strengthen you to do his will and to bless all your descendants and the remnant of your descendants throughout the generations of eternity with all proper blessings for a blessing throughout the entire earth." Then he went out from him feeling happy.
JUB 16 1 ወኮነ በሱባዔ ቀዳሚ በዘ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ በካልእ ዓመቱ ወውእቱ ዓመት በዘሞተ አብርሃም መጽኡ ይስሐቅ ወይስማኤል እምዐዘቅተ መሐላ ከመ ይግበሩ በዓለ ሱባዔ ዛቲ በዓል ዘቀዳሜ ማእረር ኀበ አብርሃም አቡሆሙ። In the first week in the forty-third jubilee, during the second year [2109] -- it was the year in which Abraham died -- Isaac and Ishmael came from the well of the oath to their father Abraham to celebrate the Festival of Weeks -- this is the Festival of the Firstfruits of the harvest.
JUB 16 2 ወተፈሥሐ አብርሃም እስመ ክልኤሆሙ ደቂቁ መጽኡ ኀቤሁ እስመ ብዙኅ ጥሪቱ ለይስሐቅ በቤርሳቤህ ወየሐውር ይስሐቅ ይዋሂ ጥሪቶ ወይገብእ ኀበ አቡሁ። Abraham was happy that his two sons had come. For Isaac's possessions in Beersheba were numerous. Isaac used to go and inspect his possessions and then return to his father.
JUB 16 3 ወበዝ መዋዕል መጽአ ይስማኤል ይርአይ አባሁ ወመጽኡ ኵሎሙ ኅቡረ። At that time Ishmael came to see his father, and both of them came together.
JUB 16 4 ወጠብሐ ይስሐቅ መሥዋዕተ ለጽንሓሕ ወአዕረገ ዲበ ምሥዋዐ አቡሁ ዘገብረ በኬብሮን ወሦዐ መሥዋዕተ መድኀኒት ወገብረ ግዝአ ፍሥሓ በቅድመ ይስማኤል እኁሁ። Isaac slaughtered a sacrifice for the offering; he offered (it) on his father's altar that he had made in Hebron. He sacrificed a peace offering and prepared a joyful feast in front of his brother Ishmael.
JUB 16 5 ወገብረት ርብቃ ዳፍንተ ሐዲሰ እምሥርናይ ሐዲስ ወወሀበቶ ለያዕቆብ ወልዳ ከመ ያብእ ለአብርሃም አቡሁ እምቀዳሜ ፍሬ ምድር ከመ ይብላዕ ወይባርክ ፈጣሬ ኵሉ እንበለ ይሙት። Rebekah made fresh bread out of new wheat. She gave it to her son Jacob to bring to his father Abraham some of the firstfruits of the land so that he would eat (it) and bless the Creator of everything before he died.
JUB 16 6 ወይስሐቅኒ ውእቱ ፈነወ በእደ ያዕቆብ ዘይሤኒ መሥዋዕተ መድኀኒት አብርሃም ይብላዕ ወይስተይ ወበልዐ ወሰትየ ወባረኮ ለአምላክ ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ስፍሐ ምድር ወወሀቦሙ ለውሉደ ሰብእ ይብልዑ ወይስተዩ ወይባርኩ ፈጣሪሆሙ። Isaac, too, sent through Jacob his excellent peace offering and wine to his father Abraham for him to eat and drink. He ate and drank. Then he blessed the Most High God who created the heavens and the earth, who made all the fat things of the earth, and gave them to humanity to eat, drink, and bless their Creator.
JUB 16 7 ወይቤ አብርሃም ይእዜኒ እትጋነይ ለከ አምላኪየ እስመ አርአይከኒ ዛተ ዕለተ ወናሁ አነ ወልደ ፻ወ፸ወ፭ ክረምት ወልሂቅ ወፍጹመ መዋዕል ወኵሎን መዋዕልየ ኮናኒ ሰላመ ወሰይፈ ጸላኢ ኢሞአኒ። Abraham said: "Now I pay homage to you, my God, because you have shown me this day. I am now 175 years of age, old and satisfied with (my) days. All of my days have proved to be peace for me. The enemy's sword has not subdued me.
JUB 16 8 ወበኵሉ ዘወሀብከኒ ወበውሉድየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ እስከ ዛቲ ዕለት ይኩን አምላኪየ ሣህልከ ላዕለ ገብርከ ወላዕለ ዘርዐ ውሉዱ ከመ ይኩንከ ሕዝበ ኅሩየ ወርስተ እምኵሉ አሕዛበ ምድር እምይእዜ ወእስከ ኵሉ መዋዕል ዘትውልደ ምድር ለኵሉ ዓለማት። And in anything at all that you have given me and my sons during all my lifetime until today. May your kindness and peace rest on your servant and on the descendants of his sons so that they, out of all the nations of the earth, may be your acceptable people and heritage from now until all the time of the earth's history throughout all ages."
JUB 16 9 ወጸውዖ ለያዕቆብ ወይቤሎ ወልድየ ያዕቆብ ይባርከ አምላከ ኵሉ ወያኀይልከ ለገቢረ ጽድቅ ወፈቃዱ በቅድመ ዚኣሁ ወይኅረይ ብከ ወበዘርዕከ ከመ ትኩንዎ ሕዝበ ለርስቱ በከመ ፈቃዱ በኵሉ መዋዕል። He summoned Jacob and said to him, "My son Jacob, may the God of all bless and strengthen you to do before him what is right and what he wills. May he choose you and your descendants to be his people for his heritage in accord with his will throughout all time.
JUB 16 10 ወአንተኒ ወልድየ ያዕቆብ ቅረብ ወሰዐመኒ ወቀርበ ወሰዐሞ። Now you, my son Jacob, come close and kiss me." So he came close and kissed him.
JUB 16 11 ወይቤ ቡሩክ አንተ ያዕቆብ ወልድየ ወኵሎሙ ውሉዱ ለእግዚአብሔር ልዑል በኵሉ ዓለማት የሀብከ እግዚአብሔር ዘርዐ ጽድቅ እምውሉድከ ወይትቀድስ በማእከለ ኵሉ ምድር ወይትቀነዩ ለከ አሕዛብ ወይስግዱ በቅድመ ዘርዕከ ኵሎሙ አሕዛብ ኩን ኀያለ በቅድመ ሰብእ እንዘ ትሜብል ውስተ ኵሉ ዘርዐ ሴት። Then he said, "May my son Jacob and all his sons be blessed to the Most High God throughout all ages. May the Lord give you righteous descendants, and may it be sanctified in the midst of the entire earth. May the nations serve you, and may all the nations bow before your descendants. Be strong before people and exercise power among all of Seth's descendants.
JUB 16 12 አሜሃ ይጸድቃ ፍናዊከ ወፍናወ ውሉድከ ለከዊነ ሕዝብ ቅዱስ ወየሀብከ አምላክ ኵሎን በረከታተ እለ ባረከኒ ወእለ ባረኮሙ ለኖኅ ወለአዳም ያዕርፉ ዲበ ድማኅከ ለቅዳሴ ዘርዕከ ለኵሉ ትውልደ ትውልድ ወእስከ ለዓለመ ዓለም። Then your ways and the ways of your sons will be justified so that they may be a holy people. May the Most High God give you all the blessings with which he blessed me and with which he blessed Noah and Adam. May they come to rest on the sacred head of your descendants throughout each and every generation and forever.
JUB 16 13 ወያንጽሕከ እምኵሉ ርስሐት ወርኵስ ከመ ታስተስሪ እምኵሉ አበሳ ዘበኢያእምሮ ጌገይከ ወያኀይልከ ወይባርከ ትረስ ኵሎ ምድረ ወየሐድስ ኪዳኖ ምስሌከ ከመ ትኩኖ ሕዝበ ለርስቱ በኵሉ ዓለማት። May he purify you from all filthy pollution so that you may be pardoned for every sin you have committed in ignorance. May he strengthen and bless you; may you possess the entire earth. May he renew his covenant with you so that you may be for him the people of his heritage throughout all ages.
JUB 16 14 ወውእቱ ይኩንከ ለከ ወለዘርዕከ አምላከ ዘበህልው ወዘበጽድቅ በኵሉ መዋዕለ ምድር። May he truly and rightly be God for you and your descendants throughout all the time of the earth.
JUB 16 15 ወአንተኒ ያዕቆብ ወልድየ ተዘከር ቃልየ ወዕቀብ ትእዛዛተ አብርሃም አቡከ ተፈለጥ እምአሕዛብ ወኢትብላዕ ምስሌሆሙ ወኢትግበር በከመ ምግባሪሆሙ ወኢትኩኖሙ ቢጸ እስመ ግብሮሙ ርኩስ ወኵሉ ፍናዊሆሙ ግሙን ወምኑን ወሰቈራር መሥዋዕቶሙ። "Now you, my son Jacob, remember what I say and keep the commandments of your father Abraham. Separate from the nations, and do not eat with them. Do not act as they do, and do not become their companion, for their actions are something that is impure, and all their ways are defiled and something abominable and detestable.
JUB 16 16 ለአብድንት ይዘብሑ ወለአጋንንት ይሰግዱ ወበውስተ መቃብራት ይበልዑ ወኵሉ ግብሮሙ ከንቱ ወበክ ወአልቦሙ ልብ ለኀልዮ ወኢኮነ አዕይንቲሆሙ ዘይሬኢ ምንት ግብሮሙ። They offer their sacrifices to the dead, and they worship demons. They eat in tombs, and everything they do is empty and worthless. They have no mind to think, and their eyes do not see what they do.
JUB 16 17 ወእፎ እሙንቱ ይስሕቱ እንዘ ይብሉ ለዕፅ አንተ አምላኪየ ወለእብን አንተ እግዚእየ ወአንተ መባልሕየ ወኢሀሎ ልብ። And how they err in saying to (a piece of) wood. 'You are my god'; or to a stone, 'You are my lord; you are my deliverer' They have no mind."
JUB 16 18 ወአንተኒ ወልድየ ያዕቆብ አምላክ ልዑል ይርዳእከ ወአምላከ ሰማይ ይባርከ ወያግሕሥከ እምነ ርኵሶሙ ወእምኵሉ ስሕተቶሙ። "As for you, my son Jacob, may the Most High God help you and the God of heaven bless you. May he remove you from their impurity and from all their error.
JUB 16 19 ተዐቀብ ወልድየ ያዕቆብ ከመ ኢትንሣእ ብእሲተ እምነ ኵሉ ዘርዐ አዋልደ ከነዓን እስመ ኵሉ ዘርዖሙ ለሥራዌ እምድር እስመ በአበሳ ካም ስሕተ ከነዓን ወኵሉ ዘርዑ ይደመሰስ እምድር ወኵሉ ተረፉ ወዘይድኅን አልቦ እምኔሁ አመ ዕለተ ደይን። Be careful, my son Jacob, not to marry a woman from all the descendants of Canaan's daughters, because all of his descendants are (meant) for being uprooted from the earth. For through Ham's sin Canaan erred. All of his descendants and all of his (people) who remain will be destroyed from the earth, on the day of judgment there will be no one (descended) from him who will be saved.
JUB 16 20 ወለኵሎሙ እለ ያመልኩ ጣዖተ ወለጽሉኣን አልቦሙ ምንትኒ ተስፋ በምድረ ሕያዋን እስመ ውስተ ሲኦል ይወርዱ ወውስተ መካነ ደይን የሐውሩ ወአልቦሙ ምንትኒ ዝክር በዲበ ምድር ከመ ተነሥኡ ውሉደ ሰዶም እምድር ከማሁ ይትነሥኡ ኵሎሙ እለ ያመልኩ ጣዖተ። There is no hope in the land of the living for all who worship idols and for those who are odious. For they will descend to Sheol and will go to the place of judgment. There will be no more of any of them on the earth. As the people of Sodom were taken from the earth, so all who worship idols will be destroyed.
JUB 16 21 ኢትፍራህ ወልድየ ያዕቆብ ወኢትደንግፅ ወልደ አብርሃም አምላክ ልዑል ይዕቀብከ እምኵሉ ሙስና ወእምኵሉ ፍኖተ ስሕተት ውእቱ ይባልሕከ። Do not be afraid, my son Jacob, and do not be upset, son of Abraham. May the Most High God keep you from corruption; and from every erroneous way may he rescue you.
JUB 16 22 ዘንተ ቤተ ሐነጽኩ ሊተ ከመ አንብር ስምየ ላዕሌሁ በዲበ ምድር ተውህበት ለከ ወለዘርዕከ ይእቲ በረከት እስከ ለዓለም። This house I have built for myself to put my name on it upon the earth. It has been given to you and to your descendants. This blessing will be forever.
JUB 16 23 ወትሰመይ ቤተ አብርሃም እስመ አንተ ተሐንጽ ቤትየ ወታቀውም ስምየ ቅድመ አምላክ እስከ ለዓለም ዘርዕከ ወስምከ ይቀውም ውስተ ኵሉ ትውልደ ምድር ወአኅለቀ አብርሃም እንዘ ይኤዝዞ ወእንዘ ይባርኮ። It will be called Abraham's house. It has been given to you and your descendants forever because you will build my house and will establish my name before God until eternity. Your descendants and your name will remain throughout all the history of the earth." Then he finished commanding and blessing him.
JUB 16 24 ወሰከቡ ክልኤሆሙ ኅቡረ ውስተ ዐራት አሐቲ ወኖመ ያዕቆብ ውስተ ሕፅነ አብርሃም አበ አቡሁ ወሰዐሞ ስብዐ ወተፈሥሐ እስመ ምሕረቱ ወልቡ ላዕሌሁ ወባረኮ በኵሉ ልቡ። The two of them lay down together on one bed, Jacob slept in the bosom of his grandfather Abraham. He kissed him seven times, and his feelings and mind were happy about him. He blessed him wholeheartedly
JUB 16 25 ወይቤ አምላክ ልዑል አምላከ ኵሉ ወፈጣሬ ኵሉ ዘአውፃእከኒ እምነ ዑር ዘከለዳውያን ከመ ተሀበኒ ዛተ ምድረ ከመ እረሳ ለዓለም ወከመ አቅም ዘርዐ ቅዱሰ ከመ ይትባረክ ለዓለም። and said: "The Most High God is the God of all and Creator of everything who brought me from Ur of the Chaldeans to give me this land in order that I should possess it forever and raise up holy descendants so that they may be blessed forever.
JUB 16 26 ባርኮ ለያዕቆብ ወልድየ ዘበኵሉ ልብየ ወዘበምሕረትየ በእለ እትፌሣሕ ቦቱ ወይኩን ሣህልከ ወምሕረትከ ነዋኀ ላዕሌሁ ወላዕለ ዘርዑ ኵሎ መዋዕለ ወኢትኅድጎ ወኢትትኀየዮ እምይእዜ ወእስከ መዋዕል ዘለዓለም። Then he blessed Jacob; "My son, with whom I am exceedingly happy with all my mind and feelings -- may your grace and mercy continue on him and his descendants for all time. Do not leave or neglect him from now until the time of eternity.
JUB 16 27 ወይኩና አዕይንቲከ ክሡታተ ላዕሌሁ ወላዕለ ዘርዑ ከመ ይዕቀብዎ ወከመ ትባርኮ ወከመ ትቀድሶ አንተ ለሕዝብከ ዘለርስትከ ወባርኮ በኵሉ በረከታቲከ እምይእዜ ወእስከ ኵሎን መዋዕል ዘለዓለም። May your eyes be open on him and his descendants so that they may- watch over them and so that you may bless and sanctify them as the people of your heritage. Bless him with all your blessings from now until all the time of eternity.
JUB 16 28 ወሐድስ ኪዳነከ ወሣህለከ ምስሌሁ ወምስለ ዘርዑ በኵሉ ፈቃድከ ወበኵሉ ትውልደ ምድር ወአንበረ አብርሃም ክልኤሆን አጻብዐ ያዕቆብ ዲበ አዕይንቲሁ ወባረኮ ለአምላከ አማልክት ወከደነ ገጾ። With your entire will renew your covenant and your grace with him and with his descendants throughout all the generations of the earth." Abraham lay himself down. He put two of Jacob's fingers on his eyes and blessed the God of gods. He covered his face.
JUB 17 1 ወሰፍሐ እገሪሁ ወኖመ ንዋመ ዘለዓለም ወተጋብአ ኀበ አበዊሁ ወበዝ ኵሉ ሀሎ ያዕቆብ ይሰክብ ውስተ ሕፅኑ ወኢያእመረ ከመ ሞተ አብርሃም አበ አቡሁ። And he stretched out his feet, fell asleep forever, and was gathered to his ancestors. During all of this Jacob was lying in his bosom and was unaware that his grandfather Abraham had died.
JUB 17 2 ወነቅሀ ያዕቆብ እምንዋሙ ወናሁ ቈረ አብርሃም ወኮነ ከመ በረድ ወይቤ ያዕቆብ አባ አባ ወአልቦ ዘነበቦ ወአእመረ ከመ ሞተ አብርሃም። When Jacob awakened from his sleep, there was Abraham cold as ice. He said, "Father, father!" But he said nothing to him. Then he knew that Abraham was dead.
JUB 17 3 ወተንሥአ እምሕፅኑ ወሮጸ ወነገራ ለርብቃ እሙ ወሖረት ርብቃ ኀበ ይስሐቅ ሌሊተ ወነገረቶ ወሖሩ ኅቡረ ወያዕቆብ ምስሌሆሙ ወማኅቶት ውስተ እዴሁ ወሐዊሮሙ ረከብዎ ለአብርሃም እንዘ ይሰብክ በድኑ ወወድቀ ይስሐቅ ውስተ ገጸ አቡሁ ወበከየ ወሰዐሞ። He got up from his bosom and ran and told his mother Rebekah. Rebekah went to Isaac at night and told him. They went together and Jacob with them (carrying) a lamp in his hands. When they came they found Abraham's corpse lying (there). Isaac fell on his father's face, cried, and kissed him.
JUB 17 4 ወቃል ተሰምዐ በቤተ አብርሃም ወተንሥአ ይስማኤል ወልዱ ወሖረ ኀበ አብርሃም አቡሁ ወበከዮ ለአብርሃም አቡሁ ውእቱ ወኵሉ ቤተ አብርሃም በከዩ ብካየ ዐቢየ ወቀበርዎ ውስተ በኣተ ካዕበት ቅሩበ ሣራ ብእሲቱ ውሉዱ ይስሐቅ ወይስማኤል ወበከይዎ ፵ መዋዕለ ኵሉ ሰብአ ቤቱ። After the report was heard in the household of Abraham, his son Ishmael set out and came to his father Abraham. He mourned for his father Abraham -- he and all the men of Abraham's household. They mourned very much. They -- both of his sons Isaac and Ishmael -- buried him in the cave of Machpelah near his wife Sarah. All the people of his household mourned for him for 40 days.
JUB 17 5 ወይስሐቅ ወእስማኤል ወኵሉ ውሉዶሙ ወውሉደ ኬጡራ በመካኖሙ በከዩ ወተፈጸመ ላሐ ብካየ አብርሃም። And Isaac, Ishmael, and all their sons and Keturah's sons in their places wept. Then the tearful mourning for Abraham was completed.
JUB 17 6 ወ፫ ኢዮቤልወ ወ፬ ሱባዔ ዓመት ሐይወ ወውእቱ ፻ወ፸ወ፭ ዓመት ወተፈጸመ መዋዕለ ሕይወቱ ወልህቀ ወፈጸመ መዋዕሊሁ እስመ መዋዕለ ቀደምትሰ እማንቱ በሕይወቶሙ ፲ወ፱ ኢዮቤላውሳት። He had lived for three jubilees and four weeks of years -- 175 years -- when be completed his lifetime. He had grown old and was satisfied with (his) days. For the times of the ancients were 19 jubilees for their lifetimes.
JUB 17 7 ወእምድኅረ ማየ አይኅሰ አኀዙ ይንትጉ እም፲ወ፱ ኢዮቤላውሳት ወለአሕጽጾ እምኢዮቤላውሳት ወለረሢእ ፍጡነ ወለተጸግቦ መዋዕሊሆሙ እምገጸ ሕማም ብዙኅ በእከየ ፍናዊሆሙ ዘእንበለ አብርሃም። After the flood they started to decrease from 19 jubilees to be fewer with respect to jubilees, to age quickly, and to have their times be completed because of the numerous difficulties and through the wickedness of their ways -- with the exception of Abraham.
JUB 17 8 እስመ አብርሃምሰ ፍጹም በኵሉ ምግባሪሁ ምስለ እግዚአብሔር እንዘ ያሠምሮ በጽድቅ በኵሉ መዋዕለ ሕይወቱ። For Abraham was perfect with the Lord in everything that he did -- being properly pleasing throughout all his lifetime.
JUB 17 9 ወናሁ ኢፈጸመ ፬ ኢዮቤላውሳተ በሕይወቱ እስከ አመ ረሥአ ቅድመ ገጸ እከይ ወጸግበ መዋዕላቲሁ ወኵሉ ትውልድ ዘይትነሣእ እምይእዜ ወእስከ ዕለተ ደይን ዐባይ ይረሥኡ ፍጡነ ዘእንበለ ይፈጽሙ ፪ ኢዮቤላተ። And yet (even) he had not completed four jubilees during his lifetime by the time he became old -- because of wickedness -- and reached the end of his time. All the generations that will come into being from now until the great day of judgment will grow old quickly -- before they complete two jubilees.
JUB 17 10 ወትከውን እንተ ተኀድጎሙ አእምሮቶሙ እምርሥኦሙ ወትትአተት ኵላ አእምሮቶሙ። It will be their knowledge that will leave them because of their old age; all of their knowledge will depart.
JUB 17 11 ወበውእቱ መዋዕል እመ ሐይወ ብእሲ ፩ ኢዮቤልወ ወመንፈቀ ኢዮቤልዉ ይብሉ በእንቲኣሁ አብዝኀ ሐዪወ። In those days, if a man lives a jubilee and one- half of years, it will be said about him: "He has lived for a long time."
JUB 17 12 ወመብዝኅተ መዋዕሊሁ ሕማም ወስራሕ ወምንዳቤ ወአልቦ ሰላም እስመ መቅሠፍት ዲበ መቅሠፍት ወጽልዐን ዲበ ጽልዐን ወምንዳቤ ዲበ ምንዳቤ ወስምዐት እኩይ ዲበ ስምዐት እኩይ ወደዌ ዲበ ደዌ። But the greater part of his time will be (characterized by) difficulties, toil, and distress without peace because (there will be) blow upon blow, trouble upon trouble, distress upon distress, bad news upon bad news, disease upon disease,
JUB 17 13 ወኵሉ ኵነኔ እኩይ ዘከማሁ ዝንቱ ምስለ ዝንቱ ደዌ ወገበጥባጥ ወአስሐትያ ወበረድ ወሐመዳ ወነበርጻው ወሰከሕካሕ ወሰዖዛዝ ወዐባር ወሞት ወመጥባሕት ወፄዋዌ ወኵሉ መቅሠፍት ወሕማም ወኵሉ ዝንቱ ዘይመጽእ በትውልድ እኪት እንተ ታኤብስ ምድረ በርኵሰ ዝሙት ወበግማኔ ወበሰቈራር ግብሮሙ። and every (kind of) bad punishment like this, one with the other: disease and stomach pains; snow, hail, and frost; fever, cold, and numbness; famine, death, sword, captivity, and every (sort of) blow and difficulty. All of this will happen to the evil generation that makes the earth commit sin through sexual impurity, contamination, and their detestable actions
JUB 17 14 ወአሜሃ ይብሉ ለቀደምት መዋዕሊሆሙ ብዙኅ እስከ ፲፻ ዓመት ወሠናይ። Then it will be said: "The days of the ancients were numerous -- as many as 1,000 years -- and good.
JUB 17 15 ወናሁ መዋዕለ ሕይወትነሰ እመ አብዝኀ ሰብእ ሐዪወ ፸ ዓመት ወእመ ኀየለ ፹ ዓመት ወኵሉ እኩይ ወአልቦ ምንትኒ ሰላም በመዋዕለ ይእቲ ትውልድ እኪት። But now the days of our lives, if a man has lived for a long time, are 70 years, and, if he is strong, 80 years." All are evil and there is no peace during the days of that evil generation.
JUB 17 16 ወበይእቲ ትውልድ ይከውኑ ደቂቅ እንዘ ይዘልፉ አበዊሆሙ ወአእሩጊሆሙ በእንተ ኀጢአት ወበእንተ ዐመፃ ወበእንተ ንባበ አፉሆሙ ወበእንተ እኩያት ዐበይት ዘእሙንቱ ይገብሩ ወበእንተ ኀዲጎቶሙ ሥርዐተ ዘተካየደ እግዚአብሔር ማእከሌሆሙ ወማእከሌሁ ከመ ይዕቀቡ ወይግበሩ ትእዛዞ ወሥርዐቶ ወኵሎ ሕጎ። During that generation the children will find fault with their fathers and elders because of sin and injustice, because of what they say and the great evils that they commit, and because of their abandoning the covenant that the Lord had made between them and himself so that they should observe and perform all his commands, ordinances, and all his laws
JUB 17 17 ወአልቦሙ ተግሕሦ ፀጋመ ወየማነ እስከ ኵሎሙ አእከዩ ወኵሉ አፍ ይትናገር አበሳ ወኵሉ ግብሮሙ ርኩስ ወሰቈራር ወኵሉ ፍኖቶሙ ግማኔ ወርኵስ ወሙስና። without deviating to the left or right. For all have acted wickedly: every mouth speaks what is sinful. Everything that they do is impure and something detestable; all their ways are (characterized by) contamination, impurity, and destruction.
JUB 17 18 ናሁ ምድር ትትኀጐል በእንተ ኵሉ ምግባሮሙ ወአልቦሙ ዘርዐ ወይን ወአልቦሙ ቅብዕ እስመ ካሕድ ኵሉ ምግባሪሆሙ ወኵሎሙ ይትኀጐሉ ኅቡረ አራዊት ወእንስሳ ወአዕዋፍ ወኵሉ ዓሣተ ባሕር እምቅድመ ውሉደ ሰብእ። The earth will indeed be destroyed because of all that they do. There will be no produce, wine, or oil because what they do (constitutes) complete apostasy. All will be destroyed together -- animals, cattle, birds, and all fish of the sea -- because of humanity.
JUB 17 19 ወይትባአሱ እሉ ምስለ እሉ ወራዙት ምስለ ሊቃናት ወሊቃናት ምስለ ወራዙት ነዳይ ምስለ ባዕል ወትሑት ምስለ ዐቢይ ወምስኪን ምስለ መኰንን በእንተ ሕግ ወበእንተ ኪዳን። One group will struggle with another -- the young with the old, the old with the young; the poor with the rich, the lowly with the great; and the needy with the ruler -- regarding the law and the covenant.
JUB 17 20 እስመ ረስዑ ትእዛዘ ወኪዳነ ወበዓለ ወወርኀ ወሰንበተ ወኢዮቤለ ወኵሎ ኵነኔ ወይቀውሙ በአስይፍት ለቀትል ከመ ይሚጥዎሙ ውስተ ፍኖቶሙ መብእስ ወእለ የዐቅቡ ሕገ ኢይትመየጡ እስከ ይትከዐው ደም ብዙኅ ዲበ ምድር እሉ ዲበ እሉ ወእለ ኢድኅኑ በፍኖተ ጽድቅ ኢይትመየጡ እምነ እከዮሙ። For they have forgotten commandment, covenant, festival, month, Sabbath, jubilee, and every verdict. They will stand up with swords and warfare in order to bring them back to the way; but those who keep watch the law will not be brought back until much blood is shed on the earth by each group. Those who escape will not turn from their wickedness to the right way
JUB 17 21 እስመ ኵሎሙ ለትዕግልት ውስተ ብዕል ይትነሥኡ ከመ ይንሣእ ፩፥ ፩ ኵሎ ዘቢጹ ወስመ ዐቢየ ይሰመዩ ወአኮ በህልው ወአኮ በጽድቅ ወቅድስተ ቅዱሳን ያረኵሱ በርኵሰ ሙስና ግማኔሆሙ። because all of them will elevate themselves for (the purpose of) cheating and through wealth so that one takes everything that belongs to another. They will mention the great name but neither truly nor rightly. They will defile the holy things of the holy one with the impure corruption of their contamination.
JUB 17 22 ወይከውን መቅሠፍት ዐቢይ ዲበ ግብረ ይእቲ ትውልድ እምኀበ እግዚአብሔር ወይሁቦሙ ለመጥባሕት ወለኵነኔ ወለፄዋዌ ወለሀዪድ ወለብልዐት ወያነቅህ ላዕሌሆሙ ኃጥኣኒሆሙ ለአሕዛብ እለ አልቦ ላዕሌሆሙ ምሕረት ወሣህል። There will be great anger from the Lord for the actions of that generation. He will deliver them to the sword, judgment, captivity, plundering, and devouring. He will arouse against them the sinful nations who will have no mercy or kindness for them
JUB 17 23 ወለገጸ መኑሂ ኢያደልዉ ኢ ለልሂቅ ወኢ ለወሬዛ ወኢ ለመኑሂ እስመ እኩያን ወኀያላን ከመ ይእከዩ እምኵሉ ውሉደ ሰብእ ወይግበሩ ውስተ እስራኤል ሀከከ ወዲበ ያዕቆብ አበሳ ወይትከዐው ደም ብዙኅ ዲበ ምድር ወአልቦ ዘያስተጋብእ ወአልቦ ዘይቀብር። and who will show partiality to no one, whether old or young, or anyone at all, because they are evil and strong so that they are more evil than all humanity. They will cause chaos in Israel and sin against Jacob. Much blood will be shed on the earth, and there will be no one who gathers up (corpses) or who buries (them).
JUB 17 24 ወበውእቱ መዋዕል ይጸርሑ ወይጼውዑ ወይጼልዩ ከመ ይድኀኑ እምእደ ኃጥኣን አሕዛብ ወአልቦ ዘያድኅን ወይጸዐዱ አርእስተ ደቂቅ በሢበት ወያስተርኢ ሕፃን ወልደ ፫ ሱባዔ ልሂቀ ከመ ዘ፻ ዓመቱ ወይትኀጐል ቁመቶሙ በምንዳቤ ወበጻዕር። At that time they will cry out and call and pray to be rescued from the power of the sinful nations, but there will be no one who rescues (them). The children's heads will turn white with gray hair. A child who is three weeks of age will look old like one whose years are 100, and their condition will be destroyed through distress and pain.
JUB 17 25 ወበውእቶን መዋዕል ይእኅዙ ደቂቅ ይትኀሠሡ ሕገ ወለኀሢሠ ትእዛዝ ወለተመዪጦ ውስተ ፍኖተ ጽድቅ ወይእኅዛ መዋዕል ይብዝኃ ወይልሀቃ ወውሉደ ሰብእ ትውልድ እምትውልድ ወዕለት እምዕለት እስከ ሶበ ይቀርብ መዋዕሊሆሙ ለ፲፻ ዓመት ወለብዙኃን ዓመታት እምነ ብዙኅ መዋዕል። In those days the children will begin to study the laws, to seek out the commands, and to return to the right way. The days will begin to become numerous and increase, and humanity as well -- generation by generation and day by day until their lifetimes approach 1,000 years and to more years than the number of days (had been).
JUB 17 26 ወአልቦ ልሂቅ ወአልቦ ዘይጸግብ መዋዕለ እስመ ኵሎሙ ሕፃናተ ወደቂቀ ይከውኑ ወኵሎሙ መዋዕሊሆሙ በሰላም ወበፍሥሓ ይፌጽሙ ወየሐይዉ። There will be no old man, nor anyone who has lived out (his) lifetime, because all of them will be infants and children. They will complete and live their entire lifetimes peacefully and joyfully.
JUB 17 27 ወአልቦ መኑሂ ሰይጣን ወአልቦ መኑሂ እኩይ ዘያማስን እስመ ኵሎን መዋዕሊሆሙ መዋዕለ በረከት ወፈውስ ይከውና። There will be neither a satan nor any evil one who will destroy. For their entire lifetimes will be times of blessing and healing.
JUB 17 28 ወአሜሃ ይፌውስ እግዚአብሔር አግብርቲሁ ወይትነሥኡ ወይሬእዩ በዓለም ሰላመ ዐቢየ ወይሰድዱ ጸላእቶሙ ወይሬእዩ ጻድቃን ወየአኵቱ ወይትፌሥሑ እስከ ለዓለመ ዓለም በፍሥሓ ወይሬእዩ በፀሮሙ ኵሎ ኵነኔሆሙ ወኵሎ መርገሞሙ ወየዐርፍ አዕፅምቲሆሙ ውስተ ምድር ወመንፈሶሙ ያበዝኅ ትፍሥሕተ። Then the Lord will heal his servants. They will rise and see great peace. He will expel his enemies. The righteous will see (this), offer praise, and be very happy forever and ever. They will see all their punishments and curses on their enemies. Their bones will rest in the earth and their spirits will be very happy.
JUB 17 29 ወየአምሩ ከመ ሀሎ እግዚአብሔር ገባሬ ኵነኔ ወይገብር ሣህለ ለአምኣት ወለአእላፍ ለኵሎሙ እለ ያፈቅርዎ። They will know that there is a God who executes judgment but shows kindness to hundred s and tens of thousands and to all who love him.
JUB 17 30 ወአንተኒ ሙሴ ጸሐፍ ዘንተ ቃለ እስመ ከመዝ ጽሑፍ ውእቱ ወያዐርጉ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለትውልድ ዘለዓለም። Now you, Moses, write down these words because this is how it is written and entered in the testimony of the heavenly tablets for the history of eternity.
JUB 18 1 ወኮነ እምድኅረ ሞተ አብርሃም ባረኮ እግዚአብሔር ለይስሐቅ ወልዱ ወተንሥአ እምኬብሮን ወሖረ ወኀደረ ኀበ ዐዘቅተ ራእይ በዓመት ፩ ዘሣልስ ሱባዔ ዘዝ ኢዮቤልዩ ፯ ዓመተ። After Abraham's death, the Lord blessed his son Isaac. He set out from Hebron and went and lived during the first year of the third week of this jubilee [2073] at the well of the vision for seven years.
JUB 18 2 ወበዓመት ፩ ዘሱባዔ ራብዕ አኀዘ ዐባር ውስተ ምድር ዘእንበለ ቀዳማዊ ዐባር ዘኮነ በመዋዕለ አብርሃም ወአብሰለ ያዕቆብ ተብሲለ ብርስን ወመጽአ ዔሳው እምሐቅል ርኁቦ። During the first year of the fourth week [2080] a famine -- different than the first famine that had occurred in Abraham's lifetime -- began in the land. When Jacob was cooking lentil porridge, Esau came hungry from the field.
JUB 18 3 ወይቤሎ ለያዕቆብ እኁሁ ሀበኒ እምዝ ተብሲል ወሥርናይ። He said to his brother Jacob, "Give me some of this red porridge."
JUB 18 4 ወይቤሎ ያዕቆብ አግብእ ሊተ ልህቃቲከ ዘቅድመ ልደት ወአነኒ እሁበከ ኅብስተ ወእምዝኒ ተብሲል። But Jacob said to him, "Hand over to me your birthright that belongs to the firstborn, and then I will give you food and some of this porridge as well."
JUB 18 5 ወይቤ ዔሳው በልቡ አነ እመውት በረኀብ ለምንት ሊተ ዝ ቀዲመ ተወልዶ ወይቤሎ ለያዕቆብ ወሀብኩከ። Esau said to himself, "I will die of hunger. What good will this right of the firstborn do?" So he said to Jacob, "I (hereby) give (it) to you."
JUB 18 6 ወይቤሎ ያዕቆብ መሐል ሊተ ዮም ወመሐለ ሎቱ ወወሀቦ ያዕቆብ ለእኁሁ ዔሳው ኅብስተ ወተብሲለ ወበልዐ እስከ ይጸግብ ወመነነ ዔሳው ቀዲመ ተወልዶ። Jacob said to him, "Swear to me today." So he swore to him. Then Jacob gave the food and porridge to his brother Esau, and he ate until he was full. Esau repudiated the right of the firstborn.
JUB 18 7 ወበእንተዝ ተሰምየ ስሙ ለዔሳው ኤዶም በእንተ ተብሲል ወሥርናይ ዘወሀቦ ያዕቆብ ለቅድመ ልደቱ። This is why he was named Esau and Edom: because of the red porridge that Jacob gave him in exchange for his right of the firstborn.
JUB 18 8 ወልህቀ ያዕቆብ ወዔሳውሰ ተትሕተ እምዕበዩ። So Jacob became the older one, but Esau was lowered from his prominent position.
JUB 18 9 ወኮነ ዐባር ዲበ ምድር ወመጽአ ይስሐቅ ይረድ ግብጸ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ወሖረ ኀበ ንጉሠ ፍልስጥኤም ጌራሮሃ ኀበ አቤሜሌክ። As there was a famine over the land, Isaac set out to go down to Egypt during the second year of this week [2081]. He went to Gerar to the Philistine king Abimelech.
JUB 18 10 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ኢትረድ ግብጸ ንበር ውስተ ምድር እንተ አነ እብለከ ወፍልስ ውስተ ይእቲ ምድር ወእሄሉ ምስሌከ ወእባርከከ እስመ ለከ ወለዘርዕከ እሁብ ዛተ ምድረ ኵላ ወአቀውም መሐላየ ዘመሐልኩ ለአብርሃም አቡከ ወአበዝኅ ዘርዐከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ወእሁብ ለዘርዕከ ኵላ ዛተ ምድረ። The Lord appeared to him and told him, "Do not go down to Egypt. Stay in the land that I will tell you. Live as a foreigner in this land. I will be with you and bless you, because I will give this entire land to you and your descendants. I will carry out the terms of my oath that I swore to your father Abraham. I will make your descendants as numerous as the stars of the sky. I will give this entire land to your descendants.
JUB 18 11 ወይትባረኩ በዘርዕከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ዘሰምዐ አቡከ ቃለ ዚኣየ ወዐቀበ ቃልየ ወትእዛዛትየ ወሕግየ ወሥርዐትየ ወኪዳንየ። All the peoples of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that your father obeyed my voice and kept my word, commands, laws, statutes, and covenant.
JUB 18 12 ወይእዜኒ ስማዕ ቃልየ ወትእዛዝየ ወኅድር ውስተ ዛ ምድር ወኀደረ ጌራሮሃ ፫ ሱባዔ ዓመት ወአዘዘ አቤሜሌክ በእንቲኣሁ ወበእንተ ኵሉ ዘዚኣሁ እንዘ ይብል ኵሉ ሰብእ ዘይለክፎ ወለኵሉ ዘዚኣሁ ሞተ ለይሙት። Now obey my voice and my commands and live in this land.' He lived in Gerar for three weeks of years. Abimelech gave orders as follows regarding him and everything that belonged to him: "Anyone who touches him or anything that belongs to him is to die."
JUB 18 13 ወልህቀ ይስሐቅ በፍልስጥኤም ወኮነ ሎቱ ጥሪት ብዙኅ አልሕምት ወአባግዕ ወአግማል ወአእዱግ ወጥሪት ብዙኅ ወዘርዐ በምድረ ፍልስጥኤም። Isaac prospered among the Philistines and possessed much property: cattle, sheep, camels, donkeys, and much property. He planted seeds in the land of the Philistines,
JUB 18 14 ወአዕረገ ፻ ሰዊተ ወዐብየ ይስሐቅ ፈድፋደ ወቀንኡ ላዕሌሁ ፍልስጥኤም ወኵሎ ዐዘቃተ ዘከረዩ ደቂቀ አብርሃም በሕይወተ አብርሃም ደፈኑ ፍስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም ወመልእዎን መሬተ። and he harvested one hundredfold. When Isaac had become very great, the Philistines grew jealous of him. (As for) all the wells that Abraham's servants had dug during Abraham's lifetime -- the Philistines covered them up after Abraham's death and filled them with dirt.
JUB 18 15 ወይቤሎ አቤሜሌክ ለይስሐቅ ሑር እምኀቤነ እስመ ዐበይከ ፈድፋደ እምኔነ። Then Abimelech told Isaac, "Leave us because you have become much too great for us."
JUB 18 16 ወሖረ ይስሐቅ በ፩ ዓመት ዘሱባዔ ሳብዕ እምህየ ወፈለሰ ውስተ ቈላተ ጌራሮን፤ So Isaac left that place during the first year of the seventh week [2102]. He lived as a foreigner in the valleys of Gerar.
JUB 18 17 ወተመዪጦሙ ከረዩ ዐዘቃተ ዘማያት ዘከረዩ ደቀ አብርሃም አቡሁ ወደፈንዎ ፍልስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም አቡሁ ወጸውዖን አስማቲሆን ዘሰመዮን አብርሃም አቡሁ ወከረዩ ደቀ ይስሐቅ ዐዘቃተ በፋንጋ ወረከቡ ማየ ሕያወ። They again dug the water wells which the servants of his father Abraham had dug and the Philistines had covered up after his father Abraham's death. He called them by the names that his father Abraham had given them. Isaac's servants dug wells in the wadi and found flowing water.
JUB 18 18 ወተገዐዙ ኖሎተ ጌራሮን ምስለ ኖሎተ ይስሐቅ እንዘ ይብሉ ዘዚኣነ ዝ ማይ ወጸውዐ ይስሐቅ ስሞ ለውእቱ ዐዘቅት ዕጹብ እስመ ተዓጸቡ ምስሌነ ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወተባአሱ በእንቲኣሁኒ ወጸውዐ ስሞ ጸባብ Then the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds and said, "This water is ours." So Isaac named that well Difficult "because they have been difficult for us." They dug a second well, and they fought about it too. He named it Hostility.
JUB 18 19 ወተንሥኡ እምህየ ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢተገዐዙ በእንቲኣሁሰ ወጸውዐ ስሞ ስፉሕ። When he had set out, they dug another well but did not quarrel about it. He named it Wide.
JUB 18 20 ወይቤ ይስሐቅ ይእዜ አስፍሐ ለነ እግዚአብሔር ወልህቅነ ዲበ ምድር ወዐርገ እምህየ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ በ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ። Isaac said, "Now the Lord has enlarged (a place) for us, and we have increased in numbers on the land." He went up from there to the well of the oath during the first year of the first week in the forty-fourth jubilee [2108].
JUB 18 21 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በይእቲ ሌሊት በሠርቀ ቀዳሚ ወርኅ ወይቤሎ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ኢትፍራህ እስመ አነ ሀሎኩ ምስሌከ ወእባርከከ ወአብዝኆ አበዝኅ ዘርዐከ ከመ ኆፃ ባሕር በእንተ አብርሃም ቍልዔየ። The Lord appeared to him that night -- on the first of the first month -- and said to him, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because I am with you and will bless you. I will certainly make your descendants as numerous as the sand of the sea for the sake of my servant Abraham."
JUB 18 22 ወሐነጸ ህየ ምሥዋዐ ዘቀዳሚ ሐነጸ አብርሃም አቡሁ ወጸውዐ በስመ እግዚአብሔር ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አብርሃም አቡሁ ወከረየ ዐዘቅተ ወረከበ ማየ ሕያወ። There he built the altar that his father Abraham had first built. He called on the Lord's name and offered a sacrifice to the God of his father Abraham. They dug a well and found flowing water.
JUB 18 23 ወደቀ ይስሐቅኒ ከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢረከቡ ማየ ወሖሩ ወነገርዎ ለይስሐቅ ከመ ኢረከቡ ማየ። But when Isaac's servants dug another well, they did not find water. They went and told Isaac that they had not found water.
JUB 18 24 ወይቤ ይስሐቅ መሐልኩ በዛቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወኮነ ለነ ዝንቱ ነገር ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ መካን ዐዘቅተ መሐላ እስመ በህየ መሐለ ለአቤሜሌክ ወለአኮዘት ካልኡ ሎቱ ወለፋኮል ዐቃቢሁ። Isaac said, "On this very day I have sworn an oath to the Philistines; now this has happened to us." He named that place the well of the oath because there he had sworn an oath to Abimelech, his companion Ahuzzath, and his guard Phicol.
JUB 18 25 ወአእመረ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ከመ በግፍዕ መሐለ ሎሙ ለገቢር ምስሌሆሙ ሰላመ ወረገሞሙ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወይቤ ርጉም ፍልስጥኤም በዕለተ መዓት ወቍጥዓ እማእከለ ኵሉ አሕዛብ ወየሀቦ እግዚአብሔር ለዝንጓጔ ወለመርገም ለመዓት ወለቍጥዓ በእደ ኃጥኣን አሕዛብ ወውስተ እደ ኬጤኤም ይሥርውዎሙ። On that day Isaac realized that he had sworn an oath to them under pressure to make peace with them. On that day Isaac cursed the Philistines and said, "May the Philistines be cursed from among all peoples at the day of anger and wrath. May the Lord make them into (an object of) disgrace and a curse, into (an object of) anger and wrath in the hands of the sinful nations and in the hands of the Kittim.
JUB 18 26 ወዘአምሠጠ እምሰይፈ ፀር ወእምነ ኬጤኤም ይሥርውዎሙ ሕዝብ ጻድቃን በኵነኔ እምታሕተ ሰማይ እስመ ፀረ ወጸላእተ ይከውኑ ለውሉድየ በመዋዕሊሆሙ በዲበ ምድር። Whoever escapes from the enemy's sword and from the Kittim may the just nation in judgment eradicate from beneath the sky, for they will become enemies and opponents to my sons during their times on the earth.
JUB 18 27 ወአልቦ ተኀድጎ ሎሙ ተረፍ ወዘይድኅን አመ ዕለተ ኵነኔ መዓት እስመ ለኀጕል ወለሥራዌ ወለሰስሎ እምነ ምድር ኵሉ ዘርዐ ፍልስጥኤም። They will have no one left or anyone who is rescued on the day of judgmental anger, for all the descendants of the Philistines (are meant) for destruction, eradication, and removal from the earth.
JUB 18 28 ወአልቦ እንከ ለኵሉ ክፍቱር ምንትኒ ስም ዘተርፈ ወዘርዕ በላዕለ ምድር እስመ እመኒ እስከ ሰማይ ዐርገ እምህየ ይወርድ ወእመኒ ጸንዐ ውስተ ምድር እምህየ ይትመላኅ ወእመኒ ተኀብአ ማእከለ አሕዛብ እምህየኒ ይሤሮ። All of Caphtor will no longer have either name or descendants left upon the earth. For even if he should go up to the sky, from there he would come down; even if he should become powerful on the earth, from there he will be torn out. Even if he should hide himself among the nations, from there he will be uprooted;
JUB 18 29 ወእመኒ ወረደ ውስተ ሲኦል በህየኒ ይበዝኅ ኵነኔሁ ወአልቦ ሎቱ በህየ ምንትኒ ሰላም። even if he should go down to Sheol, there his punishment will increase. There he will have no peace.
JUB 18 30 ወእመኒ ሖረ ውስተ ፄዋዌ በእደ እለ የኀሥሥዋ ለነፍሱ በማእከለ ፍኖት ይቀትልዎ ወአልቦ አትርፎ ሎቱ ስም ወዘርዕ ውስተ ኵሉ ምድር እስመ ውስተ መርገም ዘለዓለም የሐውር። Even if he should go into captivity through the power of those who seek his life, they will kill him along the way. There will remain for him neither name nor descendants on the entire earth, because he is going to an eternal curse."
JUB 18 31 ወከመዝ ተጽሕፈ ወተቀርጸ በእንቲኣሁ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለገቢር ሎቱ በዕለተ ኵነኔ ከመ ይሠረው እምድር። This is the way it has been written and inscribed regarding him on the heavenly tablets -- to do (this) to him on the day of judgment so that he may be eradicated from the earth.
JUB 19 1 ወበካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በዝ ኢዮቤልዩ ጸውዐት ርብቃ ያዕቆብሃ ወልዳ ወተናገረቶ እንዘ ትብል ወልድየ ኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምአዋልደ ከነዓን ከመ ዔሳው እኁከ ዘነሥአ ሎቱ ብእሲተ ክልኤ እምዘርዐ ከነዓን ወአምረራሃ ለመንፈስየ በኵሉ ምግባሮን ርኩስ እስመ ኵሉ ምግባሮን ዝሙት ወምርዓት ወአልቦ ምንትኒ ጽድቅ ምስሌሆን እስመ እኩይ ውእቱ። In the second year of this week, in this jubilee [2109], Rebekah summoned her son Jacob and spoke to him: "My son, do not marry any of the Canaanite women like your brother Esau who has married two wives from the descendants of Canaan. They have embittered my life with all the impure things that they do because everything that they do (consists of) sexual impurity and lewdness. They have no decency because (what they do) is evil.
JUB 19 2 ኦ ወልድየ አነ አፈቅረከ ጥቀ ፈድፋደ ወልብየ ወምሕረትየ ይባርከከ በኵሉ ጊዜ ወበኵሉ ዕለት ወዑቃቤ ለያልይ። I, my son, love you very much; my heart and my affection bless you at all times of the day and watches of the nights.
JUB 19 3 ወይእዜኒ ወልድየ ስማዕ ቃልየ ወግበር ፈቃዳ ለእምከ ወኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምአዋልደ ዝ ምድር ዘእንበለ እምቤተ አቡከ ወዘእንበለ ዘመደ አቡከ ወዘትነሥእ ንሣእ ለከ ብእሲተ እምቤተ አቡከ ወይባርከከ አምላክ ልዑል ወይከውኑ ትውልድከ ትውልደ ጽድቅ ወዘርዕከ ቅዱሰ። Now, my son, listen to me. Do as your mother wishes. Do not marry any of the women of this land but (someone) from my father's house and from my father's clan. Marry someone from my father's bouse. The Most High God will bless you; your family will be a righteous family and your descendants (will be) holy."
JUB 19 4 ወእምዝ ተናገረ ያዕቆብ ምስለ ርብቃ እሙ ወይቤላ ናሁ አነ እምየ ወልደ ፱ ሱባዔ ዓመት ወኢምንተኒ አንስተ ኢየአምር ወኢገሠሥኩ ወኢፈኀርኩ ወኢይኄሊሂ እንሣእ ብእሲተ እምኵሉ ዘርዐ አዋልደ ከነዓን ሊተ እስመ እዜከር አነ እምነገረ አብርሃም አቡነ ምንተኒ ዘአዘዘኒ ከመ ኢይንሣእ ብእሲተ እምኵሉ ዘርዐ ቤተ ከነዓን እስመ እምዘርዐ ቤተ አቡየ እነሥእ ሊተ ብእሲተ ወእምትዝምድየ። Then Jacob spoke with his mother Rebekah and said to her, "Mother. I am now nine weeks of years [= 63 years] and have known no woman. I have neither touched (one) nor have I even considered marrying any woman of all the descendants of Canaan's daughters. For I recall, mother, what our father Abraham ordered me -- that I should not marry anyone from all the descendants of Canaan's house. For I will marry (someone) from the descendants of my father's house and from my family.
JUB 19 5 ሰማዕኩ እምቀዲሙ ከመ ተወልዳ አዋልድ ለላባ እኁኪ ወበላዕሌሆን አንበርኩ ልብየ ከመ እንሣእ እምኔሆን ብእሲተ። Earlier I heard, mother, that daughters had been born to your brother Laban. I have set my mind on them for the purpose of marrying one of them.
JUB 19 6 ወበእንተዝ አነ ተዐቀብኩ በመንፈስየ ከመ ኢየአብስ ወኢይማስን በኵሉ ፍናውየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ እስመ በእንተ ምርዓት ወዝሙት አብዝኀ አቡየ አብርሃም አዝዞትየ ወምስለ ኵሉ አዘዘኒ ዘንተ ፳ወ፪ ዓመት እኁየ እንዘ ይትገዐዘኒ ወያበዝኅ እንዘ ይትናገረኒ ወይብል ንሣእ እኁየ ብእሲተ አሐተ እኅቶን ለአንስትያየ ክልኤቲ። For this reason I have kept myself from sinning and from becoming corrupted in any ways during my entire lifetime because father Abraham gave me my orders about lewdness and sexual impurity. Despite everything he ordered me, my brother has been quarreling with me for the last 22 years and has often said to me, 'My brother, marry one of the sisters of my two wives.' But I have not been willing to do as he did.
JUB 19 7 ወአነኒ ኢይፈቅድ እግበር ከመ ገብረ እኁየ እምሕል አነ እምቅድሜኪ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ከመ ኢይነሥእ ሊተ ብእሲተ እምኵሉ ዘርዐ አዋልደ ከነዓን ወኢያአኪ ገቢረ በከመ ገብረ እኁየ ኢትፍርሂ እም ተአመኒ ከመ እገብር ፈቃደኪ ወበርቱዕ አሐውር ወኢያማስን ፍናውየ ለዓለም። I swear in your presence, mother, that during my entire lifetime I will not marry any of the descendants of Canaan's daughters nor will I do what is wrong as my brother Esau has done. Do not be afraid, mother, and be assured that t will do as you wish. I will behave rightly and will never conduct myself corruptly."
JUB 19 8 ወእምዝ አንሥአት ገጻ ውስተ ሰማይ ወሰፍሐት አጻብዐ እደዊሃ ወከሠተት አፉሃ ወባረከቶ ለአምላክ ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወወሀበት ሎቱ አኰቴተ ወስባሔ። Then she lifted her face to heaven, extended her fingers, and opened her mouth. She blessed the Most High God who had created the heavens and the earth and gave him thanks and praise.
JUB 19 9 ወትቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኪየ ወይትባረክ ስሙ ለዓለመ ዓለም ዘወሀበኒ ያዕቆብሃ ወልደ ንጹሐ ወዘርዐ ቅዱሰ እስመ ዚኣከ ውእቱ ወለከ ይኩን ዘርዑ እስከ ኵሉ መዋዕል በኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። She said, "May the Lord God be blessed, and may his name be blessed forever and ever -- he who gave me Jacob, a pure son and a holy offspring, for he belongs to you. May his descendants be yours throughout all time, throughout the history of eternity.
JUB 19 10 ባርኮ እግዚኦ አምላኪየ ወአንብር ውስተ አፉየ በረከተ ጽድቅ ከመ እባርኮ። Bless him, Lord, my God and place a righteous blessing in my mouth so that I may bless him."
JUB 19 11 ወውእተ ጊዜ ወረደ መንፈስ ቅዱስ ውስተ አፉሃ ወአንበረት ውስተ ርእሰ ያዕቆብ ክልኤሆን እደዊሃ ወትቤ ቡሩክ አንተ እግዚአ ጽድቅ ወአምላኮሙ ለዓለማት። At that time the spirit of righteousness descended into her mouth. She put her two hands on Jacoba head and said: "Blessed are you, righteous Lord, God of the ages;
JUB 19 12 ወኪያከ ይባርክ እምኵሉ ትውልደ ሰብእ የሀብከ ወልድየ ፍኖተ ጽድቅ ወለዘርዕከ ይክሥት ጽድቀ ወያብዝኅ ውሉደከ ለሕይወት ወይቁሙ በኍልቈ አውራኀ ዓመት ወውሉዶሙ ይብዝኁ ወይዕበዩ እምነ ከዋክብተ ሰማይ ወእምነ ኆፃ ባሕር ይብዛኅ ኍልቆሙ ወየሀቦሙ ዛተ ምድረ ሥምርተ በከመ ነበበ የሀባ ለአብርሃም ወለዘርዑ እምድኅሬሁ በኵሉ መዋዕል። and may he bless you more than all the human race. My son, may he provide the right path for you and reveal what is right to your descendants. May he multiply your sons during your lifetime; may they rise in number to the months of the year. May their children be more numerous and great than the stars of the sky: may their number be larger than the sands of the sea. May he give them this pleasant land as he said he would give it for all time to Abraham and his descendants after him;
JUB 19 13 ወየአኀዝዋ እኂዘ ዘለዓለም ወእርአይ ለከ ወልድየ ወልደ ቡሩከ በሕይወትየ ወዘርዐ ቡሩከ ወቅዱሰ ይኩን ኵሉ ዘርዕከ ወበከመ አዕረፍከ መንፈሰ እምከ በሕይወታ ማሕፀና ለወላዲትከ ከመዝ ትባርከ ወምሕረትየ ወአጥባትየ ኪያከ ይባርኩ ወአፉየ ወልሳንየ ኪያከ የአኵቱ ብዛኅ ወለሀቅ ወተከዐው ውስተ ምድር ወዘርዕከ ይኩን ፍጹመ ውስተ ኵሉ ዓለም በስፍሐ ሰማይ ወምድር ወይትሐሠይ ዘርዕከ። may they own it as an eternal possession. Son, may I see your blessed children during my lifetime; may all your descendants be blessed and holy descendants. As you have given rest to your mother's spirit during her lifetime, so may the womb of the one who gave birth to you bless you. My affection and my breasts bless you; my mouth and my tongue praise you greatly, increase and spread out in the land; may your descendants be perfect throughout all eternity in the joy of heaven and earth. May your descendants be delighted,
JUB 19 14 ወበዕለተ ሰላም ዐባይ ይኩን ሎቱ ሰላም ስምከ ወዘርዕከ እስከ ኵሉ ዓለማት ይቁም ወአምላክ ልዑል ሎሙ አምላክ ወአምላከ ጽድቅ ምስሌሆሙ ይኅድር ወቦሙ ይትሐነጽ መቅደሱ ውስተ ኵሉ ዓለማት ወዘይባርከከ ይኩን ቡሩከ ወኵላ ሥጋ እንተ ትረግመከ በሐሰት ትኩን ርግምተ። and, on the great day of peace, may they have peace. May your name and your descendants continue until all ages. May the Most High God be their God; may the righteous God live with them; and may his sanctuary be built among them into all ages. May the one who blesses you be blessed and anyone who curses you falsely be cursed.
JUB 19 15 ወሰዐመቶ ወትቤሎ ያፍቅር ብከ እግዚአ ዓለም በከመ ልበ እምከ ወምሕረታ ይትሐሠይ ብከ ወይባርከከ ወአርመመት እንከ እምባርኮ። She then kissed him and said to him, "May the eternal Lord love you as your mother's heart and her affection are delighted with you and bless you." She then stopped blessing (him).
JUB 19 16 ወበዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ ጸውዐ ይስሐቅ ዔሳውሃ ወልዶ ዘይልህቅ ወይቤሎ ወልድየ አነ ረሣእኩ ወናሁ አዕይንትየ ከፍኣ ለርእይ ወኢየአምር ዕለተ ሞትየ። During the seventh year of this week [2114] Isaac summoned his older son Esau and said to him. "My son, I have grown old and now have difficulty seeing, but I do not know when I will die.
JUB 19 17 ወይእዜኒ ንሣእ ንዋየ ንዓዌከ እምጕንጳከ ወቀስተከ ወፃእ ሐቅለ ወነዐው ሊተ ወአሥግር ሊተ ወአኀዝ ሊተ ወልድየ ወግበር መብልዐ ሊተ ከመ ዘታፈቅር ነፍስየ ወአምጽእ ሊተ ከመ እብላዕ ወትባርከ ነፍስየ ዘእንበለ እሙት ወርብቃሰ ትሰምዕ ነገሮ እንዘ ይነግሮ ለዔሳው ይስሐቅ። Now then, take your hunting gear -- your quiver and your bow -- and go to the field. Hunt on my behalf and catch (something) for me, my son. Then prepare (some) food for me just as I like (it) and bring (it) to me so that I may eat (it) and bless you before I die." Rebekah was listening as Isaac was talking to Esau.
JUB 19 18 ወጌሠ ዔሳው ገዳመ ከመ ያሥግር ወየአኀዝ ወያምጽእ ለአቡሁ። When Esau went out early to the open country to trap (something), catch (it), and bring (it) to his father,
JUB 19 19 ወጸውዐት ርብቃ ያዕቆብሃ ወልዳ ወትቤሎ ናሁ ሰማዕክዎ ለይስሐቅ አቡከ እንዘ ይትናገር ምስለ ዔሳው እኁከ እንዘ ይብል አሥግር ሊተ ወግበር ሊተ መብልዐ ወአብእ ሊተ ወእብላዕ ወእባርከ በቅድመ እግዚአብሔር ዘእንበለ እሙት። Rebekah summoned her son Jacob and said to him, "I have just heard your father Isaac saying to your brother Esau, 'Trap (something) for me, prepare me (some) food, bring (it) to me, and let me eat (it). Then I will bless you in the Lord's presence before I die.'
JUB 19 20 ወይእዜኒ ስማዕ ቃልየ ወልድየ ዘአነ እኤዝዘከ ሑር ውስተ መርዔትከ ወንሣእ ሊተ ፪ መሓስዐ ጠሊ ሠናያነ ወእግበሮሙ መብልዐ ለአቡከ ዘከመ ያፈቅር ወታብእ ለአቡከ ወይብላዕ ከመ ይባርከ ቅድመ እግዚአብሔር ዘእንበለ ይሙት ወትኩን ቡሩከ። Now, therefore, listen, my son, to what I am ordering you: Go to your flock and take for me two excellent kids. Let me prepare them as food for your father just as he likes (it). You are to take (it) to your father, and he is to eat it so that he may bless you in the Lord's presence before he dies and you may be blessed."
JUB 19 21 ወይቤላ ያዕቆብ ለርብቃ እሙ ኢይምህክ በእንተ ኵሉ ዘይበልዕ አቡየ ወያሠምሮ ወባሕቱ እፈርህ አነ እምከመ ኢይለቡ ቃልየ ወይፈቅድ ይግሥሠኒ ወአንቲ ተአምሪ ከመ አነ ልሙጽ ወዔሳው እኁየ ጸጓር ወእከውን ቅድመ አዕይንቲሁ ከመ ዘያስተኣኪ ወእገብር ግብረ ዘኢአዘዘኒ ወይትመዐዐኒ ወአመጽእ ላዕሌየ መርገመ ወአኮ በረከተ። But Jacob said to his mother Rebekah, "Mother, I will not be sparing about anything that my father eats and that pleases him, but I am afraid, mother, that he will recognize my voice and wish to touch me. You know that I am smooth while my brother Esau is hairy. I will look to him like a mocker. I would be doing something that he did not order me (to do), and he would get angry at me. Then I would bring a curse on myself, not a blessing."
JUB 19 22 ወትቤሎ ርብቃ እሙ መርገምከ ላዕሌየ ኦ ወልድየ ዳእሙ ስማዕ ቃልየ ወሰምዐ ያዕቆብ ቃለ ርብቃ እሙ ወሖረ ወነሥአ ፪ መሓስዐ ጠሊ ሠናያነ ወሥቡሓነ ወአምጽኦሙ ለእሙ ወገብረቶሙ እሙ ዘከመ ያፈቅር። But his mother Rebekah said to him, "Let your curse be on me, my son: just obey me." So Jacob obeyed his mother Rebekah. He went and took two excellent, fat kids and brought them to his mother. His mother prepared them as he liked (them).
JUB 19 23 ወነሥአት ርብቃ አልባሰ ወልዳ ዔሳው ዘይልህቅ ዘይትፈቶ ዘሀሎ ኀቤሃ ውስተ ቤታ ወአልበሰቶ ለያዕቆብ ወልዳ ዘይንእስ ወአምእስተ መሓስዐ ጠሊ አንበረት ዲበ እደዊሁ ወውስተ ዕርቃነ ሥጋሁ ወክሣዱ ወወሀበቶ ተብሲለ ወኅብስተ ዘገብረት ውስተ እደ ያዕቆብ ወልዳ። Rebekah then took her older son Esau's favorite clothes that were present with her in the house. She dressed her younger son Jacob (in them) and placed the goatskins on his forearms and on the exposed parts of his flesh and neck. She then put the food and bread that she had prepared in her son Jacob's hand.
JUB 19 24 ወቦአ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ወይቤ አነ ወልድከ ገበርኩ በከመ ትቤለኒ ተንሥእ ወንበር ወብላዕ እምዘ አሥገርኩ አባ ከመ ትባርከኒ ነፍስከ። He went in to his father and said, "I am your son. I have done as you told me. Get up, have a seat, and eat some of what I have caught, father, so that you may bless me.
JUB 19 25 ወይቤሎ ይስሐቅ ለወልዱ ምንት ከመዝ ዘአፍጠንከ ረኪበ ወልድየ ወይቤ ያዕቆብ ዘአርከበኒ አምላክከ ቅድሜየ። Isaac said to his son, "How have you managed to find (it) so quickly, my son?" Jacob said, "It was your God who made me find (it) in front of me."
JUB 19 26 ወይቤሎ ይስሐቅ ቅረብ ወእግሥሥከ ወልድየ እመ አንተሁ ወልድየ ዔሳው ወእመ ኢኮንከሁ። Then Isaac said to him, "Come close and let me touch you, my son, (so that I can tell) whether you are my son Esau or not"
JUB 19 27 ወቀርበ ያዕቆብ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ወገሠሦ ወይቤ ቃልከሰ ቃለ ያዕቆብ ወእደውሰ እደወ ዔሳው። Jacob came close to his father Isaac. When he touched him he said, "The voice is Jacob's voice, but the forearms are Esau's forearms."
JUB 19 28 ወኢያእመሮ እስመ ሚጠት ውእቱ እምሰማይ ለአኅልፎ መንፈሱ። He did not recognize him because there was a turn of affairs from heaven to distract his mind.
JUB 19 29 ወኢያእመረ ይስሐቅ እስመ እደዊሁ ከመ እደወ ዔሳው ጸጓር ከመ ይባርኮ። Isaac did not recognize (him) because his forearms were hairy like Esau's forearms so that he should bless him.
JUB 19 30 ወይቤ አንተሁ ወልድየ ዔሳው ወይቤሎ እወ አነ ወልድከ ወይቤ አቅርብ ሊተ ወእብላዕ እምዘ አሥገርከ ወልድየ ከመ ትባርከ ነፍስየ። He said, "Are you my son Esau?" He said, "I am your son." Then he said, "Bring (it) to me and let me eat some of what you have caught, my son, so that I may bless you"
JUB 19 31 ወአቅረበ ሎቱ መብልዐ ወበልዐ ወአብአ ሎቱ ወይነ ወሰትየ። He then brought him (food) and he ate: he brought him wine and he drank.
JUB 19 32 ወይቤሎ ይስሐቅ አቡሁ ቅረበኒ ወሰዐመኒ ወልድየ። His father Isaac said to him, "Come close and kiss me, my son."
JUB 19 33 ወቀርበ ወሰዐሞ ወአጼነወ ጼና መዓዛ አልባሲሁ ምዑዘ ወባረኮ ወይቤ ናሁ ጼና አልባሲሁ ለወልድየ ከመ ጼና ገዳም ዘባረኮ እግዚአብሔር ወየሀብከ እግዚአብሔር ወያብዝኅከ እምጠለ ሰማይ ወእምጠለ ምድር ወብዝኀ ሥርናይ ወቅብዕ ያብዝኅ ለከ። He came close and kissed him. When he smelled the fragrant aroma of his clothes, he blessed him and said, "Indeed the aroma of my son is like the aroma of a full field that the Lord has blessed. May the Lord grant to you and multiply for you (your share) of the dew of heaven and the dew of the earth; may he multiply grain and oil for you.
JUB 19 34 ወይትቀነዩ ለከ አሕዛብ ወይስግዱ ለከ ሕዝብ ኩን እግዚአ ለእኁከ ወይስግዱ ለከ ውሉደ እምከ ወኵሎን በረከታት ዘባረከኒ እግዚአብሔር ወባረኮ ለአብርሃም አቡየ ይኩና ለከ ወለዘርዕከ እስከ ለዓለም ዘይረግመከ ርጉም ወዘይባርከከ ቡሩክ። May the nations serve you, and the peoples bow to you. Become lord of your brothers: may the sons of your mother bow to you. May all the blessings with which the Lord has blessed me and blessed my father Abraham belong to you and your descendants forever. May the one who curses you be cursed, and the one who blesses you be blessed."
JUB 19 35 ወኮነ እምድኅረ አኅለቀ እንዘ ይባርኮ ይስሐቅ ለወልዱ ያዕቆብ። After Isaac had finished blessing his son Jacob
JUB 19 36 ወኮነ እምድኅረ ወፅአ ወፂአ ያዕቆብ እምይስሐቅ አቡሁ ተኀብአ ወዔሳውሰ እኁሁ በጽሐ እምንዓዌሁ ወገብረ ውእቱሂ መብልዐ ወአብአ ለአቡሁ ወይቤሎ ለአቡሁ ተንሥእ አቡየ ወብላዕ እምአሥገሮትየ ከመ ትባርከኒ ነፍስከ። and Jacob had left his father Isaac, he hid and his brother Esau arrived from his hunting. He, too, prepared food and brought (it) to his father. He said to his father. "Let my father rise and eat some of what I have caught and so that you may bless me."
JUB 19 37 ወይቤሎ ይስሐቅ አቡሁ መኑ አንተ ወይቤሎ አነ በኵርከ ዔሳው ወልድከ ገበርኩ በከመ አዘዝከኒ። His father Isaac said to him, "Who are you?" He said to him, "I am your firstborn, your son Esau. I have done as you ordered me."
JUB 19 38 ወተደመ ይስሐቅ ድማሜ ዐቢየ ጥቀ ወይቤ መኑ ውእቱ ዝንቱ ዘነዐወ ወአሥገረ ሊተ ወአምጽአ ወበላዕኩ እምኵሉ እንበለ ትምጻእ ወባረክዎ ቡሩከ ይኩን ወኵሉ ዘርዑ እስከ ለዓለም። Then Isaac was absolutely dumbfounded and said, "Who was the one who hunted, caught (something) for me, and brought (it)? I ate some of everything before you came and blessed him. He and all his descendants are to be blessed forever."
JUB 19 39 ወኮነ ሶበ ሰምዐ ዔሳው ነገረ አቡሁ ይስሐቅ ጸርሐ በቃል ዐቢይ ወመራር ጥቀ ወይቤሎ ለአቡሁ ባርከኒ ኪያየኒ አባ። When Esau heard what his father Isaac said, he cried out very loudly and bitterly and said to his father, "Bless me too, father!"
JUB 19 40 ወይቤሎ መጽአ እኁከ በሕብል ወነሥአ በረከታቲከ። He said to him. "Your brother came deceptively and took your blessings."
JUB 19 41 ወይቤ ዔሳው ይእዜ አእመርኩ በዘተሰምየ ስሙ ያዕቆብ አዕቀጸኒ ክልኤ ጊዜ ናሁ ዝ ዳግሙ ቀዲሙ ልደትየ ነሥአ ወይእዜኒ ነሥአ በረከትየ ወይቤ ኢያትረፍከኑ ሊተ በረከተ አባ። He said, "Now I know the reason why he was named Jacob. This is now the second time that he has cheated me. The first time he took my birthright and now he has taken my blessing." He said, "Have you not saved a blessing for me, father?"
JUB 19 42 ወአውሥአ ይስሐቅ ወይቤሎ ለዔሳው ናሁ እግዚአ ሤምክዎ ለከ ወኵሎሙ አኀዊሁ ወሀብክዎ ሎቱ አግብርቲሁ ይኩንዎ ወበብዝኀ ሥርናይ ወወይን ወቅብዕ አጽናዕክዎ ወለከ ምንተ እሬሲ ለከ ይእዜ ወልድየ። Isaac said in reply to Esau. "I have just now designated him as your lord. I have given him all his brothers to be his servants. I have strengthened him with an abundance of grain, wine, and oil. So, what shall I now do for you, my son?"
JUB 19 43 ወይቤሎ ዔሳው ለይስሐቅ አቡሁ አሐቲኑ ክመ በረከትከ አንቲኣከሰ አባ ባርከኒ ኪያየኒ አባ ወአንሥአ ቃሎ ዔሳው ወበከየ። Esau said to his father Isaac, "Do you have just one blessing, father? Bless me too, father!" Then Esau cried loudly.
JUB 19 44 ወአውሥአ ይስሐቅ ወይቤሎ ናሁ እምጠለ ምድር ይኩን ንብረትከ ወእምጠለ ሰማይ እምላዕሉ ወበመጥባሕትከ ተሐዩ ወተቀነይ ለእኁከ ወይኩን እግዚአከ። Isaac said in reply to him, "The place where you live is indeed to be (away) from the dew of the earth and from the dew of heaven above. You will live by your sword and will serve your brother and he will be your lord.
JUB 19 45 ወእመ አበይከ ወአሰስልከ አርዑቶ እምክሣድከ አሜሃ ትኤብስ ኵሎ አበሳ ዘለሞት ወይሤረዉ ኵሉ ዘርዕከ እምታሕተ ሰማይ። May it be that, if you become great and remove his yoke from your neck, then you will commit an offense fully worthy of death and your descendants will be eradicated from beneath the sky.”
JUB 19 46 ወይትሜአክ ዔሳው ያዕቆብሃ በእንተ በረከት እንተ ባረኮ አቡሁ ወይቤ በልቡ ይእዜኒ ይበጽሕ መዋዕለ ላሑ ለአቡየ ወእቀትሎ ለያዕቆብ እኁየ ወተናገራ መልአክ ለርብቃ በሕልም ነገሮ ለዔሳው ወልዳ ዘይልህቅ። Esau kept threatening Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. He said to himself. "The time of mourning for my father is now approaching. Then I will kill my brother Jacob." Rebekah was told in a dream what her older son Esau had said.
JUB 19 47 ወፈኒዋ ርብቃ ጸውዐቶ ለያዕቆብ ወልዳ ዘይንእስ ወትቤሎ ናሁ ዔሳው እኁከ ይትቄየመከ ከመ ይቅትልከ ወይእዜኒ ወልድየ ስማዕ ቃልየ ተንሥእ ወጒየይ ኀበ ላባ እኁየ ካራንሃ ወንበር ምስሌሁ ኅዳጠ መዋዕለ እስከ ይትመየጥ መዓተ እኁከ ወየኀድግ መዓቶ እምኔከ ወይረስዕ ኵሎ ዘመጠነ ረሰይኮ ወፈኒውየ እትቄበለከ እምህየ። So Rebekah sent and summoned her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau will now try to get revenge against you by killing you. So then, my son, listen to me. Set out and run away to my brother Laban -- to Haran. Stay with him for a few days until your brother's anger turns away and he stops being angry at you and forgets everything that you have done to him. Then I will send and take you back from there."
JUB 19 48 ወይቤ ያዕቆብ ኢይፈርህ እመ ፈቀደ ይቅትለኒ እቀትሎ። Jacob said, "I am not afraid. If he wishes to kill me. I will kill him."
JUB 19 49 ወትቤሎ ሑር ከመ ኢይምክን እምክልኤክሙ ውሉድየ በአሐቲ ዕለት። She said to him. "May I not lose my two sons in one day."
JUB 19 50 ወይቤላ ያዕቆብ ለርብቃ እሙ ናሁ ተአምሪ ከመ ረሥአ አቡየ ወኢይሬኢ እስመ ከብዳ አዕይንቲሁ። Jacob said to his mother Rebekah, "You are of course aware that my father has grown old, and I notice that he has difficulty seeing.
JUB 19 51 ወእመኒ ኀደግዎ እኩይ ውእቱ በቅድመ አዕይንቲሁ እስመ አኀድጎ ወአሐውር እምኔክሙ ወይትመዐዕ አቡየ ወይረግመኒ ኢየሐውር ወእመሰ ፈነወኒ ባሕቱ አሐውር አሜሃ። If I left him, he would consider it a bad thing because r would be leaving him and going away from you. My father would be angry and curse me. I will not go. If he sends me, only then will I go."
JUB 19 52 ወትቤሎ ርብቃ ለያዕቆብ አነ እበውእ ወእነግሮ ወይፌንወከ። Rebekah said to Jacob, "I will go in and tell him. Then he will send you."
JUB 19 53 ወቦአት ርብቃ ኀበ ይስሐቅ ወትቤሎ ለይስሐቅ ግዕዝኩ ሕይወትየ እምክልኤሆን አዋልደ ኬጢ እለ ነሥአ ዔሳው ሎቱ አንስትያ ወእመ ነሥአ ሎቱ ያዕቆብ ብእሲተ እምውስተ አዋልደ ምድር እለ ከመ እላ ለምንት ሊተ እንከ አሐዩ እስመ እኩያት አዋልደ ምድረ ከነዓን። Rebekah went in and said to Isaac, "I despise my life because of the two Hittite women whom Esau has married. If Jacob marries one of the women of the land who are like them, why should I remain alive any longer, because the Canaanite women are evil."
JUB 19 54 ወጸውዐ ይስሐቅ ያዕቆብሃ ወልዶ ወባረኮ ወገሠጾ ወይቤሎ ኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምኵሉ አዋልደ ከነዓን ተንሥእ ወሑር ውስተ መስጴጦምያ ቤቶ ለባቱኤል አቡሃ ለእምከ። So Isaac summoned his son Jacob, blessed and instructed him, and said to him, "Do not marry any of the Canaanite women. Set out, go to Mesopotamia, to the house of Bethuel, your mother's father.
JUB 19 55 ወንሣእ ለከ እምህየ ብእሲተ እምአዋልደ ላባ እኁሃ ለእምከ ወአምላከ ሰማይ ይባርከ ወያልህቀ ወያብዝኅከ ወኩን መክብበ አሕዛብ ወየሀብከ በረከታቲሁ ለአቡየ አብርሃም ለከ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ ከመ ትረሳ ለምድረ ፍልሰትከ ወለኵላ ምድር እንተ ወሀቦ እግዚአብሔር ለአብርሃም ሑር ወልድየ በሰላም። From there take a wife from the daughters of Laban, your mother's brother. May the God of heaven bless you; may he make you increase, become numerous, and be a throng of nations. May he give the blessings of my father Abraham to you and to your descendants after you so that you may possess the land where you wander as a foreigner -- and all the land that the Lord gave to Abraham. Have a safe trip, my son."
JUB 19 56 ወፈነዎ ይስሐቅ ለያዕቆብ ወሖረ መስጴጦምያ ኀበ ላባ ወልደ ባቱኤል ሶርያዊ እኁሃ ለርብቃ እሙ ለያዕቆብ። So Isaac sent Jacob away. He went to Mesopotamia, to Laban, the son of Bethuel the Aramean -- the brother of Rebekah, Jacob's mother.
JUB 19 57 ወኮነ እምድኅረ ተንሥአ ያዕቆብ ለሐዊረ መስጴጦምያ ኀዘነ መንፈሳ ለርብቃ ድኅረ ሖረ ወልዳ ወትበኪ። After Jacob had set out to go to Mesopotamia, Rebekah grieved after her son had left, and kept crying
JUB 19 58 ወይቤላ ይስሐቅ ለርብቃ እኅትየ ኢትብክዪ በእንተ ያዕቆብ ወልድየ እስመ በሰላም የሐውር ወበሰላም ይትመየጥ ወአምላክ ልዑል የዐቅቦ እምኵሉ እኩይ ወይሄሉ ምስሌሁ እስመ ኢየኀደጎ ኵሎ መዋዕሊሁ እስመ አነ አአምር ከመ ይሤራሕ ፍናዊሁ በኵሉ ኀበ ሖረ እስከ አመ ይገብእ በሰላም ኀቤነ። Isaac said to Rebekah. "My sister, do not cry for my son Jacob because he will go safely and return safely. The Most High God will guard him from every evil and will be with him because he will not abandon him throughout his entire lifetime. For I well know that his ways will be directed favorably wherever he goes until he returns safely to us
JUB 19 59 ወንሬእዮ በሰላም ኢትፍርሂ በእንቲኣሁ እኅትየ እስመ ራትዕ በፍኖቱ ውእቱ ወፍጹም ውእቱ ወብእሲ ምእመን ውእቱ ወኢይትገደፍ ወኢትብክዪ ወይናዝዛ ይስሐቅ ለርብቃ በእንተ ያዕቆብ ወልዳ ወባረኮ። And we see that he is safe. Do not be afraid for him, my sister, because he is just in his way. He is perfect; he is a true man. He will not be abandoned. Do not cry. "So Isaac was consoling Rebekah regarding her son Jacob, and he blessed him.
JUB 20 1 ወወፅአ ያዕቆብ እምዐዘቅተ መሐላ ከመ ይሑር ካራንሃ በዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ካልእ ዘ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ ወበጽሐ ውስተ ሎዛ እንተ ውስተ ደብር እንተ ይእቲ ቤቴል። Jacob left the well of the oath to go to Haran during the first year of the second week of the forty-fourth jubilee [2115]. He arrived at Luz that is on the mountain -- that is, Bethel -- on the first of the first month of this week.
JUB 20 2 በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ ዘዝ ሱባኤ ወበጺሖ መካነ መሲዮ ወተግሕሠ እምፍኖተ ዐረቢሃ ለመንገድ በዛቲ ሌሊት ወኖመ ህየ እስመ ዐርበ ፀሓይ ወነሥአ እምአእባነ ውእቱ መካን ወአንበሮ ታሕተ ውእቱ ዕፅ ወውእቱ ባሕቲቱ የሐውር። He arrived at the place in the evening, turned off the road to the west of the highway during this night, and slept there because the sun had set. He took one of the stones of that place and set it at the place (for) his head beneath that tree. He was traveling alone and fell asleep.
JUB 20 3 ወኖመ ወሐለመ በይእቲ ሌሊት ወናሁ መዓርግ ትክልት ውስተ ምድር ወርእሳ ትለክፍ ውስተ ሰማይ ወናሁ መላእክተ እግዚአብሔር የዐርጉ ወይወርዱ ባቲ ወናሁ እግዚአብሔር ይቀውም ውስቴታ። That night he dreamed that a ladder was set up on the earth and its top was reaching heaven; that angels of the Lord were going up and down on it; and that the Lord was standing on it.
JUB 20 4 ወተናገረ ምስለ ያዕቆብ ወይቤ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ወአምላከ ይስሐቅ ለምድር እንተ ዲቤሃ አንተ ትነውም ለከ እሁባ ወለዘርዕከ እምድኅሬከ ወይከውን ዘርዕከ ከመ ኆፃ ባሕር ወትበዝኅ ውስተ ባሕር ወጽባሕ ወሰሜን ወደቡብ ወይትባረኩ ብከ ኵሎሙ በሓውርተ አሕዛብ ወበዘርዕከ። He spoke with Jacob and said, "I am the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you are sleeping I will give to you and your descendants after you. Your descendants will be like the sands of the sea. You will become numerous toward the west, the east, the north, and the south. All the families of the nations will be blessed through you and your descendants.
JUB 20 5 ወነየ አነ እሄሉ ምስሌከ ወአዐቅበከ በኵለሄ ወእደ ሖርከ ወአገብአከ ውስተ ዛ ምድር በሰላም እስመ ኢየኀድገከ እስከ ሶበ እገብር ኵሎ ዘእቤለከ። As for me, I will be with you. I will guard you wherever you go. I will bring you back safely to this land because I will not abandon you until I have done everything that I have said to you."
JUB 20 6 ወኖመ ያዕቆብ ንዋመ ወይቤ አማን ቤቱ ለእግዚአብሔር ዝ መካን ወአነ ኢያእመርኩ። Jacob said in (his) sleep: "This place is indeed the house of the Lord but I did not know (it)."
JUB 20 7 ወፈርሀ ወይቤ ግሩም ዝንቱ መካን ዘኢኮነ ምንተኒ ዘእንበለ ቤተ እግዚአብሔር ወዛቲ አንቀጸ ሰማይ። He was afraid and said, "This place, which is nothing but the house of the Lord, is awe-inspiring; and this is the gate of heaven."
JUB 20 8 ወገዪሦ ያዕቆብ ነግሀ ነሥአ እብነ ዘአንበረ ዲበ ርእሱ ትርአሶ ወአቀመ ሐውልተ ለትእምርት ወከዐወ ቅብዐ ዲበ ርእሱ። Jacob, upon arising early in the morning, took the stone that he had placed at his head and set it up as a pillar for a marker. He poured oil on top of it
JUB 20 9 ወሰመየ ስሞ ለውእቱ መካን ቤቴል ወቀዲሙሰ ስሙ ሎዛ ስመ ብሔሩ። and named that place Bethel. But at first the name of this area was Luz.
JUB 20 10 ወጸለየ ያዕቆብ ጸሎተ ለእግዚአብሔር እንዘ ይብል እመ ሀሎ እግዚአብሔር ምስሌየ ወዐቀበኒ በዛቲ ፍኖት እንተ ባቲ አሐውር አነ ወወሀበኒ ኅብስተ እብላዕ ወልብሰ እልበስ ወእትመየጥ ቤተ አቡየ በሰላም ወይከውነኒ እግዚአብሔር አምላኪየ። Jacob vowed to the Lord, "If the Lord is with me and guards me on this road on which I am traveling and gives me food to eat and clothes to wear so that I return safely to my father's house, then the Lord will be my God.
JUB 20 11 ወዝኒ እብን ዘአቀምኩ ሐውልተ ለትእምርት በዝ መካን ይከውን ቤተ እግዚአብሔር ወለኵሉ ዘወሀብከኒ አነ እዔሥሮ ለከ አምላኪየ። Also, this stone that I have set up as a pillar for a marker in this place is to become the house of the Lord. All that you have given me I will indeed tithe to you, my God."
JUB 20 12 ወአንሥአ እገሪሁ ወሖረ መስጴጦምያ ምድረ ጽባሕ ኀበ ላባ እኅወ ርብቃ። He set out on foot and went to Mesopotamia, the eastern land, to Laban. Rebekah's brother.
JUB 20 13 ወሀሎ ምስሌሁ ወተቀንየ ሎቱ ህየንተ ራሔል ወለቱ ፩ ሱባዔ ወበዓመት ቀዳሚ በሣልስ ሱባዔ ይቤሎ ሀበኒ ብእሲትየ ዘበእንቲኣሃ ተቀነይኩ ለከ ፯ ዓመተ። He remained with him and served him in exchange for his daughter Rachel for one week. During the first year of the third week [2122] he said to him. "Give me my wife for whom I have served you seven years."
JUB 20 14 ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ አነ እሁበከ ብእሲተከ ወገብረ ላባ ግዝአ ወነሥአ ልያሃ ወለቶ እንተ ትልህቅ ወወሀቦ ለያዕቆብ ብእሲተ ወወሀባ ዘለፋሃ አመቶ ላእኪተ። Laban said to Jacob, "I will give you your wife." Laban prepared a banquet, took his older daughter Leah, and gave (her) to Jacob as a wife. He gave her Zilpah, his servant girl, as a maid.
JUB 20 15 ወያዕቆብሰ ኢያእመረ እስመ አምሳለ ራሔል ይእቲ ወቦአ ኀቤሃ ወናሁ ይእቲሰ ልያ። But Jacob was not aware (of this) because Jacob thought she was Rachel. He went in to her, and, to his surprise, she was Leah.
JUB 20 16 ወተምዐ ያዕቆብ ላዕለ ላባ ወይቤሎ ለምንት ገበርከ ከመዝ አኮኑ በእንተ ራሔል ተቀነይኩ ለከ ወአኮ በእንተ ልያ ለምንት ገፋዕከኒ ንሣእ ወለተከ ወአሐውር እስመ እኩየ ገበርከ ላዕሌየ። Jacob was angry at Laban and said to him. "Why have you acted this way? Was it not for Rachel that I served you and not for Leah? Why have you wronged me? Take your daughter and I will go because you have done a bad thing to me."
JUB 20 17 እስመ ያፈቅር ያዕቆብ ራሔልሃ እምነ ልያ እስመ አዕይንቲሃ ለልያ ድኩም ወባሕቱ ላሕይ ራእያ ጥቀ ወለራሔሄልሰ ሠናይ አዕይንቲሃ ወሠናይ ራእያ ወላሕይት ጥቀ። For Jacob loved Rachel more than Leah because Leah's eyes were weak, though her figure was very lovely: but Rachel's eyes were beautiful, her figure was lovely, and she was very pretty.
JUB 20 18 ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ኢኮነ ከመዝ በምድርነ ውሂብ እንተ ትንእስ እምእንተ ትልህቅ ወአኮ ርቱዕ ገቢረ ዝንቱ እስመ ከመዝ ሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ አልቦ ዘይሁብ ወለቶ እንተ ትንእስ እምእንተ ትልህቅ እስመ እንተ ትልህቅ ያቀድም ውሂበ ወእምድኅሬሃ እንተ ትንእስ። Laban said to Jacob. "It is not customary in our country to give the younger daughter before the older one." It is not right to do this because this is the way it is ordained and written on the heavenly tablets: that no one should give his younger daughter before his older one, but he should first give the older and after her the younger.
JUB 20 19 ወብእሲ ዘይገብር ከመ ዝ አበሳ ያዐርጉ በእንቲኣሁ ውስተ ጽላተ ሰማይ። Regarding the man who acts in this way they will bring a sin up in the heavenly tablet.
JUB 20 20 ወአልቦ ዘይጸድቅ ዘይገብር ዘንተ ነገረ እስመ እኩይ ውእቱ ዝንቱ ግብር በቅድመ እግዚአብሔር። There is no one who is just and does this because this action is evil in the Lord's presence.
JUB 20 21 ወአንተኒ አዝዝ ለደቂቀ እስራኤል ወኢይግበሩ ዘንተ ቃለ ወኢይንሥኡ ወኢየሀቡ እንተ ትንእስ ዘእንበለ ያቅድሙ እንተ ትልህቅ እስመ እኩይ ጥቀ። Now you order the Israelites not to do this. They are neither to take nor give the younger before giving precedence to the older because it is very wicked.
JUB 20 22 ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ይኅልፍ ሰቡዕ መዋዕለ ግዝኣ ለዛ ወእሁበከ ራሔልሃ ከመ ትትቀነይ ሊተ ካልኣተ ፯ ዓመታተ ከመ ትርዐይ አባግዕየ በከመ ገበርከ በሱባዔ ቀዳሚ። Laban said to Jacob, "Let the seven days of the banquet for this one go by, then I will give you Rachel so that you serve me a second (term of) seven years by tending my flocks as you did during the first week."
JUB 20 23 ወበመዋዕል አመ ኀለፈ ሰቡዕ ዕለት ዘግዝእ ዘልያ ወሀቦ ላባ ራሔልሃ ለያዕቆብ ከመ ይትቀነይ ሎቱ ካልኣተ ዓመታተ ፯ ወወሀባ ለራሔል ባላንሃ እኅታ ለዘለፋ ላእኪተ ወተቀንየ ፯ ዓመተ ዳግመ በእንተ ራሔል እስመ ልያ ተውህበት በከ። At the time when the seven days of Leah's banquet had passed by, Laban gave Rachel to Jacob so that he would serve him a second (term of) seven years. He gave her Bilhah, Zilpah's sister, as a maid. He served seven years a second time for Rachel because Leah had been given to him for nothing.
JUB 20 24 ወአርኀወ እግዚአብሔር ማሕፀነ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ለያዕቆብ ወጸውዐ ስሞ ሮቤል አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለወርኅ ታስዕ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ። When the Lord opened Leah's womb, she became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Reuben on the fourteenth day of the ninth month during the first year of the third week [2122]
JUB 20 25 ወማሕፀናሰ ለራሔል ተጸፍቀ እስመ ርእየ እግዚአብሔር ከመ ትጸላእ ልያ ወራሔልሰ ትትፈቀር። Now Rachel's womb was closed because the Lord saw that Leah was hated but Rachel was loved.
JUB 20 26 ወደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ካልአ ወጸውዐ ስሞ ስምዖን አመ ዕሥራ ወአሚሩ ለወርኅ ዐሥር። Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. He named him Simeon on the twenty-first of the tenth month, during the third year of this week [2124].
JUB 20 27 ወበሣልስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ ደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ሣልሰ ወጸውዐ ስሞ ሌዊ በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ። Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a third son for him. He named him Levi on the first of the first month.
JUB 20 28 ወበሳድስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ራብዓየ ወጸውዐ ስሞ ይሁዳ በዐሡሩ ወኀሙሱ ለወርኅ ሣልስ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። During the sixth year of this week [2127]. He went in yet another time to her and she gave birth to a fourth son. He named him Judah on the fifteenth of the third month during the first year of the fourth week [2129].
JUB 20 29 ወበዝ ኵሉ ትቀንእ ራሔል በልያ እስመ ይእቲ ኢትወልድ ወትቤሎ ለያዕቆብ ሀበኒ ወልደ። Throughout all this Rachel was jealous of Leah, since she was not bearing children. She said to Jacob, "Give me children."
JUB 20 30 ወይቤላ ያዕቆብ አነሁ ከላእኩኪ እምኔኪ ፍሬ ከርሥኪ አነሁ አኅደጉኪ። Jacob said to her. "Have I withheld the product of your womb from you? Have I abandoned you?"
JUB 20 31 ወሶበ ርእየት ራሔል ከመ ወለደት ልያ ፬ ደቀ ለያዕቆብ ሮቤልሃ ወስምዖንሃ ወሌዊሃ ወይሁዳሃ ትቤሎ ባእ ኀበ ባላን አመትየ ወትፀንስ ወትወልድ ሊተ ወልደ። When Rachel saw that Leah had given birth to four sons for Jacob -- Reuben, Simeon, Levi, and Judah -- she said to him. "Go in to my servant girl Bilhah. Then she will become pregnant and give birth to a son for me."
JUB 20 32 ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ባላን ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወጸውዐ ስሞ ዳን አመ ተሱዑ ለወርኅ ሳድስ በሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ። So Jacob went in, she became pregnant, and gave birth to a son for him. He named him Dan on the ninth of the sixth month during the sixth year of the third week [2127].
JUB 20 33 ወደገመ ያዕቆብ ካዕበ ወቦአ ኀበ ባላን ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ዳግመ ለያዕቆብ ወጸውዐት ስሞ ራሔል ንፍታሌም በኀሙሱ ለወርኅ ሳብዕ በካልእ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ። Jacob once again went in to Bilhah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. Rachel named him Naphtali on the fifth of the seventh month during the second year of the fourth week [2130].
JUB 20 34 ወሶበ ርእየት ልያ ከመ መክነት ወኢትወልድ ቀንአት ይእቲኒ በራሔል ወወሀበት ይእቲኒ ዘለፋሃ ላእኪታ ለያዕቆብ ብእሲተ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ጋድ አመ ዐሡሩ ወሰኑዩ ለወርኅ ሳምን በሣልስ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። When Leah saw that she had become barren and was not bearing children, she grew jealous of Rachel and also gave her maid Zilpah to Jacob as a wife. She became pregnant and gave birth to a son. Leah named him Gad on the twelfth of the eighth month during the third year of the fourth week [2131].
JUB 20 35 ወዳግመ ቦአ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ካልአ ወጸውዐት ስሞ ልያ አሴር በሰኑዩ ለወርኅ ዘዐሡሩ ወአሚሩ በዓመት ኃምስ ዘሱባዔ ራብዕ። He again went in to her, and she became pregnant and gave birth to a second son for him. Leah named him Asher on the second of the eleventh month during the fifth year of the fourth week {2133].
JUB 20 36 ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ለያዕቆብ ወጸውዐት ስሞ ይሳኮር በረቡዑ ለኃምስ ወርኅ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ራብዕ ወወሀበቶ ለሐፃኒት። Then Jacob went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Issachar on the fourth (day) of the fifth month during the fourth year of the fourth week [2132]. She gave him to a nurse.
JUB 20 37 ወቦአ ዳግመ ያዕቆብ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ፪ ወልደ ወወለተ ወጸውዐት ስሞ ለወልድ ዛብሎን ወለወለት ዲና ስማ በሳብዕ ወርኅ ዘሳብዕ ዓመት በሳድስ ሱባዔ በ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ። Again Jacob went in to her. She became pregnant and gave birth to twins: a son and a daughter. She named the son Zebulun and the daughter Dinah on the seventh (of the) seventh month, during the seventh year, the sixth week of the forty-fourth jubilee [2134].
JUB 20 38 ወተሣሀላ እግዚአብሔር ለራሔል ወአርኀወ ማሕፀና ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ዮሴፍ በሠርቀ ወርኅ ራብዕ በሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። Then the Lord was kind to Rachel. He opened her womb, and she became pregnant and gave birth to a son. She named him Joseph on the first of the fourth month, during the sixth year in this fourth week [2134].
JUB 20 39 ወበመዋዕለ ተወልደ ዮሴፍ ይቤሎ ያዕቆብ ለላባ ሀበኒ አንስትያየ ወውሉድየ ወእሑር ኀበ አቡየ ይስሐቅ ወእገብር ሊተ ቤተ እስመ ፈጸምኩ ዓመታተ ዘተቀነይኩ ለከ ህየንተ ክልኤሆን አዋልዲከ ወአሐውር ቤተ አቡየ። At the time when Joseph was born. Jacob said to Laban, "Give me my wives and my children so that I may go to my father Isaac and make a house for myself, because I have completed the years during which I served you in exchange for your two daughters. Then I will go to my father's house"
JUB 20 40 ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ንበር ኀቤየ በዐስብከ ወረዐይ ሊተ ካዕበ መርዔትየ ወንሣእ ዐስበከ። Laban said to Jacob, "Stay with me in exchange for your wages. Tend my flocks for me again and take your wages."
JUB 20 41 ወተካሀሉ በበይናቲሆሙ ከመ የሀቦ ዐስቦ ኵሎ በግዐ እመሓስዕ ወእምጠሊ ሐመደ ክቦ ወጋሶ ወጸዓዳ ዘተወልደ ይኩኖ ዐስቦ። They agreed among themselves that he would give him his wages: all the lambs and kids that were born a dark gray color and dark mixed with white were to be his wages.
JUB 20 42 ወይወልዳ ኵሎን አባግዕ ኵሎ ዘትእምርት ሐመደ ክቦ ወኰሳኵሰ ወይደግማ አባግዕ ወይወልዳ ዘበአርኣያሆን ወኵሉ ዘቦ ትእምርት ለያዕቆብ ወዘአልቦ ትእምርት ለላባ። All the dark-colored sheep kept giving birth to all with variously colored spots of every kind and various shades of dark gray. The sheep would again give birth to (lambs) that looked like them. All with spots belonged to Jacob and those without spots to Laban.
JUB 20 43 ወበዝኀ ጥሪቱ ለያዕቆብ ጥቀ ወአጥረየ አልሕምተ ወአባግዐ ወአእዱገ ወአግማለ ወደቀ ወአዋልደ። Jacob's possessions grew very large; he acquired cattle, sheep, donkeys, camels, and male and female servants.
JUB 20 44 ወቀንኡ ላባ ወውሉዱ ላዕለ ያዕቆብ ወአስተጋብአ ላባ አባግዒሁ እምኔሁ ወያስተሐይጾ በእኩይ። When Laban and his sons became jealous of Jacob, Laban took back his sheep from him and kept his eye on him for evil purposes.
JUB 20 45 ወኮነ እምዘወለደት ራሔል ዮሴፍሃ ሖረ ላባ ይቅርፅ አባግዒሁ እስመ ርሑቀ ሀለዋ እምኀቤሁ ምሕዋረ ሠሉስ ዕለት። After Rachel had given birth to Joseph, Laban went off to shear his sheep because they were a three-day journey removed from him.
JUB 20 46 ወርእየ ያዕቆብ ከመ የሐውር ላባ ይቅርፅ አባግዒሁ ወጸውዖን ለልያ ወለራሔል ወተናገረ ውስተ ልቦን ከመ ይምጽኣ ምስሌሁ ምድረ ከነዓን እስመ ነገሮን ኵሎ ዘርእየ በሕልም ወኵሎ ዘተናገረ ሎቱ ከመ ይግባእ ውስተ ቤተ አቡሁ። Jacob saw that Laban was going off to shear his sheep and summoned Leah and Rachel. He spoke tenderly with them so that they would come with him to the land of Canaan. For he told them how he had seen everything in a dream and everything about his statement to him that he should return to his father's house.
JUB 20 47 ወይቤላ ነሐውር ውስተ ኵሉ መካን ወእደ ተሐውር ንሕነሂ ምስሌከ። They said, "We will go with you wherever you go, we will be with you."
JUB 20 48 ወባረኮ ያዕቆብ ለአምላከ አቡሁ ይስሐቅ ወለአምላከ አብርሃም አበ አቡሁ። Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham.
JUB 20 49 ወተንሥአ ወጸዐነ አንስትያሁ ወውሉዶ ወኵሎ ጥሪቶ ነሥአ ወዐደወ ፈለገ ወበጽሐ ምድረ ገለዓድ። He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead.
JUB 20 50 ወኀብአ ልቦ ያዕቆብ ለላባ ወኢነገሮ ወበሳብዕ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ በቀዳሚ ወርኅ አመ ዕሥራ ወአሚሩ ተመይጠ ያዕቆብ ገለዓድሃ ወዴገኖ ላባ ድኅሬሁ። But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him. During the seventh year of the fourth week [2135] Jacob returned to Gilead on the twenty- first day of the first month. Laban pursued him.
JUB 20 51 ወረከቦ ለያዕቆብ በደብረ ገለዓድ በወርኅ ሣልስ አመ ዐሡሩ ወሠሉሱ ወኢኀደጎ እግዚአብሔር ለላባ ከመ ያሕሥም ላዕለ ያዕቆብ እስመ አስተርአዮ በሕልም ሌሊተ። and found Jacob on the mountain of Gilead on the thirteenth (day) in the third month. But the Lord did not allow him to harm Jacob because he had appeared to him at night in a dream,
JUB 20 52 ወነገሮ ላባ ለያዕቆብ አመ ዐሡሩ ወኀሙሱ በውእቱ መዋዕል ገብረ ያዕቆብ ግዝአ ለላባ ወለኵሎሙ እለ መጽኡ ምስሌሁ። and Laban told Jacob. On the fifteenth of those days Jacob prepared a banquet for Laban and all who had come with him.
JUB 20 53 ወመሐለ ያዕቆብ ለላባ በዛቲ ዕለት ወላባሂ ለያዕቆብ ከመ ኢይትዐደው ፩ ካልኦ በእከይ በደብረ ገለዓድ ወገብረ ፍሥሐተ ህየ ለስምዕ በእንተዝ ተጸውዐ ስሙ ለውእቱ መካን ፍሥሐተ ስምዕ ከመዝ ፍሥሐት። That day Jacob swore to Laban and Laban to Jacob that neither would commit an offense against the other on the mountain of Gilead with bad intentions. There he made a mound as a testimony: for this reason that place is named the mound of testimony after this mound.
JUB 20 54 ወቀዲሙሰ ይጼውዕዋ ለምድረ ገለዓድ ምድረ ራፋኤል እስመ ምድረ ራፋኤም ይእቲ ወተወልዱ ራፋኤም ረኣይት እለ ፲ በእመት ወታስዕ በእመት ወሳምን በእመት ወሳብዕ በእመት ውእቱ ኑኆሙ ወማኅደሪሆሙ እምነ ምድረ ውሉደ አሞን እስከ ደብረ ኤርሞን። But at first the land of Gilead was named the land of Rafaem because it was the land of the Rafaim. The Rafaim were born there, giants whose heights were ten cubits, nine cubits, eight cubits, and (down) to seven cubits. The places where they lived (extended) from the land of the Ammonites as far as Mount Hermon.
JUB 20 55 ወቤተ መንግሥቶሙ ቆሬናኤም ወአስጣሮስ ወአድራኦ ወሜሱር ወቤዎን ወአኅጐሎሙ እግዚአብሔር እምእከየ ምግባሮሙ እስመ ፀዋጋን ጥቀ እሙንቱ። Their royal centers were Karnaim, Ashtaroth, Edrei, Misur, and Beon. The Lord destroyed them because of the evil things they did, for they were very wicked.
JUB 20 56 ወኀደረ አሞሬዎን ህየንቴሆሙ እኩይ ወኃጥእ ወአልቦ ሕዝብ ዮም ዘፈጸመ ኀጣውኢሆሙ ኵሎ ወአልቦ ኑኅ ለሕይወቶሙ እንከ ውስተ ምድር። The Amorites -- evil and sinful -- lived in their place. Today there is no nation that has matched all their sins. They no longer have length of life on the earth.
JUB 20 57 ወፈነወ ያዕቆብ ላባሃ ወሖረ ውስተ ምድረ መስጴጦምያ ምድረ ጽባሕ ወያዕቆብሂ ተመይጠ ምድረ ገለዓድ ወዐደወ ያቦክሃ በታስዕ ወርኅ አመ ዐሡሩ ወአሚሩ ወበዝ ዕለት በጽሐ ኀቤሁ ዔሳው እኁሁ ወተኳነኑ። Jacob sent Laban away, and he went to Mesopotamia, to the eastern country. But Jacob returned to the land of Gilead. He crossed the Jabbok on the eleventh of the ninth month, and on the same day his brother Esau came to him. They were reconciled with each other.
JUB 20 58 ወሖረ እምኀቤሁ ምድረ ሰዒር ወያዕቆብሰ ኀደረ በምጽላላት። Then he went from him to the land of Seir, while Jacob lived in tents.
JUB 20 59 ወበዓመት ቀዳሚ በኀምስ ሱባዔ በዝ ኢዮቤልዩ ዐደወ ዮርዳኖሰ ወኀደረ ማዕዶተ ዮርዳኖስ ወይርዒ አባግዒሁ እምባሕረ ፍሥሐት እስከ ቤተ ሶን ወእስከ ዶታኦም ወእስከ ዖም አቅራቢት ወይፌኑ ለአቡሁ ይስሐቅ እምኵሉ ጥሪቱ ልብሰ ወሲሲተ ወሥጋ ወስቴ ወሐሊበ ወቅብዐ ወኅብስተ ወእምነ ኵሉ ተመርተ ቈላ። In the first year of the fifth week during this jubilee [2130] he crossed the Jordan. He settled on the other side of the Jordan and was tending his sheep from the sea of Fahahat as far as Bethshan. Dothan, and the forest of Akrabbim. He sent his father Isaac some of all his possessions: clothing, food, meat, things to drink, milk, butter, cheese, and some dates from the valley.
JUB 20 60 ወለእሙሂ ርብቃ ርብዐ ለለ ዓመት ማእከለ ጊዜያቲሆሙ ለአውራኅ ማእከለ ሐሪስ ወዐጺድ ማእከለ ጸደይ ወዝናም ማእከለ ክረምት ወሐጋይ ውስተ ማኅፈዱ ለአብርሃም። To his mother Rebekah, too, (he sent goods) four times per year -- between the seasons of the months, between plowing and harvest, between autumn and the rain(y season), and between winter and spring -- to Abraham's tower.
JUB 20 61 እስመ ተመይጠ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወዐርገ ውስተ ማኅፈደ አብርሃም አቡሁ ወኀደረ ህየ እምዔሳው ወልዱ። For Isaac had returned from the well of the oath, had gone up to the tower of his father Abraham, and had settled there away from his son Esau,
JUB 20 62 ወአመ ሖረ ያዕቆብ መስጴጦምያ ነሥአ ዔሳው ለርእሱ ብእሲተ ማእሌትሃ ወለተ ይስማኤል ወአስተጋብአ ኵሎ መርዔተ አቡሁ ወአንስትያሁ። because, at the time when Jacob went to Mesopotamia. Esau had married Mahalath, Ishmaels daughter. He had gathered all his father's flocks and his wives
JUB 20 63 ወዐርገ ወኀደረ ውስተ ደብረ ሴይር ወኀደገ ይስሐቅሃ አባሁ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ ባሕቲቶ። and had gone up and lived in Mount Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath.
JUB 20 64 ወዐርገ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወኀደረ ማኅፈደ አብርሃም አቡሁ ውስተ ደብረ ኬብሮን። So Isaac had gone up from the well of the oath and settled at the tower of his father Abraham in the mountain of Hebron.
JUB 20 65 ወእምህየ ይፌኑ ያዕቆብ ኵሎ ዘይፌኑ ለአቡሁ ወለእሙ እምጊዜ በበጊዜ ኵሎ ትካዞሙ። There Jacob would send everything that he was sending to his father and mother from time to time -- everything they needed.
JUB 20 66 ወይባርክዎ ለያዕቆብ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሳድስ በራብዕ ወርኅ ዐርገ ሳሌምሃ ዘመንገለ ጽባሒሁ ለሰቂማ በሰላም። Then they would bless Jacob with all their mind and with all their being. During the first year of the sixth week [2143] he went up safely to Salem, which is on the east side of Shechem, in the fourth month.
JUB 21 1 ወበህየ መሠጥዋ ለዲና ወለተ ያዕቆብ ውስተ ቤተ ሴኬም ወልደ ኤሞር ኤዋዊ መኰንነ ምድር ወሰከበ ምስሌሃ ወአርኰሳ ወይእቲሂ ንስቲት ወለት ወለተ ፲ወ፪ ዓመት ወአስተብቍዐ እምኀበ አቡሃ ትትወሀቦ ሎቱ ብእሲተ ወእምአኀዊሃ። There Jacob's daughter Dinah was taken by force to the house of Shechem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He lay with her and defiled her. Now she was a small girl, twelve years of age. He begged her father and her brothers that she become his wife.
JUB 21 2 ወተምዐ ያዕቆብ ወውሉዱ በእንተ ዕደወ ሰቂማ እስመ አርኰስዋ ለዲና እኅቶሙ ወተናገሩ ምስሌሆሙ በእከይ ወሐብለይዎሙ ወአስፈጥዎሙ። Jacob and his sons were angry with the Shechemites because they had defiled their sister Dinah. They spoke deceptively with them, acted in a crafty way toward them, and deceived them.
JUB 21 3 ወቦኡ ስምዖን ወሌዊ ሰቂማሃ ግብተ ወገብሩ ኵነኔ ላዕለ ኵሎሙ ዕደወ ሰቂማ። Simeon and Levi entered Shechem unexpectedly and effected a punishment on all the Shechemites.
JUB 21 4 ወቀተሉ ኵሎ ብእሴ ዘረከቡ ውስቴታ ወኢያትረፉ ውስቴታ ወኢ ፩ ወኵሎ ቀተሉ በጻዕር እስመ አገመኑ ዲናሃ እኅቶሙ። They killed every man whom they found in it. They left absolutely no one in it. They killed everyone in a painful way because they had violated their sister Dinah.
JUB 21 5 ወከመዝ ኢትግበሩ እንከ እምይእዜ ለአርኵሶ ወለተ እስራኤል እስመ በሰማይ ተሠርዐ ላዕሌሆሙ ኵነኔ ከመ ያጥፍእዎሙ በሰይፍ ለኵሎሙ ዕደወ ሰቂማ እስመ ገብሩ ኀፍረተ ውስተ እስራኤል። Nothing like this is to be done anymore from now on -- to defile an Israelite woman. For the punishment had been decreed against them in heaven that they were to annihilate all the Shechemites with the sword, since they had done something shameful in Israel
JUB 21 6 ወመጠዎሙ እግዚአብሔር ውስተ እደ ውሉደ ያዕቆብ ከመ ይሥርውዎሙ በሰይፍ ወከመ ይግበሩ ላዕሌሆሙ ኵነኔ ወከመ ኢይኩን እንከ ከመዝ በውስተ እስራኤል ለአርኵሶ ድንግል እስራኤላዊት። The Lord handed them over to Jacob's sons for them to uproot them with the sword and to effect punishment against them and so that there should not again be something like this within Israel -- defiling an Israelite virgin.
JUB 21 7 ወብእሲ እመቦ ዘፈቀደ በውስተ እስራኤል የሀብ ወለቶ ወእመኒ እኅቶ ለኵሉ ብእሲ ዘእምዘርዐ አሕዛብ ሞተ ይሙት ወበእብን ይውግርዎ እስመ ገብረ ኀጢአተ ወኀፍረተ በውስተ እስራኤል። If there is a man in Israel who wishes to give his daughter or his sister to any foreigner, he is to die. He is to be stoned because he has done something shameful within Israel.
JUB 21 8 ወለብእሲትሂ ያውዕይዋ በእሳት እስመ አርኰሰት ስመ ቤተ አቡሃ ወትሠረው እምእስራኤል ወኢይትረከብ ዘማ ወርኩስ በውስተ እስራኤል ኵሎ መዋዕለ ትውልደ ምድር እስመ ቅዱስ እስራኤል ለእግዚአብሔር። The woman is to be burned because she has defiled the reputation of her father's house; she is to be uprooted from Israel. No prostitute or impurity is to be found within Israel throughout all the time of the earth's history, for Israel is holy to the Lord.
JUB 21 9 ወኵሉ ሰብእ ዘአርኰሰ ሞተ ለይሙት ወበእብን ይውግርዎ እስመ ከመዝ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ በእንተ ኵሉ ዘርዐ እስራኤል ዘያረኵስ ሞተ ለይሙት ወበእብን ይውግርዎ። Any man who has defiled it is to die; he is to be stoned. For this is the way it has been ordained and written on the heavenly tablets regarding any descendant of Israel who defiles (it): "He is to die; he is to be stoned."
JUB 21 10 ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል ወአልቦ ኅድገት ወአልቦ ስርየት ዘእንበለ ዳእሙ ይሤረው ብእሲ ዘአርኰሰ ወለቶ በውስተ ኵሉ እስራኤል እስመ እምውስተ ዘርዑ ወሀበ ለሞሎክ ወአበሰ ለአርኵሶቱ። This law has no temporal end. There is no remission or any forgiveness; but rather the man who has defiled his daughter within all of Israel is to be eradicated because he has given one of his descendants to Molech and has sinned by defiling it.
JUB 21 11 ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ወአስምዕ ላዕሌሆሙ ከመ ኢየሀቡ እምነ አዋልዲሆሙ ለአሕዛብ ወከመ ኢይንሥኡ እምአዋልደ አሕዛብ እስመ ምኑን ውእቱ በቅድመ እግዚአብሔር። Now you, Moses, order the Israelites and testify to them that they are not to give any of their daughters to foreigners and that they are not to marry any foreign women because it is despicable before the Lord.
JUB 21 12 በእንተዝ ጸሐፍኩ ለከ ኵሎ ቃለ ሕግ ወኵሎ ግብሮሙ ለሰቂማ ዘገብሩ ላዕለ ዲና ወዘከመ ተናገሩ ደቂቁ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ኢንሁብ ወለተነ ለሰብእ ዘቦ ቍልፈት እስመ ጽዕለት ውእቱ ለነ። For this reason I have written for you in the words of the law everything that the Shechemites did to Dinah and how Jacob's sons said: "We will not give our daughter to a man who has a foreskin because for us that would be a disgraceful thing."
JUB 21 13 ወጽዕለት ውእቱ ለእስራኤል ለእለ ይሁቡ ወለቶሙ ወለእለ ይነሥኡ እምአዋልደ አሕዛብ እስመ ርኩስ ውእቱ ወምኑን ውእቱ ለእስራኤል። It is a disgraceful thing for the Israelites who give or take (in marriage) one of the foreign women because it is too impure and despicable for Israel.
JUB 21 14 ወኢይነጽሕ እስራኤል እምዝ ርኵስ ዘቦ ብእሲት እምአዋልደ አሕዛብ ወእመቦ እምአዋልዲሁ ዘወሀበ ለብእሲ ዘእምኵሉ አሕዛብ እስመ መቅሠፍት ላዕለ መቅሠፍት ውእቱ ወመርገም ላዕለ መርገም ወኵሉ ኵነኔ ወመቅሠፍት ወመርገም ይመጽእ። Israel will not become clean from this impurity while it has one of the foreign women or if anyone has given one of his daughters to any foreign man. For it is blow upon blow and curse upon curse. Every punishment, blow, and curse will come,
JUB 21 15 ወለእመ ገብረ ዘንተ ቃለ ወለእመ ተዐወረ አዕይንቲሁ እምእሉ እለ ይገብሩ ርኵሰተ ወእምእለ ያረኵሱ መቅደሶ ለእግዚአብሔር ወእምእለ ያጌምኑ ስሞ ቅዱሰ ይትኴነኑ ኵሉ ሕዝብ ኅቡረ በእንተ ኵሉ ዝ ርኵስ ወግማኔ ዛቲ። if one does this or shuts his eyes to those who do impure things and who defile the Lord's sanctuary and to those who profane his holy name, then the entire nation will be condemned together because of all this impurity and this contamination.
JUB 21 16 ወአልቦ ነሢአ ገጽ ወአልቦ አድልዎ ለገጽ ወአልቦ ነሢእ እምእዴሁ ፍሬ ወመሥዋዕተ ወጽንሓሐ ወሥብሐ ለተምዕዞ መዓዛ ሠናይ ከመ ይትወከፎ። There will be no favoritism or partiality, there will be no receiving from him of fruit, sacrifices, offerings, fat, or the aroma of a pleasing fragrance so that he should accept it.
JUB 21 17 ወኢይኩን ኵሉ ብእሲ ወብእሲት በውስተ እስራኤል ዘያረኵስ መቅደሶ በእንተ ዝ አዘዝኩከ እንዘ እብል አስምዕ ዛተ ስምዐ ላዕለ እስራኤል። And there will not be any man or woman in Israel to be who defiles his sanctuary. For this reason I have ordered you: "Proclaim this testimony to Israel:
JUB 21 18 ርኢ ዘከመ ኮነ ለሰቂማ ወለውሉዳ ዘከመ ተውህበት ውስተ እደ ክልኤሆሙ ደቂቀ ያዕቆብ ወቀተልዎሙ በጻዕር ወኮነቶሙ ጽድቀ። See how it turned out for the Shechemites and their children -- how they were handed over to Jacob's two sons. They killed them in a painful way. It was a just act for them
JUB 21 19 ወተጽሕፉ ለጽድቅ ወተኀርየ ዘርዐ ሌዊ ለክህነት ወሌዋውያን ከመ ይትለአኩ ቅድመ እግዚአብሔር ከመ ንሕነ በኵሉ መዋዕል ወይትባረክ ሌዊ ወውሉዱ ለዓለም እስመ ቀንአ ከመ ይግበር ጽድቀ ወኵነኔ ወበቀለ እምኵሎሙ እለ ይትነሥኡ ላዕለ እስራኤል። and was recorded as a just act for them." Levi's descendants were chosen for the priesthood and as Levites to serve before the Lord as we (do) for all time. Levi and his sons will be blessed forever because he was eager to carry out justice, punishment, and revenge on all who rise against Israel.
JUB 21 20 ወከመ ዝ ያዐርጉ ሎቱ ለስምዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ በረከተ ወጽድቀ ቅድሜሁ ለአምላከ ኵሉ ወንዜከር ንሕነ ጽድቀ ዘገብረ ሰብእ በሕይወቱ በኵሉ ጊዜያት ዘዓመት እስከ ፲፻ ትውልድ ያዐርጉ ወይመጽእ ሎቱ ወለትውልዱ እምድኅሬሁ። So blessing and justice before the God of all are entered for him as a testimony on the heavenly tablets. We ourselves remember the justice which the man performed during his lifetime at all times of the year. As far as 1,000 generations will they enter (it), it will come to him and his family after him.
JUB 21 21 ወተጽሕፈ ዐርከ ወጻድቀ ውስተ ጽላተ ሰማይ ወኵሎ ዘንተ ነገረ ጸሐፍኩ ለከ ወአዘዝኩከ ከመ ትንግር ለውሉደ እስራኤል ከመ ኢይግበሩ አበሳ ወኢይትዐደዉ ሥርዐተ ወኢይንሥቱ ኪዳነ እንተ ተሠርዐት ሎሙ ከመ ይግበርዋ ወይጽሐፍዋ ወይጸሐፉ አዕርክተ። He has been recorded on the heavenly tablets as a friend and a just man." I have written this entire message for you and have ordered you to tell the Israelites not to sin or transgress the statutes or violate the covenant that was established for them so that they should perform it and be recorded as friends.
JUB 21 22 ወእመሰ ተዐደዉ ወገብሩ እም ኵሉ ፍናዊሃ ለርኵስ ይጸሐፉ ውስተ ጽላተ ሰማይ ጸላእተ ወይደመሰሱ እመጽሐፈ ሕያዋን ወይጸሐፉ ውስተ መጽሐፈ እለ ይትኀጐሉ ወምስለ እለ ይሤረዉ እምውስተ ምድር። But if they transgress and behave in any impure ways, they will be recorded on the heavenly tablets as enemies. They will be erased from the book of the living and will be recorded in the book of those who will be destroyed and with those who will be uprooted from the earth.
JUB 21 23 ወበዕለተ ቀተሉ ውሉደ ያዕቆብ ሰቂማሃ ዐርገ ሎሙ መጽሐፍ ውስተ ሰማይ ከመ ገብሩ ጽድቀ ወርትዐ ወበቀለ ላዕለ ኃጥኣን ወተጽሕፉ ለበረከት። On the day that Jacob's sons killed (the people of) Shechem, a written notice was entered in heaven for them (to the effect) that they had carried out what was right, justice, and revenge against the sinners. It was recorded as a blessing.
JUB 21 24 ወአውፅኡ ዲናሃ እኅቶሙ እምነ ቤተ ሴኬም ወፄወዉ ኵሎ ዘሀሎ ውስተ ሰቂማ አባግዒሆሙ ወአልሕምቲሆሙ ወአእዱጊሆሙ ወኵሎ ንዋዮሙ ወኵሎ መራዕዮሙ ወአምጽኡ ኵሎ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ። They led their sister Dinah from Shechem's house and captured everything that was in Shechem -- their sheep, cattle, and donkeys; all their property and all their flocks -- and brought everything to their father Jacob.
JUB 21 25 ወተናገረ ምስሌሆሙ በእንተ ዘቀተሉ ሀገረ እስመ ፈርሀ እምእለ ይነብሩ ምድረ እምእለ ከነናውያን ወፍሪዛውያን። He spoke with them about the fact that they had killed (the people of) a city because he was afraid of the people who were living in the land -- of the Canaanites and the Ferizzites.
JUB 21 26 ወኮነ ግርማ እግዚአብሔር ውስተ ኵሎን አህጉር ዘዐውዳ ለሰቂማ ወኢተንሥኡ ለሰዲደ ውሉዱ ለያዕቆብ እስመ ድንጋፄ ወድቀ ላዕሌሆሙ። A fear of the Lord was in all the cities which were around Shechem. They did not set out to pursue Jacob’s sons because terror had fallen on them.
JUB 21 27 ወበሠርቀ ወርኅ ነገረ ያዕቆብ ለኵሎሙ ሰብአ ቤቱ እንዘ ይብል ንጽሑ ወወልጡ አልባሲክሙ። On the first of the month Jacob told all the people of his household: "Purify yourselves and change your clothes;
JUB 21 28 ወተንሢኣነ ንዕርግ ቤቴል በኀበ ጸለይኩ ጸሎተ ሎቱ አመ ዕለተ ጐየይኩ እምገጸ ዔሳው እኁየ ዘውእቱ ምስሌየ ወሜጠኒ ውስተ ዛቲ ምድር በሰላም። we are to set out and go up to Bethel where I made a vow, on the day that I ran away from my brother Esau, to the one who has been with me and has brought me back safely to this land.
JUB 21 29 ወአሰስሉ አማልክተ ነኪር እለ ማእከሌክሙ ወምስውዎሙ ለአማልክተ ነኪር ወአሰስሉ ዘውስተ እዘኒክሙ ወዘውስተ ክሣውዲክሙ። Remove the foreign gods that are among you." They handed over the foreign gods, their earrings and their necklaces,
JUB 21 30 ወጣዖተ ዘሰረቀት ራሔል እምኀበ ላባ አቡሃ ወሀበት ኵሎ ለያዕቆብ ወአውዐዮ ወጸተሞ ወአማሰኖ ወኀብኦ ታሕተ ዮርዳኖስ ዘሀሎ ውስተ ምድረ ሰቂሞን። and the idols that Rachel had stolen from her father Laban. She gave everything to Jacob, and he burned them, broke them into pieces, demolished them, and hid them beneath the oak that is in the land of Shechem.
JUB 22 1 ወዐርገ አመ ሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ውስተ ቤቴል ወሐነጸ ምሥዋዐ ውስተ መካን ኀበ ኖመ ህየ ወአቀመ ህየ ሐውልተ። On the first of the seventh month he went up to Bethel. He built an altar at the place where he had slept and had set up a pillar.
JUB 22 2 ወለአከ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ከመ ይምጻእ ኀቤሁ ውስተ መሥዋዕቱ ወኀበ እሙሂ ርብቃ። He sent word to his father Isaac and to his mother Rebekah as well to come to him to his sacrifice.
JUB 22 3 ወይቤ ይስሐቅ ለይምጻእ ወልድየ ያዕቆብ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት። Isaac said, "Let my son Jacob come so that I can see him before I die."
JUB 22 4 ወሖረ ያዕቆብ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወኀበ እሙ ርብቃ ውስተ ቤቱ ለአብርሃም አቡሁ። Jacob went to his father Isaac and his mother Rebekah in the house of his father Abraham.
JUB 22 5 ወ፪ እምውሉዱ ነሥአ ምስሌሁ ሌዊሃ ወይሁዳሃ ወመጽአ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወኀበ እሙ ርብቃ። He took two of his sons with him -- Levi and Judah. He came to his father Isaac and his mother Rebekah.
JUB 22 6 ወወፅአት ርብቃ እማኅፈድ ውስተ አንቀጸ ማኅፈድ ከመ ትስዐሞ ለያዕቆብ ወትሕቅፎ እስመ ሐይወ መንፈሳ በጊዜ ሰምዐት ናሁ ያዕቆብ ወልድኪ በጽሐ። Rebekah went out of the tower into the tower gates to kiss Jacob and hug him because she had revived at the time she heard (the report): "Your son Jacob has now arrived." She kissed him
JUB 22 7 ወሰዐመቶ ወርእየት ክልኤሆሙ ውሉዶ ወአእመረቶሙ ወትቤሎ እሉሰ ውሉድከኑ ወልድየ ወሐቀፈቶሙ ወሰዐመቶሙ ወባረከቶሙ እንዘ ትብል ብክሙ ይከብር ዘርዐ አብርሃም ወአንትሙኒ ትከውኑ ለበረከት በዲበ ምድር። When she saw his two sons, she recognized them. She said to him, "Are these your sons, my son?" She hugged them, kissed them, and blessed them as follows: "Through you Abraham's descendants will become famous. You will become a blessing on the earth."
JUB 22 8 ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ውስተ ጽርሑ ኀበ ይሰክብ ህየ ወ፪ ደቂቁ ምስሌሁ። Jacob went in to his father Isaac, to his bedroom where he was lying down. His two children were with him.
JUB 22 9 ወአኀዘ እደ አቡሁ ወደኒኖ ሰዐሞ ወተሰቅለ ይስሐቅ ውስተ ክሣደ ያዕቆብ ወልዱ ወበከየ ዲበ ክሣዱ ወጽላሌ ኀለፈ እምአዕይንቲሁ ለይስሐቅ። He took his father's hand, bent down, and kissed him. Isaac hung on his son Jacobs neck and cried on his neck. Then the shadow passed from Isaac's eyes
JUB 22 10 ወርእየ ክልኤሆሙ ውሉዶ ለያዕቆብ ሌዊሃ ወይሁዳሃ ወይቤ ውሉድከኑ እሉ ወልድየ እስመ ይመስሉከ ወነገሮ ከመ በአማን ውሉዱ እሙንቱ ወይቤሎ አማነ ርኢከ ከመ በአማን ውሉድየ እሙንቱ። and he saw Jacob's two sons -- Levi and Judah -- and said, "Are these your sons, my son, because they look like you?" He told him that they were indeed his sons: "You have noticed correctly, father, that they are my sons."
JUB 22 11 ወቀርቡ ኀቤሁ ወተመይጠ ወሰዐሞሙ ወሐቀፎሙ ለኵሎሙ ኅቡረ ወመንፈሰ ትንቢት ወረደ ውስተ አፉሁ ወአኀዞ ለሌዊ በየማናዊ እዴሁ ወለይሁዳ በፀጋማዊ እዴሁ። When they came up to him, he turned to them and kissed them and hugged both of them together. A spirit of prophecy descended into his mouth. He took Levi by his right hand and Judah by his left hand.
JUB 22 12 ወተመይጠ ኀበ ሌዊ ቅድመ ወአኀዘ ይባርኮ መቅድመ ወይቤሎ እግዚአብሔር ይባርከ ውእቱ ወእግዚአ ኵሉ ዓለማት ኪያከ ወውሉደከ ለኵሉ ዓለማት ወየሀብከ እግዚአብሔር ለከ ወለዘርዕከ ዕበየ ለክብር፤ He turned to Levi first and began to bless him first. He said to him. 'May the Lord of everything -- he is the Lord of all ages -- bless you and your sons throughout all ages. May the Lord give you and your descendants greatness and honor;
JUB 22 13 ወኪያከ ወዘርዐከ ያቅርብ ኀቤሁ እምኵሉ ዘሥጋ ከመ ይትለአኩ ውስተ መቅደሱ ከመ መላእክተ ገጽ ወከመ ቅዱሳን ከማሆሙ ይከውን ዘርዖሙ ለክብር ወለዕበይ ወለቅዳሴ ወያዕብዮሙ ውስተ ኵሉ ዓለማት ወመኳንንተ ወመሳፍንተ ወመላእክተ ይከውኑ ለኵሉ ዘርዐ ውሉደ ያዕቆብ። may he make you and your descendants (alone) out of all humanity approach him to serve in his temple like the angels of the presence and like the holy ones. The descendants of your sons will be like them in honor, greatness, and holiness. May he make them great throughout all the ages. They will be princes, judges, and leaders of all the descendants of Jacob's sons.
JUB 22 14 ወቃሎ ለእግዚአብሔር በጽድቅ ይነግሩ ወኵነኔሁ ኵሎ በጽድቅ ይኴንኑ ወይነግሩ ፍናውየ ለያዕቆብ ወአሠርየ ለእስራኤል ወበረከተ እግዚአብሔር ይትወሀብ ውስተ አፉሆሙ ከመ ይባርኩ ኵሎ ዘርዖ ለፍቁር። They will declare the word of the Lord justly and will justly judge all his verdicts. They will tell my ways to Jacob and my paths to Israel. The blessing of the Lord will be placed in their mouth, so that they may bless all the descendants of the beloved.
JUB 22 15 ወኪያከ ጸውዐት እምከ ስመከ ሌዊሃ ወበአማን ጸውዐት ስመከ ልጹቆ ለእግዚአብሔር ትከውን ወሱታፌ ኵሎሙ ውሉደ ያዕቆብ ወማእዱ ትኩን ለከ። Your mother named you Levi, and she has given you the right name. You will become one who is joined to the Lord and a companion of all Jacob's sons. His table is to belong to you;
JUB 22 16 ወአንተ ወውሉድከ ብልዕዋ ወለኵሉ ትውልድ ትኩን ማእድከ ምልእተ ወኢይሕጽጽ እክልከ በኵሉ ዓለማት ወኵሎሙ እለ ይጸልኡከ ቅድሜከ ይደቁ ወኵሎሙ ፀርከ ይሠረዉ ወይትኀጐሉ ወዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሎሙ ሕዝብ ዘይረግሙከ ይኩኑ ኵሎሙ ርጉማነ። you and your sons are to eat (from) it. May your table be filled throughout all history; may your food not be lacking throughout all ages. May all who hate you fall before you, and all your enemies be uprooted and perish. May the one who blesses you be blessed, and any nation who curses you be cursed."
JUB 22 17 ወለይሁዳሂ ይቤሎ የሀብከ እግዚአብሔር ኀይለ ወጽንዐ ከመ ትኪዶሙ ለኵሎሙ እለ ይጸልኡከ መኰንነ ኩን አንተ ወ፩ እምነ ውሉድከ ለውሉደ ያዕቆብ ስምከ ወስመ ውሉድከ ይኩን ዘየሐውር ወዘያንሶሱ ውስተ ኵላ ምድር ወአህጉር። Then he said to Judah: "May the Lord give you the power and strength to trample on all who hate you. Be a prince -- you and one of your sons -- for Jacob's sons. May your name and the name of your sons be one that goes and travels around in the entire earth and the regions.
JUB 22 18 አሜሃ ይፈርሁ አሕዛብ እምቅድመ ገጽከ ወይትሀወኩ ኵሎሙ አሕዛብ ወኵሉ ሕዝብ ይትሀወኩ ብከ ይኩን ረድኤቱ ለያዕቆብ ወብከ ትትረከብ መድኀኒት ለእስራኤል። Then the nations will be frightened before you; all the nations will be disturbed; all peoples will be disturbed. May Jacob's help be in you; May Israel's safety be found in you.
JUB 22 19 ወአመ ዕለተ ትነብር ውስተ መንበረ ክብረ ጽድቅ ትከውን ዐባይ ሰላም ለኵሉ ዘርዐ ውሉዱ ለፍቁር ዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሎሙ እለ ይጸልኡከ ወይሣቅዩከ ወእለሂ ይረግሙከ ይሠረዉ ወይትኀጐሉ እምድር ወይኩኑ ርጉማነ። At the time when you sit on the honorable throne of righteousness, there will be great peace for all the descendants of the beloved's sons. The one who blesses you will be blessed, and all who hate and trouble you, and those, too, who curse you will be uprooted and destroyed from the earth and are to be cursed."
JUB 22 20 ወተመይጠ ወሰዐሞ ዳግመ ወሐቀፎ ወተፈሥሐ ዐቢየ ፍሥሓ እስመ ርእየ ውሉዶ ለያዕቆብ ወልዱ ዘበጽድቅ። He turned, kissed him again, and hugged him. He was very happy that he had seen the sons of his true son Jacob.
JUB 22 21 ወወፅአ እማእከለ እገሪሁ ወወድቀ ወሰገደ ሎቱ ወባረኮሙ ወአዕረፈ ህየ ቅሩበ ይስሐቅ አቡሁ በይእቲ ሌሊት ወበልዑ ወሰትዩ በፍሥሓ። He moved out from between his feet, fell down, and bowed to him. He then blessed them. He rested there near his father Isaac that night. They ate and drank happily.
JUB 22 22 ወአቀመ ክልኤሆሙ ውሉዶ ለያዕቆብ ፩ በየማኑ ወ፩ በፀጋሙ ወተኈለቈ ሎቱ ጽድቅ። He set Jacob's two sons, one on his right, and one on his left; and it was credited to him as something righteous.
JUB 22 23 ወነገረ ያዕቆብ ኵሎ ለአቡሁ በሌሊት ዘከመ ገብረ እግዚአብሔር ምስሌሁ ሣህለ ወምሕረተ ዐቢየ ወከመ ሠርሐ ኵሎ ፍናዊሁ ወተማሕፀኖ እምኵሉ እኩይ። That night Jacob told his father everything -- how the Lord had shown him great kindness, that he had directed all his ways favorably and had protected him from evil.
JUB 22 24 ወባረኮ ይስሐቅ ለአምላከ አብርሃም አቡሁ ዘኢኀደገ ምሕረቶ ወጽድቆ እምወልደ ገብሩ ይስሐቅ። Isaac blessed the God of his father Abraham who had not put an end to his mercy and faithfulness from the son of his servant Isaac.
JUB 22 25 ወበነግህ ነገሮ ያዕቆብ ለአቡሁ ይስሐቅ ጸሎተ ዘጸለየ ለእግዚአብሔር ወራእየ ዘርእየ ወከመ ሐነጸ ምሥዋዐ ወኵሉ ድልው ለመሥዋዕት ለገቢር ቅድመ እግዚአብሔር በከመ ጸለየ ወበከመ መጽአ ይጽዐኖ ዲበ አድግ። In the morning Jacob told his father Isaac the vow that he had made to the Lord, the vision that he had seen, that he had built an altar and everything was ready for offering the sacrifice before the Lord as he had vowed, and that he had come to put him on a donkey.
JUB 22 26 ወይቤሎ ይስሐቅ ለያዕቆብ ወልዱ ኢይክል መጺአ ምስሌከ እስመ ረሣእኩ ወኢይክል ተዐግሦ በፍኖት ሑር ወልድየ በሰላም እስመ ወልደ ፻ወ፷ወ፭ ዓመት አነ ዮም ኢይክል እንከ ነጊደ። But Isaac said to his son Jacob, "I am unable to come with you because I am old and unable to put up with the trip. Go safely, my son, because I am 165 years of age today. I am no longer able to travel.
JUB 22 27 ጸዐና ለእምከ ከመ ትሑር ምስሌከ ወአአምር አነ ወልድየ ከመሰ በእንቲኣየ መጻእከ ወዛቲ ዕለት ለትኩን ቡሩክተ እንተ ባቲ ርኢከኒ ሕያውየ ወርኢኩከ አነሂ። Put your mother on an animal so that let her go with you. I know, my son, that it was on my account that you came. Blessed be this day on which you have seen me alive and I, too, have seen you, my son.
JUB 22 28 ወልድየ ተሠራሕ ወግበር ጸሎተ እንተ ጸለይከ ወኢታጐንዲ ጸሎተከ እስመ ትትኀሠሥ ጸሎት። Be successful and carry out the vow that you made. Do not delay (in carrying out) your vow because you will be held accountable regarding the vow.
JUB 22 29 ወይእዜኒ ጐጕእ ከመ ትግበራ ወይሥመር ዘገብረ ኵሎ ዘጸለይከ ጸሎተ። Now hurry to perform it. May the one who has made everything, to whom you made the vow, be pleased (with it)."
JUB 22 30 ወይቤላ ለርብቃ ሑሪ ምስለ ያዕቆብ ወልድኪ ወሖረት ርብቃ ምስለ ያዕቆብ ወልዳ ወዲቦራ ምስሌሃ ወበጽሑ ወልዳ ወዲቦራ ምስሌሃ ወበጽሑ ውስተ ቤቴል። He said to Rebekah, "Go with your son Jacob." So Rebekah went with her son Jacob and Deborah with her. They arrived at Bethel.
JUB 22 31 ወተዘከረ ያዕቆብ ጸሎተ ወእንተ ባረኮ አቡሁ ይስሐቅ ምስለ ፪ ደቂቁ ሌዊ ወይሁዳ ወተፈሥሐ ወባረኮ ለአምላከ አበዊሁ አብርሃም ወይስሐቅ። When Jacob recalled the prayer with which his father had blessed him and his two sons -- Levi and Judah -- he was very happy and blessed the God of his fathers Abraham and Isaac.
JUB 22 32 ወይቤ ይእዜ አእመርኩ ከመ ብየ ተስፋ ዘለዓለም ወለውሉድየሂ በቅድመ አምላከ ኵሉ። He said, "Now I know that I and my sons, too, have an eternal hope before the God of all."
JUB 22 33 ወከመዝ ሥሩዕ በእንተ ክልኤሆሙ ወያዐርጉ ሎሙ በስምዕ ዘለዓለም ውስተ ጽላተ ሰማይ በከመ ባረኮሙ ይስሐቅ ወኀደረ በይእቲ ሌሊት ውስተ ቤቴል። This is the way it is ordained regarding the two of them, and it is entered for them as an eternal testimony on the heavenly tablets just as Isaac blessed them. That night he stayed at Bethel.
JUB 22 34 ወሐለመ ሌዊ ከመ ሤምዎ ወረሰይዎ ለክህነት ለአምላክ ልዑል ኪያሁ ወውሉዶ እስከ ለዓለም። Levi dreamed that he -- he and his sons -- was appointed and ordained to the priesthood of the Most High God forever.
JUB 22 35 ወነቅሀ እምንዋሙ ወባረኮ ለእግዚአብሔር ወጌሠ ያዕቆብ በነግህ አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለዝ ወርኅ። When be awakened, he blessed the Lord. Jacob got up early in the morning on the fourteenth day of this month
JUB 22 36 ወዐሠረ እምኵሉ ዘመጽአ ምስሌሁ እምሰብእ እስከ እንስሳ ወእምወርቅ እስከ ኵሉ ንዋይ ወልብስ ወዐሠረ እምኵሉ። and gave a tithe of all that had come with him -- from people to animals, from money to all utensils and clothing. He gave a tithe of all.
JUB 22 37 ወበውእቶን መዋዕል ፀንሰት ራሔል ብንያምሃ ወልዳ ወኈለቈ እምኔሁ ያዕቆብ ውሉዶ። At that time Rachel was pregnant with her son Benjamin. Jacob counted his sons from him.
JUB 22 38 ወዐርገ ወወረደ ላዕለ ሌዊ መክፈልተ እግዚአብሔር ወአልበሶ አቡሁ አልባሰ ክህነት ወመልአ እደዊሁ። He went up (the list), and it came down on Levi in the Lord's share. His father put priestly clothes on him and ordained him.
JUB 23 1 ወአመ ዐሡሩ ወኀሙሱ ለዝ ወርኅ አብአ ውስተ ምሥዋዕ አስዋረ እምአልሕምት ፲ወ፬ ወአብሓኰ ፳ወ፰ ወአባግዐ ፵ወ፱ ወመሓስዐ ፺ወ፮ ወመሓስዐ ጠሊ ፳ወ፱ ጽንሓሐ ውስተ ምሥዋዕ ወቍርባነ ሥሙረ ለመዓዛ ሠናይ ቅድመ አምላክ። On the fifteenth of this month he brought to the altar 14 young bulls from the cattle. 28 rams, 49 sheep, 96 kids, and 29 goats -- as a burnt offering on the altar and as a pleasing offering for a pleasant aroma before God.
JUB 23 2 ዝ ውእቱ መባኡ እምጸሎት እንተ ጸለየ ከመ የዐሥር ምስለ መሥዋዕቶሙ ወ፩ ሞጻሕቶሙ። This was his gift because of the vow which he had made that he would give a tithe along with their sacrifices and their libations.
JUB 23 3 ወሶበ በልዖ እሳት የዐጥን ስኂነ ዲቤሁ ለእሳት መልዕልቶ ወለመሥዋዕተ መድኀኒት አስዋረ ፬ ወአብሓኰ ፬ ወዳቤላተ ፬ ወአባግዐ ዘዘዓመት ፪ ወመሓስዐ ጠሊ ፪ ከመዝ ይገብር እንተ ጸብሐ ሰቡዐ መዋዕለ። When the fire had consumed it, he would burn incense on the fire above it; and as a peace offering four young bulls, four rams, four sheep, four he-goats, two year-old sheep, and two goats. This is what he would do daily for the seven days.
JUB 23 4 ወሀሎ እንዘ ይበልዕ ውእቱ ወኵሎሙ ውሉዱ ወሰብኡ በፍሥሓ በህየ ሰቡዐ መዋዕለ ወይባርኮ ወየአኵቶ ለእግዚአብሔር ዘባልሖ እምኵሉ እኩይ ወዘወሀቦ ጸሎቶ ወዐሠረ ኵሎ እንስሳ ንጹሐ ወዘኢኮነ ንጹሐ። He was eating happily there -- he, all his sons, and his men -- for the seven days. He was blessing and praising the Lord who had freed him from all evil and who had granted him his vow. He tithed all the animals, both the clean and the not clean.
JUB 23 5 ወገብረ ጽንሓሐ ወእንስሳ ርኩሰ ወሀቦ ለሌዊ ወልዱ ወነፍሳተ ሰብእ ኵሎ ወሀቦ። and made an offering of them. He gave his son Levi the unclean animals and gave him all the persons of the people.
JUB 23 6 ወተክህነ ሌዊ በቤቴል ቅድመ ያዕቆብ አቡሁ እም፲ አኀዊሁ። Levi rather than his ten brothers served as priest in Bethel before his father Jacob.
JUB 23 7 ወሀሎ ህየ ካህነ ወያዕቆብ ወሀበ ጸሎቶ ወከመዝ ዐሠረ ዳግመ ዓሥራተ ለእግዚአብሔር ወቀደሶ ወኮኖ ቅዱሰ። There he was a priest, and Jacob gave what he had vowed. In this way he again gave a tithe to the Lord. He sanctified it, and it became holy.
JUB 23 8 ወበእንተዝ ሥሩዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ ሕግ ለዐሥሮ ዓሥራት ካዕበ ለበሊዖቱ በቅድመ እግዚአብሔር በመካን ቅዱስ በኀበ ተኀርየ ይኅድር ስሙ ላዕሌሁ ዓመ እምዓም። For this reason it is ordained as a law on the heavenly tablets to tithe a second time, to eat it before the Lord -- year by year -- in the holy place that has been chosen (as the site) where his name will reside.
JUB 23 9 ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል ለዓለም ውእቱ ሥርዐት ጽሑፍ ለገቢሮቱ ዓመተ እምዓመት ለበሊዐ ዓሥራት ዳግመ ቅድመ እግዚአብሔር በመካን በኀበ ተኀርየ። This law has no temporal limits forever. That statute has been written down so that it should be carried out year by year -- to eat the tithe a second time before the Lord in the place that has been chosen.
JUB 23 10 ወአልቦ ለአትርፎ እምኔሁ እምዝ ዓመት ለዓመት ለዘይመጽእ እስመ በዓመቲሁ ይትበላዕ ዘርዕ እስከ አመ መዋዕለ ዘርዐ ዓመት ወወይን እስከ አመ መዋዕለ ወይን ወዘይት እስከ አመ ጊዜ መዋዕሊሁ። One is not to leave any of it over from this year to the next year. For the seed is to be eaten in its year until the time for harvesting the seed of the year, the wine (will be drunk) until the time for wine; and the olive (will be used) until the proper time of its season.
JUB 23 11 ወኵሉ ዘይተርፍ እምኔሁ ወዘይበሊ ይኩን ስዑበ ወበእሳት የዐይ እስመ ኮነ ርኩሰ ወከማሁ ይብልዕዎ ኅቡረ በቤተ መቅደስ ወኢያብልይዎ። Any of it that is left over and grows old is to be (considered) contaminated; it is to be burned up because it has become impure. In this way they are to eat it at the same time in the sanctuary; they are not to let it grow old.
JUB 23 12 ወኵሉ ዓሥራተ ላሕም ወአባግዕ ቅዱስ ለእግዚአብሔር ወለካህናቲሁ ይኩን ዘይበልዑ በቅድሜሁ ዓመተ እምዓመት እስመ ከማሁ ሥሩዕ ወቅሩጽ በእንተ ዓሥራት ውስተ ጽላተ ሰማይ። The entire tithe of cattle and sheep is holy to the Lord, and is to belong to his priests who will eat (it) before him year by year, because this is the way it is ordained and inscribed on the heavenly tablets regarding the tithe.
JUB 23 13 ወበሌሊት ካልእት አመ ዕሥራ ወሰኑዩ ለመዋዕለ ዝ ወርኅ መከረ ያዕቆብ ከመ ይሕንጽ ውእተ መካነ ወከመ ይጥቅም ዐጸደ ወይቀድስ ወከመ ይግበሮ ቅዱሰ ዘለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ እስከ ለዓለም እምድኅሬሁ። During the next night, on the twenty-second day of this month. Jacob decided to build up that place and to surround the courtyard with a wall, to sanctify it, and make it eternally holy for himself and for his children after him forever.
JUB 23 14 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በሌሊት ወባረኮ ወይቤሎ ኢይጸዋዕ ስምከ ያዕቆብሃ ባሕቲቶ አላ እስራኤልሃ ይሰመይ ስምከ። The Lord appeared to him during the night. He blessed him and said to him, "You are not to be called Jacob only but you will (also) be named Israel."
JUB 23 15 ወይቤሎ ካዕበ አነ ውእቱ እግዚአብሔር አምላክከ ዘፈጠርኩ ሰማየ ወምድረ አልህቀከ ወአበዝኀከ ፈድፋደ ጥቀ። He said to him a second time, "I am the Lord, your God, who created heaven and earth. I will increase your numbers and multiply you very much.
JUB 23 16 ወነገሥት እምኔከ ይከውኑ ወይኴንኑ በኵለሄ ወእደ ኬደ አሠረ ውሉደ ሰብእ ወእሁብ ለዘርዕከ ኵላ ምድረ ዘመትሕተ ሰማይ ወይኴንኑ ውስተ ኵሉ አሕዛብ በከመ ፈቀዱ። Kings will come from you, and they will rule wherever humanity has set foot. I will give your descendants all of the land that is beneath the sky. They will rule over all the nations just as they wish.
JUB 23 17 ወእምድኅረዝ ያስተጋብኡ ኵላ ምድረ ወይወርስዋ ለዓለም ወፈጸመ ተናግሮ ምስሌሁ ወዐርገ እምኀቤሁ ወይሬኢ ያዕቆብ እስከ ሶበ ዐርገ ውስተ ሰማይ። Afterwards, they will gain the entire earth, and they will possess it forever." When he had finished speaking with him, he went up from him, and Jacob kept watching until he had gone up into heaven.
JUB 23 18 ወርእየ በራእየ ሌሊት ወናሁ መልአክ ይወርድ እምሰማይ ወሰብዑ ሰሌዳት ውስተ እደዊሁ። In a night vision he saw on angel coming down from heaven with seven tablets in his hands.
JUB 23 19 ወወሀቦ ለያዕቆብ ወአንበቦን ወአንበበ ኵሎ ዘጽሑፍ ውስቴቶን ዘይከውን ሎቱ ወለውሉዱ በኵሉ ዓለማት ወአርአዮ ኵሎ ዘጽሑፍ ውስተ ሰሌዳት። He gave (them) to Jacob, and he read them. He learned everything that was written in them -- what would happen to him and his sons throughout all ages. After he had shown him everything that was written on the tablets,
JUB 23 20 ወይቤሎ ኢትሕንጽ ዘንተ መካነ ወኢትግበሮ መቅደሰ ዘለዓለም ወኢትኅድር ዝየ እስመ አኮ ዝ መካን ሑር ቤተ አብርሃም አቡከ ወኅድር ቤተ አቡከ ይስሐቅ ህየ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለአቡከ እስመ በግብጽ ትመውት በሰላም። he said to him, "Do not build up this place, and do not make it an eternal temple. Do not live here because this is not the place. Go to the house of your father Abraham and live where your father Isaac is until the day of your father's death. For you will die peacefully in Egypt
JUB 23 21 ወበዛ ምድር ትትቀበር በክብር ውስተ መቃብረ አበዊከ ምስለ አብርሃም ወይስሐቅ ኢትፍራህ እስመ በከመ ርኢከ ወአንበብከ ከማሁ ይከውን ኵሉ። and be buried honorably in this land in the grave of your fathers -- with Abraham and Isaac. Do not be afraid because everything will happen just as you have seen and read.
JUB 23 22 ወአንተሂ ጸሐፍ ኵሎ ዘከመ ርኢከ ወአንበብከ ወይቤ ያዕቆብ እፎ እዜከር ዘከመ አንበብኩ ወርኢኩ ኵሎ፤ ወይቤሎ አነ አዜክረከ ኵሎ። Now you write down everything just as you have seen and read." Then Jacob said, "Lord, how shall I remember everything just as I have read and seen?" He said to him, "I will remind you of everything."
JUB 23 23 ወዐርገ እምኀቤሁ ወነቅሀ እምንዋሙ ወተዘከረ ኵሎ ዘአንበበ ወዘርእየ ወጸሐፈ ኵሎ ነገረ ዘአንበበ ወዘርእየ። When he had gone from him, he awakened and remembered everything that he had read and seen. He wrote down all the things that he had read and seen.
JUB 23 24 ወገብረ በህየ ዓዲ ዕለተ ፩ ወሦዐ ባቲ በከመ ኵሉ ዘይሠውዕ በመዋዕል ቀዳምያት ወጸውዐ ስማ ተውሳክ እስመ ተወሰከት ይእቲ ዕለት። He celebrated one more day there. On it he sacrificed exactly as he had been sacrificing on the previous days. He named it Detaining because he was detained one day.
JUB 23 25 ወለቀዳምያት መዋዕል ጸውዖን በዓለ ወከመዝ ያስተርኢ ውእቱ ከመ ትኩን ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ። He named the previous ones the Festival. This is the way it was revealed that it should be, and it is written on the heavenly tablets.
JUB 23 26 ወበእንተዝ ተከሥተ ሎቱ ከመ ይግበራ ወከመ ይወስክ ዲበ ሰቡዕ መዋዕለ በዓል ኪያሃ ወተጸውዐ ስማ ተውሳክ እስመ እንተ ያዐርጉ ባቲ በሰላም መዋዕለ በዓል በከመ ኍልቈ መዋዕል ዘዓመት። For this reason it was revealed to him that he should celebrate it and add it to the seven days of the festival. It was called Detaining because of the fact that it is entered in the testimony of the festal days in accord with the number of days in the year.
JUB 23 27 ወበሌሊት አመ ዕሥራ ወሠሉሱ ለዝ ወርኅ ሞተት ዲቦራ ሐፃኒታ ለርብቃ ወቀበርዋ መትሕተ ሀገር ታሕተ ባላን ዘፈለግ። In the night, on the twenty-third of this month, Deborah. Rebekah's nurse, died. They buried her below the city, beneath the oak (near) the stream.
JUB 23 28 ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ ፈለግ ፈለገ ዲቦራ ወለባላንሂ ባላኖነ ላሐ ዲቦራ። He named that place the Stream of Deborah and the oak the Oak of Mourning for Deborah.
JUB 23 29 ወሖረት ርብቃ ወገብአት ውስተ ቤት ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወፈነወ ያዕቆብ በእዴሃ አብሓኰ ወዳቤላተ ወአባግዐ ከመ ትግበር ለአቡሁ መብልዐ ዘከመ ይፈቅድ። Then Rebecca set out and returned home to his father Isaac. Through her Jacob sent rams, he-goats, and sheep to make his father a meal as he would wish.
JUB 23 30 ወሖረ እምድኅሬሃ ለእሙ እስከ ቀርበ ምድረ ክብራታን ወኀደረ ህየ። He followed his mother until he reached the country of Kabratan, and he remained there.
JUB 23 31 ወወለደት ራሔል በሌሊት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ወልደ ሕማምየ እስመ ዐጸበት ሶበ ትወልዶ፤ During the night Rachel gave birth to a son. She named him Son of my Fain because she had difficulty when she was giving birth to him.
JUB 23 32 ወአቡሁሰ ጸውዐ ስሞ ብንያምሃ አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳምን በዓመት ፩ ዘሱባዔ ሳድስ ዘዝንቱ ኢዮቤልዉ ሞተት ራሔል በህየ ወተቀብረት ውስተ ምድረ ኤፍራታ እንተ ይእቲ ቤተ ልሔም። But his father named him Benjamin on the eleventh of the eighth month, during the first year of the sixth week of this jubilee [2143]. Rachel died there and was buried in the country of Ephrathah, that is, Bethlehem.
JUB 23 33 ወሐነጸ ያዕቆብ ውስተ መቃብረ ራሔል ሐውልተ ውስተ ፍኖት ላዕለ መቃብሪሃ። Jacob built a pillar at Rachel's grave -- on the road above her grave.
JUB 23 34 ወሖረ ያዕቆብ ወኀደረ መንገለ ደቡበ መግደላ ድራኤፍ ወሖረ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ውእቱ ወልያ ብእሲቱ። Jacob went and stayed to the south of the tower of Eder Ephrathah. He went to his father Isaac -- he and his wife Leah --
JUB 23 35 ወአመ ሠርቁ ለወርኅ ዐሥር ርእየ ሮቤል ባላንሃ ላእኪተ ራሔል ዕቅብተ አቡሁ በኅቡእ እንዘ ትትኀፀብ በማይ ወአፍቀራ። on the first of the tenth month. When Reuben saw Bilhah, Rachel's maid -- his father's concubine -- bathing in water in a hidden place, he loved her.
JUB 23 36 ወተኀብአ በሌሊት ወቦአ ቤተ ባላን ሌሊተ ወረከባ እንዘ ትሰብክ ውስተ ዐራታ ባሕቲታ ወትነውም ውስተ ቤታ ወሰከበ ምስሌሃ ወነቅሀት ወርእየት ወናሁ ሮቤል ይሰክብ ምስሌሃ ውስተ ምስካብ። He entered Bilhah's house secretly at night and found her lying alone in her bed and sleeping in her tent. After he had slept with her, she awakened and saw that Reuben was lying with her in bed.
JUB 23 37 ወከሠተት ክንፋ ወአኀዘቶ ወዐውየወት ወአእመረት ከመ ሮቤል ውእቱ ወተኀፍረት እምኔሁ ወኀደገት እዴሃ እምላዕሌሁ ወጐየ ወትላሑ በእንተዝ ነገር ፈድፋደ ወኢነገረት ወኢለመኑሂ እምሰብእ። She uncovered the edge of her (clothing), took hold of him, shouted out, and realized that it was Reuben. She was ashamed because of him. Once she had released her grip on him, he ran away. She grieved terribly about this matter and told no one at all and sought help from no one.
JUB 23 38 ወሶበ መጽአ ያዕቆብ ወኀሠሣ ትቤሎ ኢኮንኩ ንጽሕተ ለከ እስመ ተገመንኩ እምኔከ እስመ አርኰሰኒ ሮቤል ወሰከበ ምስሌየ ሌሊተ ወአንሰ እነውም ወኢያእመርኩ እስከ ሶበ ከሠተ ክንፍየ ወሰከበ ምስሌየ። When Jacob came and looked for her, she said to him, "I am not pure for you because I am contaminated from you, since Reuben defiled me and slept with me at night. I was sleeping and did not realize (it) until he uncovered the edge of my (garment) and lay with me."
JUB 23 39 ወተምዐ ያዕቆብ ጥቀ ላዕለ ሮቤል እስመ ሰከበ ምስለ ባላን እስመ ከሠተ ክድነተ አቡሁ። Jacob was very angry at Reuben because he had lain with Bilhah, since he had uncovered the covering of his father.
JUB 23 40 ወኢቀርባ እንከ ያዕቆብ እስመ አርኰሳ ሮቤል ወኵሉ ሰብእ ዘከሠተ ክድነተ አቡሁ ርኩስ እስመ እኩይ ነገሩ ጥቀ ወምኑን ውእቱ በቅድመ እግዚአብሔር። Jacob did not know her again because Reuben had defiled her. As for any man who uncovers the covering of his father -- his act is indeed very bad and it is indeed despicable before the Lord.
JUB 23 41 በእንተዝ ጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ኢይስክብ ብእሲ ምስለ ብእሲተ አቡሁ ወከመ ኢይክሥት ክድነተ አቡሁ እስመ ርኩስ ውእቱ ሞተ ለይሙት። For this reason it is written and ordained on the heavenly tablets that a man is not to sleep with his father's wife and that he is not to uncover the covering of his father because it is impure. They are certainly to die
JUB 23 42 ኅሡር ብእሲ ዘይሰክብ ምስለ ብእሲተ አቡሁ ወብእሲትኒ እስመ ርኵሰ ገብሩ ውስተ ምድር ወኢይኩን ርኵስ ቅድመ አምላክነ በውስተ ሕዝብ ዘኀረየ ሎቱ ለምልክና። Worthless is the man who sleeps with his father's wife and the woman, too because they have done something impure on the earth. There is to be nothing impure before our God within the nation that he has chosen as his own possession.
JUB 23 43 ወካዕበ ጽሑፍ ርጉመ ይኩን ዘይሰክብ ምስለ ብእሲተ አቡሁ እስመ ከሠተ ኀፍረተ አቡሁ። Again, it is written a second time: "Let the one who sleeps with his father's wife be cursed because he has uncovered his father's covering.
JUB 23 44 ወይቤሉ ኵሎሙ ቅዱሳኒሁ ለእግዚአብሔር ለይኩን ለይኩን። All of the Lord's holy ones said, 'So be it, so be it.'
JUB 23 45 ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀቡ ዘንተ ቃለ እስመ ኵነኔ ሞት ውእቱ ወርኩስ ውእቱ። Now you, Moses, order the Israelites to observe this command because it is a capital offense and it is an impure thing.
JUB 23 46 ወአልቦ ስርየት ለአስተስርዮ በእንተ ብእሲ ዘገብረ ዘንተ እኩየ ለዓለም ዘእንበለ ለአሙቶቱ ወለቀቲሎቱ ወለተወግሮቱ በእብን ወለተሠርዎቱ እማእከለ ሕዝበ አምላክነ እስመ ኢይከውኖ ሐዪው አሐተ ዕለተ ውስተ ምድር ለኵሉ ሰብእ ዘይገብር በውስተ እስራኤል እስመ ምኑን ወርኩስ ውእቱ። To eternity there is no expiation to atone for the man who does this; but he is to be put to death, to be stoned, and to be killed and uprooted from among the people of our God. For a man who commits it in Israel will not be allowed to live a single day on the earth because he is despicable and impure.
JUB 23 47 ወኢይበሉ ኮነ ለሮቤል ሐዪው ወስርየት እስመ ሰከበ ምስለ ዕቅብተ ብእሲተ አቡሁ ወይእቲኒ እንዘ ባቲ ምታ ሕያው ያዕቆብ አቡሁ። They are not to say, Reuben was allowed to live and (have) forgiveness after he had slept with the concubine of his father while she had a husband and her husband -- his father Jacob -- was alive."
JUB 23 48 እስመ ኢተከሥተ ሥርዐት ወኵነኔ ወሕግ እስከ አሜሃ ፍጹመ ለኵሉ በውእቱ መዋዕል ከመ ሕገ ጊዜ በመዋዕሉ ወሕግ ዘለዓለም ለትውልድ ለዓለም። For the statute, the punishment, and the law had not been completely revealed to all but (only) in that time as a law of its particular time and as an eternal law for the history of eternity.
JUB 23 49 ወአልቦ ለዝ ሕግ ተወድኦ መዋዕል ወኢምንትኒ ስርየት ሎቱ ዘእንበለ ከመ ይሠረዉ ክልኤሆሙ ኅቡረ በማእከለ ሕዝብ በዕለት እንተ ባቲ ገብርዋ ይቅትልዎሙ። There is no time when this law will be at an end, nor is there any forgiveness for it; rather both of them are to be uprooted among the people. On the day in which they have done this they are to kill them.
JUB 23 50 ወአንተኒ ሙሴ ጸሐፍ ለእስራኤል ወይዕቀብዋ ወኢይግበሩ በከመ ዝንቱ ነገር ወኢይስሐቱ ለአበሳ ሞት እስመ መኰንን እግዚአብሔር አምላክነ ዘውእቱ ኢይነሥእ ገጸ ወኢይነሥእ ሕልያነ። Now you, Moses, write for Israel so that they keep it and do not act like this and do not stray into a capital offense; because the Lord our God, who shows no favoritism and takes no bribe, is the judge.
JUB 23 51 ወንግሮሙ ዘንተ ነገረ ሥርዐት ሎሙ ይስምዑ ወይዕቀቡ ወይትናጸሩ እምኔሆሙ ወኢይትኀጐሉ ወኢይሠረዉ እምድር እስመ ርኵስ ወሰቈራር ወንክፈት ወግማኔ ለኵሎሙ እለ ይገብርዎ በምድር በቅድመ አምላክነ ወአልቦ ኀጢአት ዐቢይ እምዝሙት ዘይዜምዉ ዲበ ምድር። Tell them these words of the covenant so that they may listen, guard themselves, be careful about them, and not be destroyed or uprooted from the earth. For all who commit it on the earth before the Lord are impure, something detestable, a blemish and something contaminated. No sin is greater than the sexual impurity that they commit on the earth.
JUB 23 52 እስመ ሕዝብ ቅዱስ ለእግዚአብሔር እስራኤል ወሕዝበ ርስት ለአምላኩ ውእቱ ወሕዝበ ክህነት ውእቱ ወሕዝበ መንግሥት ውእቱ ወጥሪት ውእቱ ወአልቦ ዘያስተርኢ ዘከመዝ ርኵስ በማእከለ ሕዝብ ቅዱስ። because Israel is a holy people for the Lord its God. It is the nation that he possesses; it is a priestly nation; it is a priestly kingdom; it is what he owns. No such impurity will be seen among the holy people.
JUB 23 53 ወበሣልስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ሳድስ ሀሎ እንዘ የሐውር ያዕቆብ ወኵሉ ውሉዱ ወኀደሩ ቤተ አብርሃም ቅሩበ ይስሐቅ አቡሁ ወእሙ ርብቃ። During the third year of the sixth week [2145] Jacob and all his sons went and took up residence at the house of Abraham near his father Isaac and his mother Rebekah.
JUB 23 54 ወዝንቱ አስማቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ በኵሩ ሮቤል ወስምዖን ሌዊ ወይሁዳ ይሳኮር ወዛብሎን ውሉደ ልያ። These are the names of Jacob's sons: Reuben, his firstborn. Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun were Leah's sons.
JUB 23 55 ወውሉዳ ለራሔል ዮሴፍ ወብንያም። Rachel's sons were Joseph and Benjamin.
JUB 23 56 ወውሉደ ባላን ዳን ወንፍታሌም። Bilhah's sons were Dan and Naphtali.
JUB 23 57 ወውሉደ ዘለፋ ጋድ ወአሴር። And Zilpah's sons were Gad and Asher.
JUB 23 58 ወዲና ወለተ ልያ ባሕቲታ ወለተ ያዕቆብ ወሐዊሮሙ ሰገዱ ለይስሐቅ ወለርብቃ። Leah's daughter Dinah was Jacob's only daughter. After they had come, they bowed to Isaac and Rebekah.
JUB 23 59 ወሶበ ርእይዎሙ ባረክዎሙ ለያዕቆብ ወለኵሎሙ ውሉዱ ወተፈሥሐ ይስሐቅ ፈድፋደ እስመ ርእየ ውሉደ ያዕቆብ ወልዱ ዘይንእስ ወባረኮሙ። When they saw them, they blessed Jacob and all his children. Isaac was extremely happy that he had seen the children of his younger son Jacob, and he blessed them.
JUB 24 1 ወበሳድስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ እምዝንቱ ዘ፵ወ፬ ኢዮቤልዩ ፈነዎሙ ያዕቆብ ለውሉዱ ከመ ይርዐዩ አባግዒሁ ወአግብርቲሁኒ ምስሌሆሙ ውስተ ፂዖተ ሰቂሞን። During the sixth year of this week of this forty-fourth jubilee [2148], Jacob sent his sons to tend his sheep -- his servants were also with them -- to the field of Shechem.
JUB 24 2 ወተጋብኡ ላዕሌሆሙ ሰብዓቲሆሙ ነገሥተ አሞሬዎን ከመ ይቅትልዎሙ ተኀቢኦሙ ታሕተ ዖም ወከመ ይማህርኩ እንስሳሆሙ ወአንስቲያሆሙ። Seven Amorite kings assembled against them to kill them from their hiding place beneath the trees and to take their animals and their women as booty.
JUB 24 3 ወደቂቀ ያዕቆብ ሌዊ ወይሁዳ ወዮሴፍ ሀለዉ ውስተ ቤት ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ እስመ የኀዝኖ መንፈሱ ወስእነ ኀዲጎቶ ወብንያም ዘይንእስ ውእቱ በእንተዝ ነበረ ኀቤሁ። But the sons of Jacob, Levi, Judah, and Joseph remained at home with their father Isaac because his spirit was distressed and they were unable to leave him. Benjamin was the youngest, and for this reason he stayed with him.
JUB 24 4 ወመጽኡ ነገሥተ ታፋ ወነገሥተ አሬሳ ወነገሥተ ሴራጋን ወነገሥተ ሴሎ ወንጉሠ ጋኤዝ ወንጉሠ ቤቴሮን ወንጉሠ አማኒሲኪሮስ ወኵሎሙ እለ ይነብሩ ውስተ ዝ ደብር። Then came the kings of Tafu, the kings of Ares, the kings of Seragan, the kings of Selo, the king of Gaaz, the king of Betoron, the king of Maanisakir, and all who were all living on this mountain,
JUB 24 5 ወእለ ይነብሩ ውስተ ዖም ዘምድረ ከነዓን ወዜነውዎ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ናሁ ነገሥተ አሞሬዎን ዐገትዎሙ ለውሉድከ ከመ ይቅትልዎሙ ወመራዕዪሆሙሂ ተማሠጡ። who were living in the forest in the land of Canaan. It was reported to Jacob: "The Amorite kings have just surrounded your sons in order to kill them and have carried off your flocks by force."
JUB 24 6 ወተንሥአ እምነ ቤቱ ውእቱ ወሠለስቲሆሙ ውሉዱ ወኵሎሙ ደቀ አቡሁ ወደቁ። He set out from his house -- he, his three sons, all his father's servants, and his servants --
JUB 24 7 ወሖረ ላዕሌሆሙ በ፱፻ ዕደው እለ ይጸወሩ አስይፍተ ወቀተልዎሙ በውስተ ፂዖት ዘሰቂሞን። and went against them with 900 men who carried swords. He killed them in the field of Shechem,
JUB 24 8 ወዴገኑ እለ ጐዩ ወቀተልዎሙ በአፈ ሰይፍ ወቀተሎሙ ለአሬሳ ወለታፋ ወለሴራጋን ወለሴሎ ወለአማኒሲኪሮ ወለጋጋኦስ ወአስተጋብአ መራዕዪሁ። and they pursued the ones who ran away. He killed them with the blade of the sword. He killed Ares, Tafu, Saregan, Silo, Amanisakir, and Gagaas and collected his flocks.
JUB 24 9 ወዐብየ ላዕሌሆሙ ወሠርዐ ጸባሕተ ላዕሌሆሙ ከመ የሀብዎ ጸባሕተ ኃምስተ ፍሬ ምድሮሙ። He got control of them and imposed tribute on them so that they should give him as tribute one-fifth of their land's products.
JUB 24 10 ወሐነጸ ሮቤልሃ ወታምናሃ ወታሬስሃ ወተመይጠ በሰላም። He built Robel and Tamnatares and returned safely.
JUB 24 11 ወገብረ ምስሌሆሙ ሰላመ ወኮንዎ አግብርተ እስከ አመ ዕለተ ወረዱ ውእቱ ወውሉዱ ውስተ ግብጽ። He made peace with them, and they became his servants until the day that he and his sons went down to Egypt.
JUB 24 12 ወበሳብዕ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ፈነወ ዮሴፍሃ ከመ ያእምር ሰላሞሙ ለአኀዊሁ እምቤቱ ውስተ ምድረ ሰቂሞን። During the seventh year of this week [2149] he sent Joseph from his house to the land of Shechem to find out about his brothers' welfare.
JUB 24 13 ወረከቦሙ በምድረ ዶታኢም ወሐብለይዎ ወገብሩ ላዕሌሁ ምክረ ከመ ይቅትልዎ። He found them in the land of Dothan. They acted in a treacherous way and made a plan against him to kill him;
JUB 24 14 ወተመዪጦሙ ሤጥዎ ለነጋድያን እስማዔላውያን ወአውረድዎ ግብጸ ወሤጥዎ ለፋጢፋራን ኅጽወ ፈርዖን ሊቀ መበስላን ሣውዕ ዘሀገረ ኤሌው። but, after changing their minds, they sold him to a traveling band of Ishmaelites. They brought him down to Egypt and sold him to Potiphar, Pharaoh's eunuch, the chief cook, and the priest of the city of Elew.
JUB 24 15 ወውሉደ ያዕቆብ ዘብሑ ዳቤላ ጠሊ ወጸንቀቁ ልብሶ ለዮሴፍ በደም። Jacob's son's slaughtered a he-goat, stained Joseph's clothing by dipping it in its blood,
JUB 24 16 ወፈነዉ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ ወላሐወ ያዕቆብ ኵላ ይእተ ዕለተ እስከ ሠርክ። and sent (it) to their father Jacob on the tenth of the seventh month. He mourned all that night until dawn
JUB 24 17 ወአምጽኡ ሎቱ ኪያሁ ወፈፀነ በላሐ ሞቱ ወይቤልዎ ከመ ፀዋግ አርዌ በልዖ ለዮሴፍ ወላሐዉ ምስሌሁ ኵሉ ሰብአ ቤቱ በዛቲ ዕለት ወሀለዉ እንዘ የሐምሙ ወይላሕዉ ምስሌሁ ኵላ ዕለተ። They had brought it to him in the evening. He became feverish through mourning his death and said that a wild animal had eaten Joseph. That day all the people of his household mourned with him. They continued to be distressed and to mourn with him all that day.
JUB 24 18 ወተንሥኡ ውሉዱ ወወለቱ ከመ ይናዝዝዎ ወኢተናዘዘ በእንተ ዮሴፍ ወልዱ። His sons and daughter set about consoling him, but he was inconsolable for Joseph his son.
JUB 24 19 ወበውእቱ ዕለት ሰምዐት ባላን ከመ ተኀጕለ ዮሴፍ ወእንዘ ትላሕዎ ሞተት ወይእቲ ሀለወት ትነብር ውስተ ቅፍራቲፋ። That day Bilhah heard that Joseph had perished. While she was mourning for him, she died. She had been living in Qafratefa.
JUB 24 20 ወዲናኒ ወለቱ ሞተት እምድኅረ ተኀጕለ ዮሴፍ ወበጽሖ ለእስራኤል ዝንቱ ፫ ላሕ በወርኅ ፩ ወቀበርዋ ለባላን አንጻረ መቃብረ ራሔል ወዲናሃኒ ወለቶ ቀበሩ ህየ። His daughter Dinah, too, died after Joseph had perished. These three (reasons for) mourning came to Israel in one month. They buried Bilhah opposite Rachel's grave, and they buried his daughter Dinah there as well.
JUB 24 21 ወሀሎ እንዘ ይላሑ ድኅሬሁ ለዮሴፍ ዓመተ ፩ ወኢነገፈ ላሐ እስመ ይቤ እወርድ ውስተ መቃብር እንዘ እላሑ በእንተ ወልድየ ዮሴፍ። He continued mourning for Joseph for one year and was not comforted but said, "May I go down to the grave mourning for my son Joseph."
JUB 24 22 በእንተዝ ተሠርዐ ዲበ ውሉደ እስራኤል ከመ ይሕምሙ በዐሡር ዕለት ዘወርኅ ሳብዕ አመ ዕለተ በጽሐ ዘያበኪ ዮሴፍሃ ኀበ ያዕቆብ አቡሁ ከመ ያስተስሪ ባቲ ሎቱ በዕጒለ ጠሊ። For this reason, it has been ordained regarding the Israelites that they should be distressed on the tenth of the seventh month -- on the day when (the news) that made (him) lament Joseph reached his father Jacob -- in order to make atonement for themselves on it with a kid --
JUB 24 23 አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ ምዕረ ለለ ዓመት በእንተ ኀጢአቶሙ እስመ አኅዘኑ ምሕረተ አቡሆሙ በእንተ ዮሴፍ ወልዱ። on the tenth of the seventh month, once a year -- for their sins. For they had saddened their father's (feelings of) affection for his son Joseph.
JUB 24 24 ወተሠርዐት ዛቲ ዕለት ከመ ይኅዝኑ ባቲ በእንተ ኀጢአቶሙ ወበእንተ ኵሉ አበሳሆሙ ወበእንተ ስሕተቶሙ ከመ ያንጽሑ ርእሶሙ በዛቲ ዕለት ምዕረ ለለ ዓመት። This day has been ordained so that they may be saddened on it for their sins, all their transgressions, and all their errors; so that they may purify themselves on this day once a year.
JUB 24 25 ወእምድኅረ ተኀጕለ ዮሴፍ ነሥኡ ለርእሶሙ ውሉደ ያዕቆብ አንስትያ፤ ፩ ወስማ ለብእሲተ ሮቤል አዳ። After Joseph had perished, Jacob's sons took wives for themselves. The first: the name of Reuben's wife was Oda.
JUB 24 26 ፪ ወስማ ለብእሲተ ስምዖን አንዲባኣ ከነናዊት፤ ፫ ወስማ ለብእሲተ ሌዊ ሜልካ እምአዋልደ አራም እምዘርዐ ውሉደ ታራን። Second: the name of Simeon's wife was Adebaa, the Canaanitess. Third: the name of Levi's wife was Melcha, one of the daughters of Aram -- one of the descendants of Terah's sons.
JUB 24 27 ፬ ወስማ ለብእሲተ ይሁዳ ቤተሱኤል ከነናዊት፤ ፭ ወስማ ለብእሲተ ይሳኮር ሒዛቃ። Fourth: the name of Judah's wife was Betasuel, the Canaanitess. Fifth: the name of Issachar's wife was Hezaqa.
JUB 24 28 ፮ ወስማ ለብእሲተ ዛብሎን ኔኤሚን፤ ፯ ወስማ ለብእሲተ ዳን ኤግላ፤ ፰ ወስማ ለብእሲተ ንፍታሌም ራስኡ እንተ መስጴጦምያ። Sixth: the name of Zebulun's wife was [Neeman]. Seventh: the name of Dan's wife was Egla. Eighth: the name of Naphtali's wife was Rasu'u of Mesopotamia.
JUB 24 29 ፱ ወስማ ለብእሲተ ጋድ ሚካ፤ ፲ ወስማ ለብእሲተ አሴር ኢዮና፤ ፲ወ፩ ወስማ ለብእሲተ ዮሴፍ አስኔት ግብጻዊት። Ninth: the name of Gad's wife was Maka. Tenth: the name of Asher's wife was Iyona. Eleventh: the name of Joseph's wife was Asenath, the Egyptian.
JUB 24 30 ፲ወ፪ ወስማ ለብእሲተ ብንያም ኢዮስካ ወተመዪጦ ስምዖን ነሥአ ብእሲተ ካልእተ እመስጴጦምያ ከመ አኀዊሁ። Twelfth: the name of Benjamin's wife was Iyaska. Simeon, after changing his mind, married another woman from Mesopotamia like his brothers.
JUB 25 1 ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ ጸውዐቶ ርብቃ ለያዕቆብ ወልዳ ወአዘዘቶ በእንተ አቡሁ ወበእንተ እኁሁ ከመ ያክብሮሙ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለያዕቆብ። During the first year of the first week in the forty-fifth jubilee [2157], Rebekah summoned her son Jacob and ordered him regarding his father and brother that he was to honor them throughout Jacob's entire lifetime.
JUB 25 2 ወይቤ ያዕቆብ አነ እገብር ኵሎ ዘከመ አዘዝክኒ እስመ ክብር ወዕበይ ሊተ ዝንቱ ነገር ወጽድቅ ሊተ በቅድመ እግዚአብሔር ከመ አክብሮሙ። Jacob said, "I will do everything just as you ordered me because this matter will be something honorable and great for me; it will be a righteous act for me before the Lord that I should honor them.
JUB 25 3 ወአንቲኒ እም ተአምሪ እምዕለተ ተወለድኩ እስከ ዛቲ ዕለት ኵሎ ምግባርየ ወኵሎ ዘውስተ ልብየ ከመ ኵሎ መዋዕለ እኄሊ ሠናየ ለኵሉ። You know everything I have done and all my thoughts from the day I was born until today -- that at all times I think of doing good for all.
JUB 25 4 ወእፎመ ኢይገብር ነገረ ዘአዘዝክኒ ከመ አክብር አባየ ወእኅዋየ እስኩ ንግርኒ እም ምንተ ርኢኪ በላዕሌየ ጥውየተ ወአነሂ ተግሕሦ እትገሐሥ እምኔሁ ወይከውን ላዕሌየ ሣህል። How shall I not do what you have ordered me -- that I should honor my father and brother? Tell me, mother, what impropriety you have noticed in me and I will certainly turn away from it and will experience mercy."
JUB 25 5 ወትቤሎ ወልድየ ኵሎን መዋዕልየ አልቦ ዘርኢኩ በላዕሌከ ምንትኒ ግብር ጠዋይ አላ ርቱዕ። She said to him, "My son, throughout my entire lifetime I have noticed no improper act in you but only proper one(s).
JUB 25 6 ወባሕቱ ጽድቀ እነግረከ ወልድየ አነ በዛቲ ዓመት እመውት ወኢይትዐዶ ዛተ ዓመተ በሕይወት እስመ ርኢኩ በሕልምየ ዕለተ ሞትየ ከመ ኢየሐዩ ፈድፋደ እም ፻ወ፶ወ፭ ዓመት። However, I will tell you the truth, my son: I will die during this year and will not make it alive through this year because I have seen the day of my death in a dream -- that I will not live more than 155 years.
JUB 25 7 ወናሁ አነ ፈጸምኩ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ዘሀሎኩ እሕዮ ወሰሐቀ ያዕቆብ በእንተ ነገረ እሙ እስመ ትቤሎ እሙ ከመ ትመውት። Now I have completed my entire lifetime that I am to live." Jacob laughed at what his mother was saying because his mother said to him that she would die,
JUB 25 8 ወይእቲሰ ትነብር አንጻሪሁ ወኀይል ላዕሌሃ ወኢደክመት እምኀይላ እስመ ትበውእ ወትወፅእ ወትሬኢ ወአስናኒሃኒ ጽኑዕ ወኢምንትኒ ሕማም ኢለከፋ ኵሎ መዋዕለ ሕይወታ። but she was sitting in front of him in possession of her strength. She had lost none of her strength because she could come and go; she could see and her teeth were strong. No sickness had touched her throughout her entire lifetime.
JUB 25 9 ወይቤላ ያዕቆብ ብፁዕ አነ እምአመ ቀርበ መዋዕልየ ለመዋዕለ ሕይወትኪ ወይሄሉ ኀይልየ ላዕሌየ ከመዝ በከመ ኀይልኪ ወኢትመውቲ እስመ በከ በጻውዕ ትትናገሪ ምስሌየ በእንተ ሞትኪ። Jacob said to her, "I would be fortunate if my lifetime approached your lifetime and (if) my strength would remain with me in the way your strength has. You are not going to die but rather have jokingly spoken idle nonsense with me about your death."
JUB 25 10 ወቦአት ኀበ ይስሐቅ ወትቤሎ አሐተ ስእለተ አስተበቍዐከ ለከ አምሕሎ ለዔሳው ከመ ኢያሕሥም ላዕለ ያዕቆብ ወኢይስድዶ በጽልእ እስመ ተአምር አንተ ኅሊናሁ ለዔሳው ከመ ፀዋግ ውእቱ እምንእሱ ወአልቦ ላዕሌሁ ኂሩት እስመ ይፈቅድ ውእቱ እምድኅረ ሞትከ ይቅትሎ። She went in to Isaac and said to him, "I am making one request of you: make Esau swear that he will not harm Jacob and not pursue him in hatred. For you know the inclination of Esau -- that he has been malicious since his youth and that he is de void of virtue because he wishes to kill him after your death.
JUB 25 11 ወአንተ ተአምር መጠነ ገብረ ኵሎ መዋዕለ እምአመ ዕለተ ሖረ ያዕቆብ እኁሁ ውስተ ካራን እስከ ዛቲ ዕለት ከመ በኵሉ ልቡ ኀደገነ ወገብረ ምስሌነ እኩየ ወኵሎ መራዕየከ አስተጋብአ ወኵሎ ጥሪተከ ሄደከ እምቅድመ ገጽከ። You know everything that he has done from the day his brother Jacob went to Haran until today -- that he has wholeheartedly abandoned us. He has treated us badly, he has led away your flocks and has taken all your possessions away from before your face.
JUB 25 12 ወእንዘ ናስተበቍዕ ወንስእሎ ዘእምዚኣነ ውእቱ ይሬሲ ከመ ብእሲ ዘምሕረነ ወያመርር ላዕሌከ በእንተ ዘባረከ ያዕቆብሃ ወልደከ ፍጹማዌ ወራትዐ። When we would ask him in a pleading way for what belongs to us, he would aga in do something treacherous like someone who was being charitable to us. He is embittered toward you due to the fact that you blessed your perfect and true son Jacob
JUB 25 13 እስመ አልቦ እከይ ዘእንበለ ኂሩት ወእምአመ መጽአ እምካራን እስከ ዛቲ ዕለት ኢያሕጸጸ ለነ ወኢምንተኒ እስመ ኵሎ ያመጽእ ለነ በበ ጊዜሁ ኵሎ ዕለተ ወይትፌሣሕ በኵሉ ልቡ ሶበ ንነሥእ እምእዴሁ ወይባርከነ ወኢተፈልጠ እምኔነ እምአመ ዕለተ መጽአ እምካራን እስከ ዛቲ ዕለት። since he has virtue only, no evil. From the time he came from Haran until today he has not deprived us of anything but he always brings us everything in its season. He is wholeheartedly happy when we accept (anything) from him, and he blesses us. He has not separated from us from the day he came from Haran until today.
JUB 25 14 ወውእቱ ይነብር ምስሌነ ዘልፈ ውስተ ቤት እንዘ ያከብረነ። He has continually been living with us at home (all the while) honoring us."
JUB 25 15 ወይቤላ ይስሐቅ አነኒ አአምር ወእሬኢ ግብረ ያዕቆብ ዘምስሌነ ከመ በኵሉ ልቡ ውእቱ ያከብረነ አፍቀርክዎ ለዔሳው ቀዲሙ እምነ ያዕቆብ እምዘተወልደ። Isaac said to her, "I, too, know and see the actions of Jacob who is with us -- that he wholeheartedly honors us and does our wishes. At first I did love Esau much more than Jacob, after he was born;
JUB 25 16 ወይእዜሰ አፈቅር ያዕቆብሃ እምነ ዔሳው እስመ አብዝኀ እከየ ምግባሪሁ ወአልቦ ጽድቅ ሎቱ እስመ ኵሉ ፍኖቱ ዐመፃ ወግፍዕ ወአልቦ ጽድቅ ሎቱ ዐውዶ። but now I love Jacob more than Esau because he has done so many bad things and lacks (the ability to do) what is right. For the entire way he acts is (characterized by) violence and wickedness and there is no justice about him.
JUB 25 17 ወይእዜኒ ልብየ ይትሀወክ በእንተ ኵሉ ምግባራቲሁ ወኢኮነ ውእቱ ወዘርዑ ለድኂን እስመ እለ ይትኀጐሉ እሙንቱ እምነ ምድር ወእለ ይሤረዉ እሙንቱ እምታሕተ ሰማይ እስመ አምላከ አብርሃም ኀደገ ወሖረ ድኅረ አንስትያሁ ድኅረ ርኵሶን ወድኅረ ስሕተቶን ውእቱ ወውሉዱ። Now my mind is disturbed about his actions. Neither he nor his descendants are to be saved because they will be destroyed from the earth and uprooted from beneath the sky. For he has abandoned the God of Abraham and has gone after the impurity of the women and after the error of the women.
JUB 25 18 ወአንቲኒ ትብልኒ ከመ አምሕሎ ከመ ኢይቅትል እኅዋሁ ያዕቆብሃ እመኒ መሐለ ኢይሄሉ በመሓላሁ ወኢይገብር ኂሩተ ዘእንበለ እከይ። You are saying to me that I should make him swear not to kill his brother Jacob. If he does swear, he will not persevere and will not do what is virtuous but rather what is evil.
JUB 25 19 ወለእመኒ ፈቀደ ይቅትል ያዕቆብሃ እኅዋሁ ውስተ እደ ያዕቆብ ይትወሀብ ወኢያመሥጥ እምእዴሁ እስመ ውስተ እዴሁ ይወድቅ። If he wishes to kill his brother Jacob, he will be handed over to Jacob and will not escape from his control but will fall into his control.
JUB 25 20 ወአንቲኒ ኢትፍርሂ በእንተ ያዕቆብ እስመ ዐቃቢሁ ለያዕቆብ ዐቢይ ወኀያል ወክቡር ወእኩት እምዐቃቢሁ ለዔሳው። Now you are not to be afraid for Jacob because Jacob's guardian is greater and more powerful, glorious, and praiseworthy than Esau's guardian.
JUB 25 21 ወለአከት ርብቃ ወጸውዐቶ ለዔሳው ወመጽአ ኀቤሃ ወትቤሎ ስእለት ብየ ወልድየ እንተ እስእል እምኀቤከ ወበል ኦሆ ከመ ትግበር ዘእቤለከ ወልድየ። Then Rebekah sent and summoned Esau. When he had come to her, she said to him: "I have a request that I will make of you, my son; If I ask something from you, say “Yes”, and do what I tell you, my son.
JUB 25 22 ወይቤላ አነ እገብር ኵሎ ዘትቤልኒ ወኢየአቢ ስእለተኪ ወትቤሎ አነ እስእል እምኀቤከ በዕለት አመ ሞትኩ ከመ ታብአኒ ወትቅብረኒ ቅሩበ ሣራ እመ አቡከ ወከመ ትትፋቀሩ አንተ ወያዕቆብ እኁከ በበይናቲክሙ። He said, "I will do anything you tell me; I will not refuse your request." She said to him: "I ask of you that on the day I die you bring me and bury me near your father's mother Sarah; and that you and Jacob love one another,
JUB 25 23 ወኢይኅሥሥ እኩየ ፩፥ ፩ ለእኁሁ ዘእንበለ ተፋቅሮ ከመ ትሠርሑ ውሉድየ ወትክበሩ በማእከለ ምድር ወኢይትፈሣሕ ላዕሌክሙ ጸላኢ። and that the one not desire harm for his brother but only love for one another. Then you will be prosperous, my sons, and be honored on the earth. Your enemy will not be happy over you.
JUB 25 24 ወትከውኑ ለበረከት ወለምሕረት በቅድመ አዕይንቲሆሙ ለኵሎሙ እለ ያፈቅሩክሙ። You will become a blessing and an object of kindness in the view of all who love you."
JUB 25 25 ወይቤ አነ እገብር ኵሎ ዘትቤልኒ ወእቀብረኪ አመ ዕለተ ሞትኪ ኀበ ቅሩበ ሣራ እሙ ለአቡየ በከመ አፍቀርኪ አዕፅምቲሃ ከመ የሀሉ አዕፅምትኪ ቅሩበ አዕፅምቲሃ ወለያዕቆብኒ እኁየ አነ አፈቅሮ እምኵሉ ዘሥጋ። He said, "I will do everything that you say to me. I will bury you on the day of your death near my father's mother Sarah as you have desired that her bones be near your bones. My brother Jacob I will love more than all humanity.
JUB 25 26 ወአልቦ ሊተ እኅው በውስተ ኵሉ ምድር ዘእንበለ ውእቱ ባሕቲቱ ወአኮ ዐቢይ ዝንቱ ሊተ እመ አፍቀርክዎ እስመ እኁየ ውእቱ ወኅቡረ ተዘራዕነ በውስተ ከርሥኪ። I have no brother on the entire earth but him alone. This is no great thing for me if I love him because he is my brother. We were conceived together in your belly
JUB 25 27 ወኅቡረ ወፃእነ እምሕረትኪ ወእመ ኢያፍቀርኩ እኁየ መነ አፈቅር። and we emerged together from your womb. If I do not love my brother, whom shall I love?
JUB 25 28 ወአነ ከመዝ አስተበቍዐኪ ከመ ትገሥጺዮ ለያዕቆብ በእንቲኣየ ወበእንተ ውሉድየ አአምር ከመ ነጊሠ ይነግሥ ላዕሌየ ወላዕለ ውሉድየ እስመ አመ ዕለተ ባረከ አቡየ ኪያሁ ረሰየ ልዑለ ወኪያየ ትሑተ። I myself ask of you that you instruct Jacob about me and my sons because I know that he will indeed rule over me and my sons. For on the day when my father blessed him he made him the superior and me the inferior one.
JUB 25 29 ወአነ እምሕል ለኪ ከመ አፈቅሮ ወከመ ኢየኀሥሥ ሎቱ እኩየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ዘእንበለ ሠናይ ክመ። I swear to you that I will love him and that throughout my entire lifetime I will not desire harm for him but only what is good."
JUB 25 30 ወመሐለ ላቲ በእንተዝ ኵሉ ነገር ወጸውዐቶ ለያዕቆብ በቅድመ አዕይንቲሁ ለዔሳው ወአዘዘቶ በከመ ነገር ዘተናገረት ምስለ ዔሳው። He swore to her about this entire matter. She summoned Jacob in front of Esau and gave him orders in line with what she had discussed with Esau.
JUB 25 31 ወይቤ አነ እገብር ሥምረተኪ ተሐበዪኒ ከመ ኢይወፅእ እምኔየ ወእምውሉድየ እኩይ ላዕለ ዔሳው እኁየ ወኢያቀድም ጸብአ ዘእንበለ ተፋቅሮ ክመ ወበልዑ ወሰትዩ ይእቲ ወውሉዳ በይእቲ ዕለት። He said, "I will do what pleases you. Trust me that nothing bad against Esau will come from me or my sons. I will not be first except in love only." She and her sons ate and drank that day.
JUB 25 32 ወበይእቲ ሌሊት ሞተት ርብቃ ወለተ ፫ ኢዮቤልዩ ወሱባዔ ፩ ወዓመት ፩ ወበዛቲ ሌሊት ቀበርዋ ክልኤሆሙ ውሉዳ ዔሳው ወያዕቆብ ውስተ በኣተ ካዕበት እንተ ቅሩበ ሣራ እመ አቡሆሙ። Rebekah died that night at the age of three jubilees, one week, and one year [= 155 years]. Her two sons Esau and Jacob buried her in the twofold cave near their father's mother Sarah, the mother of their father.
JUB 25 33 ወበሳድስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ጸውዐ ይስሐቅ ክልኤሆሙ ውሉዶ ዔሳውሃ ወያዕቆብሃ ወመጽኡ ኀቤሁ። During the sixth year of this week [2162] Isaac summoned his two sons Esau and Jacob. When they had come to him,
JUB 25 34 ወይቤሎሙ ደቂቅየ አነ አሐውር ውስተ ፍኖተ አበውየ ውስተ ቤት ዘለዓለም ኀበ ኀለዉ ህየ አበውየ ወቅብሩኒ ቅሩበ አብርሃም አቡየ ውስተ በኣተ ካዕበት ውስተ ገራህተ ኤፍሮን ኬጥያዊ ዘአጥረየ አብርሃም ለዝኅረ መቃብር ህየ ውስተ መቃብር ዘከረይኩ ለርእስየ ህየ ቅብሩኒ። he said to them: "My children. I am going the way of my fathers, to the eternal home where my fathers are. Bury me near my father Abraham in the double cave in the field of Ephron the Hittite that Abraham acquired to (have) a burial place there. There, in the grave that I dug for myself, bury me.
JUB 25 35 ወዘንተ እኤዝዘክሙ ውሉድየ ከመ ትግበሩ ጽድቀ ወርትዐ በዲበ ምድር ከመ ያምጽእ እግዚአብሔር ላዕሌክሙ ኵሎ ዘመጠነ ነገሮ እግዚአብሔር ይግበር ለአብርሃም ወለዘርዑ። This is what I am ordering you, my sons: that you do what is right and just on the earth so that the Lord may bring on you everything that the Lord said that he would do for Abraham and his descendants.
JUB 25 36 ወኩኑ ውሉድየ በበይናቲክሙ እንዘ ታፈቅሩ አኀዊክሙ ከመ ብእሲ ዘያፈቅር ነፍሶ። Practice brotherly love among yourselves, my sons, like a man who loves himself,
JUB 25 37 ወእንዘ የኀሥሥ ብእሲ ለእኁሁ በዘያሤኒ ሎቱ ወገቢሮ ኅቡረ እምልብ በዲበ ምድር ወይትፋቀሩ በበይናቲሆሙ ከመ ነፍሶሙ። with each one desiring what is good for his brother and doing things together from the heart on the earth. May they love one another as themselves.
JUB 25 38 ወበእንተ ነገረ ጣዖት አነ እኤዝዘክሙ ከመ ትመንንዎሙ ወትፃረርዎሙ ወከመ ኢታፍቅርዎሙ እስመ ምሉኣነ ስሕተት እሙንቱ ለእለ ያመልክዎሙ ወለእለ ይሰግዱ ሎሙ። Regarding the matter of idols, I am instructing you to reject them, to be an enemy of them, and not to love them because they are full of errors for those who worship them and who bow to them.
JUB 25 39 ተዘከርዎ ውሉድየ ለእግዚአብሔር አምላከ አብርሃም አቡክሙ። My sons, remember the Lord, the God of your father Abraham --
JUB 25 40 ወእምዝ አነኒ አምለክዎ ወተቀነይኩ ሎቱ በጽድቅ ወበስፉሕ ልብ ወከመ በፍሥሓ ያብዝኅክሙ ወያልህቅ ዘርዐክሙ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ለብዝኅ ወይትክልክሙ ውስተ ምድር ተክለ ጽድቅ ዘኢይሤሮ ለኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። afterwards I, too, worshiped and served him properly and sincerely -- so that he may make you numerous and increase your descendants in number like the stars of the sky and plant you in the earth as a righteous plant that will not be uprooted throughout all the history of eternity.
JUB 25 41 ወይእዜኒ አነ አምሕለክሙ በመሐላ ዐቢይ እስመ አልቦ መሐላ ዘእምኔሁ የዐቢ በስመ ስቡሕ ወክቡር ወዐቢይ ወመንክር ወኀያል ወዐቢይ ዘገብረ ሰማየ ወምድረ ወኵሎ ኅቡረ ከመ ትኩኑ እለ ትፈርህዎ ወእለ ታመልክዎ ወእንዘ ያፈቅር ፩፥ ፩ እኅዋሁ በምሕረት ወበጽድቅ። Now I will make you swear with the great oath -- because there is no oath which is greater than it, by the praiseworthy, glorious, and great, splendid, marvelous, powerful, and great name which made the heavens and the earth and everything together -- that you will continue to fear and worship him, as each loves his brother kindly and properly.
JUB 25 42 ወኢይፍቅድ ብእሲ እኩየ ለእኁሁ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም ኵሎ መዋዕለ ሕይወትክሙ ከመ ትሠርሑ በኵሉ ምግባሪክሙ ወኢትትኀጐሉ። One is not to desire harm for his brother from now and forever, throughout your entire lifetime, so that you may be prosperous in everything that you do and not be destroyed.
JUB 25 43 ወእመቦ ዘኀሠሠ እምኔክሙ እኩየ ለእኁሁ አእምሩ እምይእዜ ከመ ኵሉ ዘየኀሥሥ እኩየ ለእኁሁ ውስተ እዴሁ ይወድቅ ወይሤሮ እምድረ ሕያዋን። If one of you desires harm for his brother, be aware from now on that anyone who desires harm for his fellow will fall into his control and will be uprooted from the land of the living,
JUB 25 44 ወዘርዑሂ ይትኀጐል እመትሕተ ሰማይ አመ ዕለተ ሀከክ ወመርገም ወመዓት ወቍጥዓ ወበእሳት ዘይነድድ በላዒ በከመ አውዐየ ሰዶምሃ ከማሁ ያውዒ ምድሮ ወሀገሮ ወኵሎ ዘይከውን ዚኣሁ ወይደመሰስ እመጽሐፈ ተግሣጸ ውሉደ ሰብእ። while his descendants will be destroyed from beneath the sky. On the day of anger with rap ng wrath and fury -- with a blazing fire that devours -- he will burn his land, his cities, and everything that belongs to him just as he burned Sodom. He will be erased from the disciplinary book of humanity.
JUB 25 45 ወኢየዐርግ ውስተ መጽሐፈ ሕይወት እስመ ውእቱ ዘይትኀጐል ወዘየኀልፍ ለመርገም ዘለዓለም ከመ ለኵሉ መዋዕል ይኩን ደይኖሙ እንዘ ይትሔደስ በጽዕለት ወበመርገም ወበመዓት ወበጻዕር ወበቍጥዓ ወበመቅሠፍት ወበደዌ ዘለዓለም። He will not be entered in the book of life but is one who will be destroyed. He will pass over to an eternal curse so that their punishment may always be renewed with denunciation and curse, with anger, pain, and wrath, and with blows and eternal sickness.
JUB 25 46 አነ እነግር ወአሰምዕ ላዕሌክሙ ውሉድየ ከመ ኵነኔ ይመጽእ ዲበ ብእሲ ዘይፈቅድ ይግበር ሕሡመ ላዕለ እኁሁ ወይትገዝም። I am reporting and testifying to you, my sons, in accord with the punishment that will come on the man who wishes to do what is harmful to his brother, and he will be judged."
JUB 25 47 ወከፈለ ኵሎ ዘቦ ጥሪቶ ለክልኤሆሙ በይእቲ ዕለት ወወሀበ ዕበየ ለብእሲ ዘውእቱ ቀደመ ተወልዶ ወማኅፈዶ ወኵሎ ዘዐውዱ። That day be divided all the property that he owned between the two of them. He gave the larger part to the man who was the first to be born along with the tower, everything around it,
JUB 25 48 ወኵሎ ዘአጥረየ አብርሃም በኀበ ዐዘቅተ መሐላ ወይቤ ዘንተ ዘየዐቢ ዕበየ ለብእሲ ዘውእቱ ቀደመ ተወልዶ። and everything that Abraham had acquired at the well of the oath. He said, "I am making this portion larger for the man who was the first to be born."
JUB 25 49 ወይቤ ዔሳው ሤጥኩ ሎቱ ለያዕቆብ ወወሀብኩ ልህቅናየ ለያዕቆብ ይትወሀብ ሎቱ ወአልብየ ዘእብል በእንቲኣሃ ምንተኒ ቃለ እስመ ኀቤሁ ሀለወት። But Esau said, "I sold (it) to Jacob; I gave my birthright to Jacob, it is to be given to him. I will say absolutely nothing about it because it belongs to him."
JUB 25 50 ወይቤ ይስሐቅ ታዕርፍ ዲቤክሙ ውሉድየ በረከት ወላዕለ ዘርዕክሙ በዛቲ ዕለት እስመ አዕረፍክሙኒ ወኢኀዘነ ልብየ በእንተ ልህቅና ከመ ኢትግበር በእንቲኣሃ ፁገ ወይባርክ እግዚአብሔር ልዑል ለብእሲ ዘይገብር ጽድቀ ኪያሁ ወዘርዖሂ እስከ ለዓለም። Isaac then said, "May a blessing rest on you, my sons, and on your descendants today because you have given me rest. My mind is not sad regarding the birthright -- lest you do something evil about it. May the Most High Lord bless the man who does what is right -- him and his descendants forever."
JUB 26 1 ወፈጸመ እንዘ ይኤዝዞሙ ወእንዘ ይባርኮሙ ወበልዑ ወሰትዩ በቅድሜሁ ኅቡረ። When he had finished giving them orders and blessing them, they ate and drank together in front of him.
JUB 26 2 ወተፈሥሑ እስመ ኮነ ዐርዮ በማእከሎሙ ወወፅኡ እምኀቤሁ ወአዕረፉ ይእተ ዕለተ ወኖሙ። He was happy because there was agreement between them. They left him, rested that day, and fell asleep.
JUB 26 3 ወኖመ ይስሐቅ ውስተ ዐራቱ በዛቲ ዕለት እንዘ ይትፌሣሕ ወኖመ ንዋመ ዘለዓለም። That day Isaac was happy as he fell asleep on his bed. He fell asleep forever
JUB 26 4 ወሞተ ወልደ ፻ወ፹ ዓመት ወፈጸመ ፳ወ፭ ሱባዔ ወ፭ ዓመተ ወቀበርዎ ክልኤሆሙ ውሉዱ ዔሳው ወያዕቆብ። and died at the age of 180 years. He had completed 25 weeks of years and five years. His two sons Esau and Jacob buried him.
JUB 26 5 ወሖረ ዔሳው ውስተ ምድረ ኤዶም ውስተ ደብረ ሴይር ወነበረ ህየ። Esau went to the land of Edom, to the Mount Seir and lived there,
JUB 26 6 ወኀደረ ያዕቆብ ውስተ ምድረ ኬብሮን ውስተ ማኅፈድ ዘምድረ ፍልሰተ አቡሁ አብርሃም። while Jacob lived on the land of Hebron, in the tower in the land of sojourning of his father Abraham.
JUB 26 7 ወአምለኮ ለእግዚአብሔር በኵሉ ልቡ ወበከመ ትእዛዛት ዘያስተርኢ በከመ መዋዕለ ልደቱ። He worshiped the Lord wholeheartedly and in line with the revealed commands, throughout the days of his life.
JUB 26 8 ወሞተት ልያ ብእሲቱ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ካልእ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዩ ወቀበራ ውስተ በኣት እንተ ክልኤ ቅሩበ ርብቃ እሙ በፀጋሙ ለመቃብረ ሣራ እመ አቡሁ። His wife Leah died during the fourth year of the second week of the forty-fifth jubilee [2107]. He buried her in the twofold cave near his mother Rebekah, on the left of his grandmother Sarah's grave.
JUB 26 9 ወመጽኡ ኵሎሙ ውሉዳ ወውሉዱ ከመ ይብክዩ ልያሃ ብእሲቶ ምስሌሁ ወከመ ይናዝዝዎ ለያዕቆብ በእንቲኣሃ እስመ ሀሎ ይላሕዋ እስመ ያፈቅራ ፈድፋደ ጥቀ እምአመ ሞተት ራሔል እኅታ እስመ ፍጽምት ወራትዕት ይእቲ በኵሉ ፍናዊሃ። All her sons and his sons ca me to mourn with him for his wife Leah and to comfort him regarding her because he was lamenting her. For he loved her very much from the time when her sister Rachel died because she was perfect and right in all her behavior
JUB 26 10 ወታከብሮ ለያዕቆብ ወበኵሉ መዋዕል ዘሐይወት ምስሌሁ ኢሰምዐ እምአፉሃ ቃለ ድሩከ እስመ የዋሂት ወሰላማዊት ወሰላም ወርትዕ ወክብር ላቲ። and honored Jacob. In all the time that she lived with him he did not hear a harsh word from her mouth because she was gentle and possessed (the virtues of) peace, truthfulness, and honor.
JUB 26 11 ወይዜከር ኵሎ ምግባራቲሃ ዘገብረት በሕይወታ ወይላሕዋ ጥቀ እስመ ያፈቅራ ፈድፋደ በኵሉ ልቡ ወበኵሉ ነፍሱ። As he recalled all the things that she had done in her lifetime, he greatly lamented her because he loved her with all his heart and with all his person.
JUB 26 12 ወበዕለተ ሞተ ይስሐቅ አቡሆሙ ለያዕቆብ ወለዔሳው ሰምዑ ውሉደ ዔሳው ከመ ወሀቦ ይስሐቅ ልህቃነ ለያዕቆብ ወልዱ ዘይንእስ። On the day that Isaac, the father of Jacob and Esau, died, Esau's sons heard that Isaac had given the birthright to his younger son Jacob.
JUB 26 13 ወተምዑ ፈድፋደ ወተጋዐዙ ምስለ አቡሆሙ እንዘ ይብሉ በእንተ ምንት እንዘ ሀሎከ አንተ ዘትልህቅ ወእንዘ ያዕቆብ ዘይንእስ ለያዕቆብ ወሀቦ አቡከ ልህቃነ ወኪያከ ኀደገ። They became very angry. They quarreled with their father: "Why is it that when you are the older and Jacob the younger your father gave Jacob the birthright and deposed you?"
JUB 26 14 ወይቤሎሙ እስመ አነ ሤጥኩ ቅድመተ ልደትየ ለያዕቆብ በኅዳጥ ጸብሐ ብርስን። He said to them, "Because I sold the right of the firstborn to Jacob in exchange for a little lentil broth.
JUB 26 15 ወበዕለተ ፈነወኒ አቡየ እንዐው ወአሥግር ወአምጽእ ሎቱ ከመ ይብላዕ ወይባርከኒ መጽአ በተጠብቦት ወአብአ ለአቡየ መብልዐ ወመስቴ ወባረኮ አቡየ ወኪያየ ረሰየኒ ታሕተ እዴሁ። The day my father sent me to hunt game so that he could eat (it) and bless me, he came in a crafty way and brought in food and drink to my father. My father blessed him and put me under his control.
JUB 26 16 ወይእዜኒ አምሐለነ አቡነ ኪያየ ወኪያሁ ከመ ኢንትኃሠሥ በእኩይ ፩ ላዕለ እኁሁ ወከመ ነሀሉ በተፋቅሮ ወበሰላም ብእሲ ምስለ እኁሁ ወኢናማስን ፍናዊነ። Now our father has made us -- me and him -- swear that we will not seek harm, the one against his brother, and that we will continue in (a state of) mutual love and peace, each with his brother, so that we should not corrupt our behavior."
JUB 26 17 ወይቤልዎ ኢንሰምዐከ ለገቢር ምስሌሁ ሰላመ እስመ ኀይለ ዚኣነ ይጸንዕ እምኀይሉ ወንሕነ ንጸንዕ እምኔሁ ነሐውር ላዕሌሁ ወንቀትሎ ወናኀጕል ውሉዶ ወለእመ ኢተሐውር ምስሌነ ለከሂ ናሐሥም ላዕሌከ። They said to him, "We will not listen to you by making peace with him because our strength is greater than his strength, and we are stronger than be is. We will go against him, kill him, and destroy his sons. If you do not go with us, we will harm you, too.
JUB 26 18 ወይእዜኒ ስምዐነ ወንፈኑ ውስተ አራም ወውስተ ፍልስጥኤም ወውስተ ሞአብ ወውስተ አሞን ወንኅረይ ለርእስነ ኅሩያነ ሰብአ እለ ይዳለጉ ውስተ ቀትል። Now listen to us: let us send to Aram, Philistia, Moab, and Ammon; and let us choose for ourselves select men who are brave in battle.
JUB 26 19 ወንሑር ላዕሌሁ ወንትቃተል ምስሌሁ ወንሥርዎ እምድር እንበለ የአኀዝ ኀይለ። Then let us go against him, make war with him, and uproot him from the earth before he gains strength."
JUB 26 20 ወይቤሎሙ አቡሆሙ ኢትሑሩ ወኢትግበሩ ምስሌሁ ጸብአ ከመ ኢትደቁ ቅድሜሁ። Their father said to them, "Do not go and do not make war with him so that you may not fall before him."
JUB 26 21 ወይቤልዎ ዝኑ ክመ ግብርከ ዘእምውርዙትከ እስከ ዛቲ ዕለት ወአንተ ታበውእ ክሣደከ ታሕተ አርዑቱ ኢንሰምዕ ንሕነ ዘንተ ነገረ። They said to him, "Is this not the very way you have acted from your youth until today. You are putting your neck beneath his yoke. We will not listen to what you are saying."
JUB 26 22 ወፈነዉ ውስተ አራም ወኀበ አዱራም ዐርከ አቡሆሙ ወተዓሰቡ ምስሌሆሙ ፲፻ መስተባእሳነ ዕደወ ወመስተቃትላነ ኅሩያነ። So they sent to Aram and to their father's friend Aduram. Together with them they hired for themselves 1,000 fighting men, select warriors.
JUB 26 23 ወመጽኡ ኀቤሆሙ እምነ ሞአብ ወእምኀበ ውሉደ አሞን እለ ተዐሰቡ ፲፻ ኅሩያን። There came to them from Moab and from the Ammonites 1.000 select men who were hired;
JUB 26 24 ወእምነ ፍልስጥኤም ፲፻ ኅሩያን ወመስተቃትላን። from the Philistines 1,000 select warriors;
JUB 26 25 ወእምነ ኤዶም ወእምነ ኬራውስ ፲፻ ኅሩያን ወመስተባእሳን። from Edom and the Horites 1,000 select fighters,
JUB 26 26 ወእምነ ኬጤዎን ዕደው ጽኑዓን መስተቃትላን። and from the Kittim strong warriors.
JUB 26 27 ወይቤልዎ ለአቡሆሙ ፃእ ምርሖሙ ወእመ አኮ ንቀትለከ ወመልአ መዓተ ወቍጥዓ በጊዜ ርእየ ውሉዱ ከመ ይትዔገልዎ ከመ ይሑር ቅድመ ወይምርሖሙ ኀበ ያዕቆብ እኁሁ። They said to their father. "Go out; lead them. Otherwise we will kill you." He was filled with anger and wrath when he saw that his sons were forcing him to go in front in order to lead them to his brother Jacob.
JUB 26 28 ወእምዝ ተዘከረ ኵሎ እከየ እንተ ሀለወት ውስተ ልቡ ኅብእተ ላዕለ ያዕቆብ እኁሁ ወኢተዘከረ መሐላ ዘመሐለ ለአቡሁ ወለእሙ ከመ ኢይትኀሠሥ ኵሎ እከየ ኵላ መዋዕሊሁ ላዕለ ያዕቆብ እኁሁ። But be remembered all the bad things that were hidden in his mind against his brother Jacob, and he did not remember the oath that be had sworn to his father and mother not to seek harm against Jacob throughout his entire lifetime.
JUB 26 29 ወዘ ኵሎ ኢያእመረ ያዕቆብ ከመ እሙንቱ ይመጽኡ ኀቤሁ ለቀትል ወውእቱሰ ይላሑ ልያሃ ብእሲቶ እስከ ሶበ ቀርቡ ኀቤሁ ጥቃ ማኅፈድ በ፵፻ ብእሲ መስተቃትላን ኀያላን ወመስተባእሳን ኅሩያን። During all this time , Jacob was unaware that they were coming to him for battle. He, for his part, was mourning for his wife until they approached him near the tower with 4,000 selected warriors.
JUB 26 30 ወለአኩ ኀቤሁ ሰብአ ኬብሮን እንዘ ይብሉ ናሁአ እኁከ መጽአ ላዕሌከአ ይትቃተልከአ በ፵፻ ብእሲ ቅኑታነ ሰይፍ ወይጸውሩ ወልታ ወንዋየ ሐቅል። The people of Hebron sent word to him: "Your brother has just now come against you to fight you with 4,000 men who have swords buckled on and are carrying shields and weapons."
JUB 26 31 እስመ ያፈቅርዎ ለያዕቆብ እምዔሳው ነገርዎ እስመ ያዕቆብ ብእሲ ጸጋዊ ውእቱ ወመሓሪ ውእቱ እምነ ዔሳው ወኢአምነ ያዕቆብ እስከ ሶበ ይቀርቡ ጥቃ ማኅፈድ ወዐጸወ አናቅጸ ማኅፈድ። They told him because they loved Jacob more than Esau, since Jacob was a more generous and kind man than Esau. But Jacob did not believe (it) until they came near the tower. Then he closed the gates of the tower,
JUB 26 32 ወቆመ ውስተ ተድባብ ወተናገረ ምስለ እኁሁ ዔሳው ወይቤ ሠናየኑ ኑዛዜ ትናዝዘኒ መጻእከ በእንተ ብእሲትየ እንተ ሞተት። stood on the top, and spoke with his brother Esau. He said, "It is a fine consolation that you have come to give me for my wife who has died.
JUB 26 33 ዝኑመ ውእቱ መሐላ ዘመሐልከ ለአቡከ ወለእምከ ካዕበ ዘእንበለ ይሙቱ ፍጡነ። Is this the oath that you swore to your father and your mother twice when they were on the verge of death, so urgently?
JUB 26 34 አበስከ እመሐላ ወበሰዓተ መሐልከ ለአቡከ ተኰነንከ ወውእተ ጊዜ አውሥአ ዔሳው። You have violated the oath and were condemned in the hour when you swore (it) to your father." Then Esau said in reply to him,
JUB 26 35 “§ወይቤሎ አልቦ ለውሉደ ሰብእ ወለአራዊተ ምድር መሐላ ጽድቅ ዘመሐሉ ምሂሎሙ እስከ ለዓለም። “Neither humankind nor serpents have a true oath that they, once they have sworn, have sworn (it as valid) forever.
JUB 26 36 ወእንተ ጸብሐት የኀሥሥ ዝንቱ ለዝንቱ እከየ ወከመ ይቅትል ፩፥ ፩ ጸላኢ ጸላኢሁ ወፀሮ። Every day they desire harm for one another, how to kill his enemy and opponent.
JUB 26 37 ወትጸልአኒ አንተ ኪያየ ወውሉድየ እስከ ለዓለም ወአልቦ ገቢር ምስሌከ ተአኃ ስማዕ ዘንተ ነገርየ ዘአነ እነግረከ እመ ይዌልጥ ሐራውያ ማእሶ ወጸጕሮሂ ከመ ፀምር። You hate me and my sons forever. There is no observing of brotherly ties with you. Listen to what I have to say to you. If a pig changes its hide and makes its hair limp like wool;
JUB 26 38 ወለእመ ወፅኣ አቅርንት ዲበ ርእሱ ከመ አቅርንተ ኀየል ወአባግዕ አሜሃ እገብር ምስሌከ ተአኃ። and horns like the horns of a ram and sheep go out on its head, then I will observe brotherly ties with you.
JUB 26 39 ወለእመ ተፈልጣ አጥባት እምእሞን እምኮንከኒ እኅወ ወእመ ገብሩ ተኵላት ሰላመ ምስለ መሓስዕ ከመ ኢይብልዕዎሙ ወከመ ኢይትዐገልዎሙ ወለእመ ኮነ አልባቢሆሙ ላዕሌሆሙ ለአሠንዮ። The breasts have been separated from their mother, for you have not been a brother to me. If wolves make peace with lambs so that they do not eat them or injure them; and if they have resolved to treat them well,
JUB 26 40 አሜሃ ይከውን በውስተ ልብየ ላዕሌከ ሰላም ወለእመ ኮነ አንበሳ ማኅፈሮ ለላሕም ወለእመ ተፀምደ ምስሌሁ በ፩ አርዑት ወሐረሰ ምስሌሁ አሜሃ እገብር ምስሌከ ሰላመ። then there will be peace in my mind for you. If a lion becomes the friend of a bull and a confidant, and if it is harnessed together with it in a yoke and plows (as) one yoke, then I will make peace with you.
JUB 26 41 ወለእመ ጻዕደዉ ቋዓት ከመ ራዛ አሜሃ አእምር ከመ አፍቀርኩከ ወእገብር ምስሌከ ሰላመ ወእመ አኮ ዝ ትሤሮ አንተ ወይሤረዉ ውሉድከ ወኢይከውን ለከ ሰላም። If the ravens turn white like a pelican, then know that I love you and will make peace with you. (As for) you -- be uprooted and your children are being uprooted. There is to be no peace for you."
JUB 26 42 ወበጊዜሃ ርእየ ያዕቆብ ከመ አእከየ ልቦ ላዕሌሁ ወእምኵሉ ነፍሱ ከመ ይቅትሎ። When Jacob saw that he was adversely inclined toward him from his mind and his entire self so that he could kill him
JUB 26 43 ወመጽአ ዔሳው እንዘ ያንፈርዕጽ ከመ እንተ መፍልስ ዘይመጽእ ውስተ ረምሕ ዘይረግዞ ወይቀትሎ ወኢይሴስል እምኔሁ። and (that) he was coming and bounding along like a boar that comes upon the spear that pierces it and kills it but does not pull back from it.
JUB 26 44 ውእተ ጊዜ ይቤ ለእሊኣሁ ወለአግብርቲሁ ከመ ይሩድዎ ወለኵሎሙ እሊኣሁ ካልኣኒሁ። Then he told his sons and his servants to attack him and his companions.
JUB 26 45 ወእምዝ ተናግሮ ይሁዳ ለያዕቆብ አቡሁ ወይቤሎ ምስክ አባ ቀስተከ ወፈኑ ሐጸከ ወንድፍ ጸላኤ ወቅትል ጸራዌ ወይኩን ለከ ኀይል። After this Judah spoke to his father Jacob and said to him, "Draw your bow, father; shoot your arrow; strike the enemy; and kill the foe. May you have the strength
JUB 26 46 እስመ ኢንቀትል እኅዋከ ወኀቤከ ውእቱ ወምስልከ ውእቱ በኀቤነ ለክብር። because we will not kill your brother, since he is your brother and he is similar to you, and, in our estimation, he is like you in honor."
JUB 26 47 ወይእተ ሶቤ ወሰቀ ያዕቆብ ቀስቶ ወፈነወ ሐጾ ወነደፎ ለዔሳው እኁሁ ወገደሎ። Jacob then stretched his bow, shot an arrow, struck his brother Esau and killed him.
JUB 26 48 ወዳግመ ፈነወ ሐጸ ወሄጰ አዱራንሃ አረማዌ ጥቦ ፀጋማዌ ወሰደዶ ወቀተሎ። He shot a second arrow and hit Aduran the Aramean; he drove him back and killed him.
JUB 27 1 ወእምዝ ወፅኡ ውሉደ ያዕቆብ እሙንቱ ወአግብርቲሆሙ ተናፊቆሙ ውስተ መርብዕተ ማኅፈድ። After this Jacob's sons -- they and their servants -- went out, dividing themselves to the four sides of the tower.
JUB 27 2 ወወፅአ ይሁዳ ፍጽመ ወንፍታሌም ወጋድ ምስሌሁ ወ፶ ደቅ ምስሌሁ እንተ ገጸ ደቡቡ ለማኅፈድ ወቀተሉ ኵሎ ዘረከቡ በቅድሜሆሙ ወአልቦ ዘአምሠጠ እምኔሆሙ ወኢ ፩። Judah went out first. Naphtali and Gad were with him, and 50 servants were with them on the south side of the tower. They killed everyone whom they found in front of them. No one at all escaped from them.
JUB 27 3 ወሌዊ ወዳን ወአሴር ወፅኡ እንተ ገጸ ጽባሑ ለማኅፈድ ወ፶ ደቅ ምስሌሆሙ ወቀተሉ መስተቃትላኒሆሙ ለሞአብ ወለአሞን። Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and 50 were with them. They killed the Moabite and Ammonite bands.
JUB 27 4 ወወፅኡ ሮቤል ወይሳኮር ወዛብሎን እንተ ገጸ ሰሜኑ ለማኅፈድ ወ፶ ደቅ ምስሌሆሙ ወቀተሉ መስተባእሳኒሆሙ ለፍልስጥኤም። Reuben, Issachar, and Zebulun went out on the north side of the tower, and their 50 with them. They too killed the Philistine fighting men
JUB 27 5 ወወፅኡ ስምዖን ወብንያም ወኤናክ ወልደ ሮቤል እንተ ገጸ ዐረቢሁ ለማኅፈድ ወ፶ ደቅ ምስሌሆሙ ወቀተሉ እምነ ኤዶም ወእምነ ኮሬዎን ፬፻ ዕደወ ጽኑዓነ ወመስተቃትላነ ወ፮፻ ጐዩ ወአርባዕቲሆሙ ደቂቀ ዔሳው ጐዩ ምስሌሆሙ። Simeon, Benjamin, and Enoch -- Reuben's son -- went out on the west side of the tower, and their 50 with them. Of (the people of) Edom and the Horites they tilled 400 strong warriors, and 600 ran away. Esau's four sons ran away with them.
JUB 27 6 ወኀደጉ አባሆሙ ቅቱለ በከመ ወድቀ ውስተ ወግር ዘይእቲ ውስተ አዱራም ወሰደድዎሙ ውሉደ ያዕቆብ ድኅሬሆሙ እስከ ደብረ ሴይር። They left their slain father thrown on the hill that is in Adoraim. Jacob's sons pursued them as far as Mount Seir,
JUB 27 7 ወያዕቆብሰ ቀበረ ዔሳውሃ እኅዋሁ ውስተ ወግር እንተ ይእቲ አዱራም ወገብአ ውስተ ቤቱ ወአመንደብዎሙ ውሉደ ያዕቆብ ለደቂቀ ዔሳው በደብረ ሴይር ወአትሐቱ ክሣዶሙ ከመ ይኩኑ አግብርተ ለደቂቀ ያዕቆብ። while Jacob buried his brother Esau on the hill that is in Adoraim and then returned to his house. Jacob's sons pressed down on Esau's sons in Mount Seir. They bowed their neck to become servants for Jacob's sons.
JUB 27 8 ወለአኩ ኀበ አቡሆሙ እመ ይገብሩ ሰላመ ምስሌሆሙ ወለእመ ይቀትልዎሙ። They sent to their father (to ask) whether they should make peace with them or kill them.
JUB 27 9 ወለአከ ያዕቆብ ኀበ ውሉዱ ከመ ይግበሩ ሰላመ ምስሌሆሙ ወገብሩ ሰላመ ምስሌሆሙ። Jacob sent word to his sons to make peace. So they made peace with them
JUB 27 10 ወአንበሩ አርዑተ ቅኔ ላዕሌሆሙ ከመ ይጸብሑ ለያዕቆብ ወለውሉዱ ኵሎ መዋዕለ። and placed the yoke of servitude on them so that they should pay tribute to Jacob and his sons for all time.
JUB 27 11 ወነበሩ እንዘ ይጼብሑ ለያዕቆብ እስከ አመ ዕለተ ወረደ ውስተ ግብጽ ያዕቆብ ወኢያንተጉ ውሉደ ኤዶም እምአርዑተ ቅኔ ዘሠርዑ ፲ወ፪ ውሉደ ያዕቆብ ላዕሌሆሙ እስከ ዛቲ ዕለት። They continued paying tribute to Jacob until the day that he went down to Egypt. The Edomites have not extricated themselves from the yoke of servitude that Jacob's sons imposed on them until today.
JUB 27 12 ወእሉ ነገሥት እለ ነግሡ በኤዶም ዘእንበለ ይንግሥ ንጉሥ ለውሉደ እስራኤል እስከ ዛቲ ዕለት በምድረ ኤዶም። These are the kings who ruled in Edom -- before a king ruled the Israelites -- until today in the land of Edom.
JUB 27 13 ወበምድረ ኤዶም ነግሠ ባላቅ ወልደ ቢኦር ወስመ ሀገሩ ዲናባ ወሞተ ባላቅ። Balak, son of Be'or, became king in Edom. The name of his city was Danaba. And Balak died.
JUB 27 14 ወነግሠ ህየንቴሁ ዮባብ ወልደ ዛራ ዘእምነ ባሶር ወሞተ ዮባብ ወልደ ዛራ ወነግሠ ህየንቴሁ አሳም ዘእምደብረ ቴማን ወሞተ አሳም። Yobab son of Zara who was from Bosir became king in his place. And Yobab died. Asam who was from Mount Teman became king in his place. And Asam died.
JUB 27 15 ወነግሠ ህየንቴሁ አደታ ወልደ ባረድ ዘቀተሎሙ ለምድያም በሐቅለ ሞአብ ወስመ ሀገሩ አውኡት ወሞተ አዶታ። Adat son of Bared who slaughtered Midian in the field of Moab became king in his place. The name of his city was Awutu. And Adat died.
JUB 27 16 ወነግሠ ህየንቴሁ ሰልማን ዘእምነ አሜሴቅ ወሞተ ሰልማን ወነግሠ ህየንቴሁ ሳኡል ዘእምነ ሮባኡት ፈለግ ወሞተ ሳኡል ወነግሠ ህየንቴሁ ብኡሉናን ወልደ አክቡር ወሞተ ብኡሉናን ወልደ አክቡር። Saloman who was from Emaseqa became king in his place. And Saloman died, Saul who was from the river Raabot became king in his place. And Saul died. Baelunan son of Akbur became king in his place. And Baelunan son of Akbur died.
JUB 27 17 ወነግሠ ህየንቴሁ አዶታ ወስመ ብእሲቱ ማየ ጦቢት ወለተ መጥሪት ወለተ ሜትቤድ ዘአብ እሉ ነገሥት እለ ነግሡ በምድረ ኤዶም። Adat became king in his place. His wife's name was Maytabit, daughter of Matrit, daughter of Metabedezaab. These are the kings who ruled in the land of Edom.
JUB 27 18 ወኀደረ ያዕቆብ በምድረ ፍልሰተ አቡሁ ምድረ ከነዓን እለ ትዝምደ ያዕቆብ። Jacob lived in the land where his father had wandered as a foreigner -- the land of Canaan. This is the history of Jacob.
JUB 27 19 ወዮሴፍሰ ወልደ ፲ወ፯ ዓመት አውረድዎ ግብጸ እምድኅረ ሤጥዎ አኀዊሁ ወተሣየጦ ፋጢፋራን ኅጽዉ ለፈርዖን ሊቀ መበስላን ወሤሞ ለዮሴፍ ዲበ ኵሉ ቤቱ። When Joseph was 17 years of age, they brought him down to Egypt. Pharaoh's eunuch Potiphar, the chief cook, bought him. He put Joseph in charge of his entire house.
JUB 27 20 ወኮነ በረከተ እግዚአብሔር ውስተ ቤተ ግብጻዊ በእንተ ዮሴፍ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሤርሕ ሎቱ። The Lord's blessing was (present) in the Egyptian's house because of Joseph. The Lord made everything that he did succeed for him.
JUB 27 21 ወኀደገ ግብጻዊ ኵሎ ቅድሜሁ ለዮሴፍ እስመ ርእየ ከመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሤርሕ ሎቱ። The Egyptian placed everything before Joseph because be noticed that the Lord was with him and that God made everything that he did succeed for him.
JUB 27 22 ወዮሴፍሰ ሠናየ ራእይ ወላሕይ ጥቀ ራእዩ። Now Joseph was well formed and very handsome.
JUB 27 23 ወአንሥአት አዕይንቲሃ ብእሲተ እግዚኡ ወርእየቶ ለዮሴፍ ወአፍቀረቶ ወአስተብቍዐቶ ከመ ይስክብ ምስሌሃ ወውእቱሰ ኢመጠዋ ነፍሶ። The wife of his master looked up at him, saw Joseph, loved him, and pleaded with him to sleep with her. But he did not surrender himself.
JUB 27 24 ወተዘከሮ ለእግዚአብሔር ወቃላተ ዘያነብብ ያዕቆብ አቡሁ ዘእምውስተ ቃላተ አብርሃም ከመ አልቦ መኑሂ ሰብእ ዘይዜሙ በብእሲት እንተ ባቲ ምት ወከመ ቦ ኵነኔ ሞት ዘተሠርዐ ሎቱ በሰማያት በቅድመ እግዚአብሔር ልዑል ወኀጢአት ተዐርግ በእንቲኣሁ ውስተ መጻሕፍት ዘለዓለም በኵሉ መዋዕል ቅድመ እግዚአብሔር። He remembered the Lord and what his father Jacob would read to him from the words of Abraham -- that no one is to commit adultery with a woman who has a husband; that there is a death penalty that has been ordained for him in heaven before the Most High God. The sin will be entered regarding him in the eternal books forever before the Lord.
JUB 27 25 ወተዘከረ ዮሴፍ ዘንተ ነገረ ወኢፈቀደ ይስክብ ምስሌሃ ወአስተብቍዐቶ ዓመተ አሐተ ወከልኣ ወአበያ ሰሚዐ። Joseph remembered what he had said and refused to sleep with her. She pleaded with him for one year and a second, but he refused to listen to her.
JUB 27 26 ወይእቲሰ አጦቀቶ ወአኀዘቶ በቤት ከመ ትትበአሶ ይስክብ ምስሌሃ ወዐጸወት ኆኅተ ቤታ ወአኀዘቶ በገሃድ ወውእቱሰ አምሠጠ እምእዴሃ ወኀደገ ልብሶ ውስተ እዴሃ ወሰበረ ማዕጾ ወጐየ አፍኣ እምቅድመ ገጻ። She grasped him and held on to him in the house to compel him to sleep with her. She closed the door of the house and held on to him. He left his clothes in her hands, broke the door, and ran away from her to the outside.
JUB 27 27 ወሶበ ርእየት ይእቲ ብእሲት ከመ ኢይሰክብ ምስሌሃ ጠለቀቶ ቅድመ እግዚኡ እንዘ ትብል ኪያየ ፈቀደ ገብርከ ዕብራዊ ዘታፈቅር ይትዐገለኒ ከመ ይስክብ ምስሌየ። When that woman saw that he would not sleep with her, she accused him falsely to his mast er: "Your Hebrew slave whom you love wanted to force me so that he could sleep with me.
JUB 27 28 ወኮነ ሶበ አልዐልኩ ቃልየ ጐየ ወኀደገ ልብሶ ውስተ እዴየ በጊዜ እንተ አኀዝክዎ ወሰበረ ማዕጾ። When I shouted, he ran outside, left his clothes in my hands when I grabbed him by his clothes, and broke the bolt."
JUB 27 29 ወርእየ ግብጻዊ ልብሶ ለዮሴፍ ወማዕጾሂ ስቡረ። When the Egyptian saw Joseph's clothes and the broken door,
JUB 27 30 ወሰምዐ ነገረ ብእሲቱ ወወደዮ ለዮሴፍ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ውስተ መካን ኀበ ይነብሩ ሙቁሓን እለ ሞቅሖሙ ንጉሥ። he believed what his wife said. He put Joseph in prison in the place where the prisoners of the king were held.
JUB 27 31 ወሀሎ ህየ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ወወሀቦ እግዚአብሔር ሞገሰ ለዮሴፍ በቅድሜሁ ለሊቀ ዐቀብተ ቤተ ሞቅሕ ወምሕረተ በቅድሜሁ እስመ ርእየ ከመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሤርሖ ወኀደገ ኵሎ በቅድሜሁ። While he was there in prison, the Lord gave Joseph a favorable reception before the chief of the prison guards and a kind reception before him because he saw that the Lord was with him and that the Lord was making everything that he did succeed for him. He left everything to him.
JUB 27 32 ወአልቦ ሊቀ ዐቀብተ ቤተ ሞቅሕ ዘየአምር ዘእንበሌሁ ምንተኒ እስመ ዮሴፍ ኵሎ ይገብር ወእግዚአብሔር ይፌጽም ወነበረ ህየ ፫ ዓመተ። The chief of the prison guards knew nothing at all about his affairs because Joseph would do everything and the Lord would bring (it) to completion. He remained there for three years.
JUB 27 33 ወበውእቱ መዋዕል ተምዐ ፈርዖን ንጉሠ ግብጽ ላዕለ ፪ ኅጽዋኒሁ ላዕለ ሊቀ መዘርት ወላዕለ ሊቀ ኀበዝት ወወደዮሙ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ውስተ ቤቱ ለሊቀ መበስላን ኀበ ሀሎ ዮሴፍ እኁዘ ህየ። At that time Pharaoh, the king of Egypt, became angry at two of his eunuchs -- the chief butler and the chief baker. He put them in prison, in the house of the chief cook, in the prison where Joseph was held.
JUB 27 34 ወሠርዖ ለዮሴፍ ሊቀ ዐቀብተ ቤተ ሞቅሕ ከመ ይትለአኮሙ በቅድሜሆሙ ወይትለአክ በቅድሜሁ። The chief of the prison guards appointed Joseph to serve them. So he would serve in their presence.
JUB 27 35 ወሐለሙ ሕልመ ክልኤሆሙ ሊቀ መዘርት ወሊቀ ኀበዝት ወነገርዎ ለዮሴፍ ወበከመ ፈከረ ሎሙ ከማሁ ኮኖሙ። Both of them -- the chief butler and the chief baker -- had a dream and told it to Joseph. Things turned out for them just as he interpreted for them.
JUB 27 36 ወለሊቀ መዘርት አግብኦ ፈርዖን ውስተ ግብሩ ወለኀባዚሰ ቀተሎ በከመ ፈከረ ሎሙ ዮሴፍ። Pharaoh restored the chief butler to his cupbearing, but he hanged the baker as Joseph had interpreted for him.
JUB 27 37 ወረስዖ ሊቀ መዘርት ለዮሴፍ በቤተ ሞቅሕ እስመ አይድዖ ዘይከውኖ ወኢተዘከረ ከመ ያይድዕ ለፈርዖን ዘከመ ነገሮ ዮሴፍ እስመ ረስዖ። The chief butler forgot Joseph in prison although he had informed him (about) what would happen to him. He did not remember to tell Pharao what Joseph had told him because be forgot.
JUB 28 1 ወበውእቱ መዋዕል ሐለመ ፈርዖን ሕልመ ፪ በአሐቲ ሌሊት በእንተ ነገረ ጽጋብ ወዐባር ዘይከውን ዲበ ኵሉ ምድር። At that time Pharaoh had two dreams in one night about the subject of abundance and famine that would come on the whole land.
JUB 28 2 ወነቅሀ እምንዋሙ ወጸውዖሙ ለኵሎሙ መፈክራነ ሕልም እለ ውስተ ግብጽ ወረቀይት ወነገሮሙ ክልኤሆሙ ሕልሞ ወኢክህሉ አእምሮ። When he awakened, he summoned all the dream interpreters who were in Egypt and the enchanters. He told them his two dreams, but they were unable to interpret them.
JUB 28 3 ወእምዝ ተዘከሮ ለዮሴፍ ሊቀ መዘርት ወነገረ በእንቲኣሁ ኀበ ንጉሥ። Then the chief butler remembered Joseph. After he had told the king about him,
JUB 28 4 ወአውፅእዎ እምነ ቤተ ሞቅሕ ወነገረ በቅድሜሁ ክልኤሆሙ ሕልሞ። he was brought from prison and he related the dreams in his presence.
JUB 28 5 ወይቤ በቅድሜሁ ለፈርዖን ከመ ክልኤሆሙ ሕለሚሁ ፩ እሙንቱ። He interpreted them in Pharaoh's presence -- that his two dreams were one.
JUB 28 6 ወይቤሎ ፯ ዓመት ይመጽእ ዘጽጋብ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወእምድኅረ ፯ ዓመት ዐባር ዘኢኮነ ከማሁ ዐባር ውስተ ኵላ ምድር። He said to him, "Seven years are coming (in which there will be) abundance in the entire I and of Egypt, but afterwards there will be a seven-year famine, the like of which has never been in the entire land.
JUB 28 7 ወይእዜኒ ይሥርዑ ለፈርዖን ውስተ ኵላ ምድረ ግብጽ ምክያደ ወይዝግቡ ሲሲተ ለሀገር ውስተ ሀገር በመዋዕለ ዓመታት ዘጽጋብ ወይከውን ሲሲተ ለ፯ ዓመታተ ዐባር ወኢትትኀጐል ምድር እምቅድመ ገጸ ዐባር እስመ ኀያለ ይከውን ጥቀ። So now let Pharaoh appoint officers throughout the entire land of Egypt and let them collect each city's food in the city during the period of the years of abundance. Then there will be food for the seven years of famine, and the land will not perish because of the famine, since it will be very severe."
JUB 28 8 ወወሀቦ እግዚአብሔር ለዮሴፍ ሞገሰ ወምሕረተ በቅድመ አዕይንተ ፈርዖን፤ God gave Joseph a favorable and kind reception before Pharaoh.
JUB 28 9 ወይቤ ፈርዖን ለላእካኒሁ ኢንረክብ ብእሴ ጠቢበ ወማእምረ ዘከመዝ ብእሲ እስመ መንፈሰ እግዚአብሔር ምስሌሁ። Pharaoh said to his servants, "We will not find a man as wise and knowledgeable as this man, for the spirit of God is with him."
JUB 28 10 ወሤሞ ዳግመ ውስተ ኵሉ መንግሥቱ ወአኰነኖ ውስተ ኵሉ ግብጽ ወአጽዐኖ ዲበ ኵሉ ሠረገላሁ ለፈርዖን ካዕበ ወአልበሶ ልብሰ ቢሶስ ወአዕነቆ ባዝግና ወርቅ ውስተ ክሣዱ። He appointed him as the second (in command) in his entire kingdom, gave him authority over all the land of Egypt, and allowed him to ride on Pharaoh's second chariot. He dressed him with clothing made of linen and put a gold chain on his neck.
JUB 28 11 ወሰበከ በቅድሜሁ ወይቤ «ኤል ኤል አብሪር» ወወሀቦ ማእተቦ ውስተ እዴሁ ወአመበሎ ዲበ ኵሉ ቤቱ ወአዕበዮ ወይቤሎ ኢየዐቢ እምኔከ ዘእንበለ መንበር ባሕቲቱ። He made a proclamation before him and said, "El, El, and the mighty one." He put the signet ring on his hand and made him ruler over his entire household. He made him great and said to him, "I will not be greater than you except with regard to the throne only."
JUB 28 12 ወመበለ ዮሴፍ ውስተ ኵላ ምድረ ግብጽ ወአፍቀርዎ ኵሎሙ መኳንንቲሁ ለፈርዖን ወኵሎሙ ላእካኒሁ ወኵሎሙ እለ ይገብሩ ግብረ ንጉሥ እስመ በርትዕ የሐውር ወአልቦ ትዕቢት ወአዕብዮ ልብ ወነሢአ ገጽ ወአልቦ ነሢአ ሕልያን እስመ በርትዕ ይኴንኖሙ ለኵሎሙ አሕዛበ ምድር። So Joseph became ruler over the entire land of Egypt. All of Pharaoh's princes, all of his servants, and all who were doing the king's work loved him because be conducted himself in a just way. He was not arrogant, proud, or partial, nor did he accept bribes because he was ruling all the people of the land in a just way.
JUB 28 13 ወተሰናአወት ምድረ ግብጽ በቅድሜሁ ለፈርዖን በእንተ ዮሴፍ እስመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወወሀቦ ሞገሰ ወምሕረተ ላዕለ ኵሎሙ ዘመዱ በቅድመ ኵሎሙ እለ የአምርዎ ወእለ ይሰምዑ ስምዐ ምስሌሁ ወረትዐት መንግሥተ ፈርዖን ወአልቦ ሰይጣን ወአልቦ እኩይ። The land of Egypt lived in harmony before Pharaoh because of Joseph for the Lord was with him. He gave him a favorable and kind reception for all his family before all who knew him and who heard reports about him. Pharaoh's rule was just, and there was no satan or any evil one.
JUB 28 14 ወጸውዐ ንጉሥ ስሞ ለዮሴፍ «ሰፋንጢፋንስ» ወወሀቦ ወለተ ፋጢፋራን ብእሲተ ለዮሴፍ ወለተ ሣውዕ ዘኤሊዮጲስ ሊቀ መበስላን። The king named Joseph Sefantifanes and gave Joseph as a wife the daughter of Potiphar, the daughter of the priest of Heliopolis -- the chief cook.
JUB 28 15 ወበዕለተ ቆመ ዮሴፍ ኀበ ፈርዖን ወልደ ፴ ክረምት አመ ቆመ ቅድመ ፈርዖን። On the day when Joseph took up his position with Pharaoh be was 30 years of age when he took up his position with Pharaoh.
JUB 28 16 ወበውእቱ ዓመት ሞተ ይስሐቅ ወበጽሐ በከመ ነገረ ዮሴፍ በእንተ ፍካሬ ፪ ሕልም ዘከመ ነገሮ። Isaac died that year. Things turned out just as Joseph had reported about the interpretation of his two dreams, just as he had reported to him.
JUB 28 17 ወኮነ ፯ ክረምት ጽጋበ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወፈረየት ምድረ ግብጽ ብዙኀ አሐቲ መስፈርት ፲ ወሰማኒተ ፻ መሳፍረ። There were seven years of abundance in the whole land of Egypt. The land of Egypt was most productive: one measure (would produce) 1,800 measures.
JUB 28 18 ወአስተጋብአ ዮሴፍ ሲሲተ ለሀገር ውስተ ሀገር እስከ መልአ ሥርናይ እስከ ሶበ ይስእኑ ኆልቆ ወሰፊረ እምነ ብዝኁ። Joseph collected (each) city's food in the city until it was so full of wheat that it was impossible to count or measure it because of its quantity.
JUB 28 19 ወበ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ በዳግም ሱባዔ ወበዓመት ካልእ ነሥአ ይሁዳ ለኤር በኵሩ ብእሲተ እምነ አዋልደ አራም ወስማ ትእማር። In the forty-fifth jubilee, the second week during the second year [2165], Judah took as a wife for his firstborn Er one of the Aramean women whose name was Tamar.
JUB 28 20 ወጸልኣ ወኢሰከበ ምስሌሃ እስመ እምአዋልደ ከነዓን እሙ ወፈቀደ ይንሣእ ሎቱ ብእሲተ እምነገደ እሙ ወኢያብሖ ይሁዳ አቡሁ። He hated (her) and did not sleep with her because his mother was a Canaanite woman and he wanted to marry someone from his mother's tribe. But his father Judah did not allow him.
JUB 28 21 ወውእቱ ኤር በኵሩ ለይሁዳ እኩይ ውእቱ ወቀተሎ እግዚአብሔር። This Er, Judah's firstborn, was evil, and the Lord killed him.
JUB 28 22 ወይቤሎ ይሁዳ ለአውናን ወልዱ ባእ ኀበ ብእሲተ እኁከ ወረስያ ንዑልተከ ወአንሥእ ዘርዐ ለእኁከ። Then Judah said to his brother Onan, "Go in to your brother's wife, perform the levirate duty for her, and produce descendants for your brother."
JUB 28 23 ወአእመረ አውናን ከመ ኢኮነ ዘርዕ ዘዚኣሁ ከመ ዘዚኣሁ ለእኁሁ ወቦአ ኀበ ብእሲተ እኁሁ ወከዐወ ዘርዖ ውስተ ምድር ወእኩየ ኮነ በቅድመ አዕይንቲሁ ለእግዚአብሔር ወቀተሎ። Onan knew that the descendants would not be his but his brother's, so he entered the house of his brother's wife and poured out the semen on the ground. In the Lord's estimation it was an evil act, and he killed him.
JUB 28 24 ወይቤላ ይሁዳ ለትእማር መርዓቱ ንበሪ ቤተ አቡኪ እንዘ ትትመዐሰቢ እስከ አመ ይልህቅ ሴሎም ወልድየ ወእሁበኪ ሎቱ ብእሲተ። So Judah said to his daughter-in-law Tamar, 'Remain in your father's bouse as a widow until my son Selom grows up. Then I will give you to him as a wife."
JUB 28 25 ወልህቀ ወኢኀደገት ቤድሱኤል ብእሲተ ይሁዳ ሴሎምሃ ወልዳ ከመ ያውስብ ወሞተት ቤድሱኤል ብእሲተ ይሁዳ በዓመት ኃምስ ዘዝ ሱባዔ። He grew up, but Judah's wife Bedsuel did not allow her son Selom to marry her. Judah's wife Bedsuel died during the fifth year of this week [2168].
JUB 28 26 ወበሳድስ ዓመት ዐርገ ይሁዳ ይቅርፅ አባግዒሁ በቴምናታ ወነገርዋ ለትእማር እንዘ ይብሉ ናሁ ይሁዳ ሐሙኪ የዐርግ ይቅርፅ አባግዒሁ በቴምናታ። In its sixth year [2169] Judah went up to shear his sheep in Timnah. Tamar was told, "Your father-in-law is now going up to shear his sheep in Timnah."
JUB 28 27 ወአንበረት አልባሰ ምዕስብናሃ ወለብሰት ግልባቤ ወተሠነየት ወነበረት ውስተ አንቀጽ እንተ ፍኖተ ቴምናታ። Then she put aside her widow's clothing from herself, put on a veil, beautified herself, and sat down at the gate near the road to Timnah.
JUB 28 28 ወእንዘ የሐውር ይሁዳ ረከባ ወተሐዘባ ከመ ዘማዊት ወይቤላ እባእ ኀቤኪ ወትቤሎ ባእ ወቦአ ወትቤሎ ሀበኒ ደነስየ ወይቤላ አልብየ ውስተ እዴየ ዘእንበለ ሕልቀት ዘአጻብዕትየ ወድልጒማየ ወበትርየ ዘውስተ እዴየ። As Judah was going along, he found her and supposed that she was a prostitute. He said to her. "Let me come in to you." She said to him, "Come in." So be came in. She said to him, "Give me my fee." He said to her, "I have nothing with me except the ring on my finger, my neck chain, and my staff that is in my hand."
JUB 28 29 ወትቤሎ ሀበኒ ኪያሆሙ እስከ ሶበ ትፌኑ ደነስየ ሊተ ወይቤላ አነ እፌኑ ለኪ ማሕስአ ጠሊ ወወሀበ ኪያሆሙ ላቲ። She said to him, "Give them to me until you send me my fee." He said to her, "I will send you a kid." He gave them to her.
JUB 28 30 ወፀንሰት ሎቱ ወሖረ ይሁዳ ውስተ አባግዒሁ ወይእቲኒ ሖረት ቤተ አቡሃ። she became pregnant by him. Then Judah went to his sheep, but she went to her father's house.
JUB 28 31 ወፈነወ ይሁዳ ማሕስዐ ጠሊ በእደ ኖላዊሁ አዶሎማዊ ወኀጥኣ ወተስእሎሙ ለሰብአ ብሔር ወይቤሎሙ አይቴ ሀለወት ዘማዊት እንተ ዝየ ወይቤልዎ አልቦ ዝየሰ ዘማዊት ወአልቦ ኀቤነ ዘማዊት። He sent the kid through his Adullamite shepherd, but he did not find her. He asked the men of the area, "Where is the prostitute who was here?" They said to him, "There is no prostitute here, nor do we have any prostitute with us."
JUB 28 32 ወገብአ ወአይድዖ ከመ ኀጥኣ ወይቤሎ ተስእልክዎሙ ለሰብአ ብሔርኒ ወይቤሉኒ አልቦ ዝየሰ ዘማዊት። He returned and told him, "I did not find her, and when I asked the men of the area they said to me, "There is no prostitute here."
JUB 28 33 ወይቤሎ ተንሥእ ወንሑር ከመ ኢንኩን ለሥላቅ ወእምዝ አእከለት ፫ አውራኀ ተዐውቀት ከመ ፀንሰት ይእቲ ወነገርዎ ለይሁዳ እንዘ ይብሉ ናሁ ትእማር መርዓትከ ፀንሰት በዝሙት። Judah said, "Let her keep them so that we may not become the object of mockery." When she reached three months, she was visibly pregnant. Judah was told. "Your daughter-in-law Tamar has now become pregnant through prostitution."
JUB 28 34 ወሖረ ይሁዳ ቤተ አቡሃ ወይቤሎሙ ለአቡሃ ወለእማ ወለአኀዊሃ አውፅእዋ ያውዕይዋ እስመ ገብረት ርኵሰ በውስተ እስራኤል። Judah went to her father's house and said to her father, her mother and her brothers, "Bring her out and let her be burned because she has done something impure in Israel."
JUB 28 35 ወኮነ ሶበ አውፅእዋ ከመ ያውዕይዋ ፈነወት ለሐሙሃ ሕልቀተ ወድልጒማ ወበትረ እንዘ ትብል አእምርአ ዘመኑአ ዝንቱአ እስመአ ሎቱአ ፀነስኩአ። When she was brought out to be burned, she sent the ring, the neck chain, and the staff to her father-in-law and said, "Recognize whose these are because I am pregnant by him."
JUB 28 36 ወአእመረ ይሁዳ ወይቤ ጸድቀት ትእማር እምኔየ ወኢያውዕይዋ እንከ ወበእንተዝ ኢተውህበት ለሴሎም ወኢደገመ እንከ ቀሪቦታ። Judah recognized them and said, "Tamar has been more just than I; therefore, do not burn her." For this reason she was not given to Selom, and he did not approach her again.
JUB 28 37 ወእምዝ ፀንሰት ወወለደት ፪ ደቂቀ ፋሬስሃ ወዛራሃ በዓመት ሳብዕ ዘዝንቱ ሱባዔ ዘዳግም። Afterwards she was pregnant and gave birth to two boys -- Perez and Zerah -- during the seventh year of this second week [2170].
JUB 28 38 ወእምዝ ተፈጸመ ፯ ዓመት ዘሠምር ዘይቤሎ ዮሴፍ ለፈርዖን። Following this the seven years of copious harvest (about) which Joseph had told Pharaoh were completed.
JUB 29 1 ወአእመረ ይሁዳ ከመ እኩይ ግብር ዘገብረ እስመ ሰከበ ምስለ መርዓቱ ወአስተሓሠመ በቅድመ አዕይንቲሁ ወአእመረ ከመ አበሰ ወስሕተ እስመ ከሠተ ክድነተ ወልዱ። Judah knew that what he had done was evil because he had lain with his daughter-in-law. In his own view he considered it evil, and he knew that he had done wrong and erred, for he had uncovered his son's covering.
JUB 29 2 ወአኀዘ ይላሑ ወይትማሕለል ቅድመ እግዚአብሔር በእንተ አበሳሁ። He began to lament and plead before the Lord because of his sin.
JUB 29 3 ወነገርናሁ በሕልም ከመ ይሰረይ ሎቱ እስመ ተማሕለለ ጥቀ ወላሐወ ወኢገብረ እንከ ወኮነ ሎቱ ስርየት እምኀጢአቱ እስመ ተመይጠ እምኀጢአቱ ወእምኢያእምሮቱ፤ We told him in a dream that it would be forgiven for him because he had pleaded very much and because he had lamented and did not do (it) again. He had forgiveness because he turned from his sin and from his ignorance,
JUB 29 4 እስመ ዐቢየ አበሳ አበሰ በቅድመ አምላክነ ወኵሉ ዘይገብር ከመዝ ወኵሉ ዘይሰክብ ምስለ መርዓቱ ያውዕይዎ በእሳት ከመ የዐይ ቦቱ እስመ ርኵስ ወግማኔ ኮነ ላዕሌሆሙ ወበእንተዝ በእሳት ያውዕይዎሙ። for the sin was a great one before our God. Anyone who acts in this way -- anyone who sleeps with his daughter-in-law -- is to be burned in fire so that he burns in it because impurity and contamination have come on them. They are to be burned.
JUB 29 5 ወአንተኒ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ኢይኩን ርኵስ ወግማኔ በማእከሌሆሙ እስመ ኵሉ ዘይሰብክ ምስለ መርዓቱ ወምስለ ሐማቱ ገብሩ ርኵሰ ወበእሳት ያውዕዩ ብእሴ ዘይሰክብ ምስሌሃ ወብእሲተኒ። Now you order the Israelites that there is to be no impurity among them, for anyone who lies with his daughter-in-law or his mother- in-law has done something that is impure. They are to burn the man who lay with her and the woman.
JUB 29 6 ወየኀድግ መዓት ወመቅሠፍት እምእስራኤል። Then anger and punishment will cease from Israel.
JUB 29 7 ወለይሁዳኒ ነገርናሁ ከመ ኢሰከቡ ምስሌሃ ክልኤሆሙ ደቁ ወበእንተዝ ቆመ ዘርዑ ለካልእ ነገድ። We told Judah that his two sons had not lain with her. For this reason his descendants were established for another generation
JUB 29 8 ወኢተሠረዉ እስመ በየዋሃተ ልብ ሖረ ወኀሠሠ ኵነኔ እስመ እምፍትሐ አብርሃም ዘአዘዞሙ ለውሉዱ ፈቀደ ይሁዳ ያውዕይዋ በእሳት። and would not be uprooted. For in his integrity he had gone and demanded punishment because Judah had wanted to burn her on the basis of the law that Abraham had commanded his children.
JUB 29 9 ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ በ፵ወ፭ ኢዮቤልዩ አኀዘ ዐባር ይምጻእ ውስተ ምድር። During the first year of the third week of the forty-fifth jubilee [2171], the famine began to come to the land.
JUB 29 10 ወአበየ ዝናም ተውህቦ ለምድር እስመ አልቦ ምንትኒ ዘይወርድ ወዐብረት ምድር ወበምድረ ግብጽ ባሕቱ ቦቱ ሲሲት ዘአስተጋብአ ዮሴፍ ከመ የሀቦሙ ሲሲተ እስመ አስተጋብአ ዮሴፍ ዘርዐ ምድር በ፯ ዓመት ዘሠምር ወዐቀቦ። The rain refused to be given to the earth because there was nothing that was coming down. The earth became unproductive, but in the land of Egypt there was food because Joseph had gathered the grain in the land during the seven years of copious harvest and kept it.
JUB 29 11 ወመጽኡ ግብጽ ኀበ ዮሴፍ ከመ የሀቦሙ ሲሲተ ወከሠተ መዛግብተ ኀበ ሀሎ ሥርናይ ዘቀዳሚ ዓመት ወሤጠ ለአሕዛበ ምድር በወርቅ። When the Egyptians came to Joseph so that he would give them food, he opened the storehouses where the grain was. He gave (it) to them to eat in the first year and sold (it) to the people of the land in exchange for money.
JUB 29 12 ወሰምዐ ያዕቆብ ከመ ቦ ሲሲት ውስተ ግብጽ ወፈነወ ፲ ደቆ ከመ ይንሥኡ ሎቱ ሲሲተ እምግብጽ። Jacob heard that there was food in Egypt, so he sent his ten sons to get food for him in Egypt.
JUB 29 13 ወብንያምሃሰ ኢፈነወ ወበጽሑ ምስለ ዘየሐውር ወአእመሮሙ ዮሴፍ ወእሙንቱሰ ኢያእመርዎ ወተናገረ ምስሌሆሙ ወተስእሎሙ ወይቤሎሙ አኮኑ ሰብአ ዐይን አንትሙ ወመጻእክሙ ታስተሐይጹ አሠረ ምድር ወዐጸዎሙ። But he did not send Benjamin. They arrived with those who were coming to Egypt. Joseph recognized them, but they did not recognize him. He spoke with them, asked them questions, and said to them, 'Are you not spies? You have come to investigate the paths of the land." He then imprisoned them.
JUB 29 14 ወእምዝ ፈትሖሙ ወአቀመ ስምዖንሃ ባሕቲቶ ወ፱ አኀዊሁ ፈነወ ወመልአ አሕሳሊሆሙ ሥርናየ ወወርቆሙ ወደየ ሎሙ ውስተ አሕሳሊሆሙ ወኢያእመሩ። Afterwards he released them. He detained only Simeon and sent his nine brothers away. He filled their sacks with grain and returned their money to them in their sacks. But they did not know (this).
JUB 29 15 ወአዘዞሙ ከመ ያምጽኡ እኅዋሆሙ ዘይንእስ እስመ ነገርዎ ከመ ሀሎ አቡሆሙ ሕያወ ወእኁሆሙ ዘይንእስ። He ordered them to bring their youngest brother because they had told him that their father was alive and their youngest brother (also).
JUB 29 16 ወዐርጉ እምድረ ግብጽ ወበጽሑ ምድረ ከነዓን ወነገሩ ለአቡሆሙ ኵሎ ዘረከቦሙ ወእፎ ተናገረ ምስሌሆሙ መኰንነ ብሔር ወጸብጺበ ወአኀዞ ለስምዖን እስከ ሶበ ያመጽእዎ ለብንያም። They went up from the land of Egypt and came to the land of Canaan. They told their father everything that had happened to them and bow the ruler of the country had spoken harshly with them and was holding Simeon until they should bring Benjamin.
JUB 29 17 ወይቤ ያዕቆብ አምከንክሙኒኬ ዮሴፍኒ ኢሀሎ ወስምዖንሂ ኢሀሎ ወብንያምሃኒ ትነሥኡ ላዕሌየኬ ኮነ እከይክሙ ወይቤ ኢየሐውር ወልድየ ምስሌክሙ። Jacob said, "You have deprived me of children. Joseph does not exist nor does Simeon exist, and you are going to take Benjamin. Your wickedness has come upon me." He said, "My son will not go with you.
JUB 29 18 እመቦ ከመ ደወየ እስመ ፪ ወለደት እሞሙ ወ፩ ተኀጕለ ወዘንተኒ ትነሥኡኒ እመቦ ከመ ፈፀነ በፍኖት ታወርዱ ሊተ ርሥኣንየ በኀዘን ውስተ ሞት እስመ ርእየ ከመ ገብአ ወርቆሙ ኵሉ በዕቈሪሁ ወበእንተዝ ፈርሀ ፈንዎቶ። Perhaps he would become ill. For their mother gave birth to two; one has died and this one, too, you will take from me. Perhaps he would catch a fever on the way. Then you would bring down my old age in sorrow to death." For he saw that their money was returned -- each one in his purse -- and he was afraid to send him for this reason.
JUB 29 19 ወዐባርኒ በዝኀ ወኀየለ በምድረ ከነዓን ወበኵሉ ምድር ዘእንበለ ምድረ ግብጽ እስመ ብዙኃን እምውሉደ ግብጽ ዘገቡ ዘርዖሙ ለሲሲት እምዘርእይዎ ለዮሴፍ ከመ ያስተጋብእ ዘርዐ ወይሠይም ውስተ መዛግብት ወየዐቅብ ለዓመተ ዐባር። Now the famine grew increasingly severe in the land of Canaan and in every land except the land of Egypt because many Egyptians had kept their seed in storage places after they saw Joseph collecting grain, placing it in storehouses, and keeping (it) for the years of the famine.
JUB 29 20 ወተሴሰይዎ ሰብአ ግብጽ በቀዳሚ ዓመት ዘዐባሮሙ። The Egyptians fed themselves with it during the first year of the famine.
JUB 29 21 ወሶበ ርእየ እስራኤል ከመ ኀየለ ጥቀ ዐባር ውስተ ምድር ወአልቦ ድኂን ይቤ ለውሉዱ ሑሩ ግብኡ ወንሥኡ ለነ ሲሲተ ከመ ኢንሙት ወይቤሉ ኢነሐውር እመ ኢመጽአ እኁነ ዘይንእስ ምስሌነ ኢነሐውር። When Israel saw that the famine was very severe in the land and (that) there was no relief, be said to his sons. "Go, return, and get us (some) food so that we may not die." But they said, "We will not go. If our youngest brother does not come with us, we will not go."
JUB 29 22 ወርእየ እስራኤል ከመ እመ ኢፈነዎ ምስሌሆሙ ይትኀጐሉ ኵሎሙ እምቅድመ ዐባር ወይቤ ሮቤል ሀበኒዮ ውስተ እዴየ ወለእመ ኢያግባእክዎ ለከ ቅትል ፪ ውሉድየ ህየንተ ነፍሰ ዚኣሁ። Israel saw that if he did not send him with them they would all die because of the famine. Then Reuben said, "Put him under my control If I do not bring him back to you, kill my two sons for his life."
JUB 29 23 ወይቤሎ ኢየሐውር ምስሌከ ወቀርበ ይሁዳ ወይቤ ፈንዎ ምስሌየ ለእመ ኢያግባእክዎ ለከ እቡሰ እኩን በቅድሜከ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ። But he said to him, "He will not go with you." Then Judah approached and said, "Send him with us If I do not bring him back to you, then let me be guilty before you throughout my entire lifetime."
JUB 29 24 ወፈነዎ ምስሌሆሙ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በሠርቀ ወርኅ ዓሥር ወበጽሑ ብሔረ ግብጽ ምስለ ኵሎሙ እለ የሐውሩ ወአምኃሆሙ ምስሌሆሙ ውስተ እደዊሆሙ ማየ ልብን ወከርካዕ ወጠርቤንቶስ ወጸቃውዐ መዓር። So he sent him with them during the second year of this week [2172], on the first of the month. They arrived in the country of Egypt with all who were going (there) and (had) their gifts in their hands: stacte, almonds, terebinth nuts, and honeycombs.
JUB 29 25 ወበጽሑ ወቆሙ ቅድመ ዮሴፍ ወርእዮ ለብንያም እኁሁ ወአእመሮ። They arrived and stood in front of Joseph. When he saw his brother Benjamin, be recognized him
JUB 29 26 ወይቤሎሙ ዝኑ እኁክሙ ዘይንእስ ወይቤልዎ እወ ውእቱ ወይቤ እግዚአብሔር ይሣሀልከ ወልድየ ወፈነዎሙ ውስተ ቤቱ ወስምዖንሃ አውፅአ ሎሙ። and said to them, "Is this your youngest brother?" They said to him, "He is." He said, "May God be gracious to you, my son." He sent them into his bouse and brought Simeon out to them.
JUB 29 27 ወገብረ ሎሙ ምሳሐ ወአቅረቡ ሎቱ አምኃሁ ዘአምጽኡ በእደዊሆሙ ወበልዑ በቅድሜሁ ወወሀቦሙ ክፍለ ለኵሎሙ ወበዝኀ መክፈልተ ብንያም እመክፈልተ ኵሎሙ ምስብዒተ ወበልዑ ወሰትዩ ወተንሥኡ ወኀደሩ ኀበ አእዱጊሆሙ። He prepared a dinner for them. They presented him with his gifts that they had brought in their hands. They ate in front of him. He gave portions to all of them, but Benjamin's share was seven times larger than the share of any of them. They ate and drank. Then they got up and stayed with their donkeys.
JUB 30 1 ወኀለየ ዮሴፍ ኅሊና በዘየአምር ኅሊናሆሙ እመ ቦሙ ኅሊና ሰላም ወዳኅና በበይናቲሆሙ ወእመ አኮ ጽልእ። Joseph conceived of a plan by which he would know their thoughts -- whether there were peaceful and safely thoughts between them, or else hostility."
JUB 30 2 ወይቤሎ ለብእሲ ዘላዕለ ቤቱ ምላእ ሎሙ ኵሎ አሕሳሊሆሙ እክለ ወወርቆሙኒ አግብእ ሎሙ ማእከለ መዋዲቶሙ ወኮራየ በዘእሰቲ ደይ ውስተ ሐስለ ዘይንእስ ኮራ ብሩር ወፈንዎሙ። He said to the man who was in charge of his house, "Fill all their sacks with food for them and return their money to them in their containers: put the cup with which I drink in the sack of the youngest -- the silver cup -- and send them away.
JUB 30 3 ወገብረ በከመ ይቤሎ ዮሴፍ ወመልአ አሕሳሊሆሙ ኵሎ ሲሲተ ወወርቆሙኒ ወደየ ውስተ አሕሳሊሆሙ ወኮራየ ውስተ ሐስለ ብንያም ወነግሀ በጽባሕ ሖሩ። He did as Joseph told him. He filled their sacks completely with food for them and placed their money in their sacks. He put the cup in Benjamin's sack. Early in the morning they went (off).
JUB 30 4 ወኮነ ሶበ ወፅኡ እምህየ ይቤሎ ዮሴፍ ለብእሲ ዘላዕለ ቤቱ ዴግኖሙ ሩጽ ወተጋዐዞሙ እንዘ ትብል ህየንተ ሠናይት ዐሰይክሙኒ እኩየ ወሰረቅሙኒ ጽዋዐ ብሩር በዘይሰቲ እግዚእየ ወአግብኦ ሊተ ለእኁሆሙ ዘይንእስ ወፍጡነ አምጽኦ ዘእንበለ እፃእ ኀበ ምኵናንየ። But when they had left that place, Joseph said to the man of his house, "Pursue them. Run and reprimand them as follows: 'You have repaid me with evil instead of good. You have stolen from me the silver cup with which my master drinks.' Bring their youngest brother back to me and bring him quickly, before I go out to the place where I rule."
JUB 30 5 ወሮጸ ድኅሬሆሙ ወይቤሎሙ በከመ ዝንቱ ነገር ወይቤልዎ ሐሰ ሎሙ ለአግብርቲከ ኢይገብሩ ዘንተሰ ነገረ ወኢይሰርቁ እምቤተ እግዚእከ ምንተኒ ንዋየ። He ran after them and spoke to them in line with this message. They said to him, "Heaven forbid that your servants should do such a thing and should steal any container from the house of your master.
JUB 30 6 ወወርቀኒ ዘረከብነ ቀዲሙ ውስተ አሕሳሊነ አሦጥነ ደቅከ እምድረ ከነዓን እፎ እንከ ንሰርቅ ምንተኒ ንዋየ ናሁ ንሕነሂ ወአሕሳሊነሂ ፍትን። Your servants have brought back from the land of Canaan the money that we found in our sacks the first time. How, then, should we steal a container? We and our sacks are here. Make a search,
JUB 30 7 ወበኀበ ረከብከ ጽዋዐ ውስተ ሐስለ ፩ ብእሲ እምኔነ ይትቀተል ወንሕነሂ ወአእዱግነሂ ንትቀነይ ለእግዚእከ። and anyone of us in whose sack you find the cup is to be killed, while we and our donkeys are to serve your master."
JUB 30 8 ወይቤሎሙ አኮ ከማሁ በኀበ ዘረከብክዎ ኪያሁ ባሕቲቶ እነሥእ ወእሬስዮ ገብረ። He said to them. "(That) is not the way it will be. I will take as a servant only the man with whom I find it,
JUB 30 9 ወአንትሙሰ እትዉ ቤተክሙ በሰላም ወእንዘ ይፈትን ንዋዮሙ እምዘ ይልሕቅ ቀደመ ወፈጸመ በኀበ ዘይንእስ ወተረክበ ውስተ ሐስለ ብንያም ዘይንእስ። and you may go safely to your home." As he was searching among their containers, he began with the oldest and ended with the youngest. It was found in Benjamin's sack.
JUB 30 10 ወደንገፁ ወሠጠጡ አልባሲሆሙ ወጸዐኑ ዲበ አእዱጊሆሙ ወተመይጡ ሀገረ ወበጽሑ ቤቶ ለዮሴፍ ወሰገዱ ሎቱ ኵሎሙ በገጾሙ ውስተ ምድር። They tore their clothing, loaded their donkeys, and returned to the city. When they arrived at Joseph's house, all of them bowed to him with their faces to the ground.
JUB 30 11 ወይቤሎሙ ዮሴፍ እኩየ ገበርክሙ ወይቤሉ ምንተ ንብል ወምንተ ንትዋቀሥ ዘእግዚእነ ረከበ አበሳሆሙ ለአግብርቲከ። Joseph said to them, "You have done an evil thing." They said, "What are we to say and what shall we say in our defense. Our master has discovered the crime of his servants.
JUB 30 12 ነየነ ንሕነ አግብርቲከ ለእግዚእነ ወአእዱጊነሂ ለከ። We ourselves and our donkeys, too, are our master's servants."
JUB 30 13 ወይቤሎሙ ዮሴፍ እግዚአብሔርሃ አንሰ እፈርህ ወአንትሙሰ ሑሩ አብያቲክሙ ወእኁክሙሰ ክመ ይኩን ቅኑየ እስመ እኩየ ገብረ ኢተአምሩኑ ከመ ያስተኤድም ብእሲ ጽዋዖ ወበከመ አነ እሰቲ በዝ ጽዋዕ ወኪያሁ ሰረቅሙኒ። Joseph said to them, “As for me, I fear God. As for you, go to your houses, but your brother is to be enslaved because you have done something evil. Do you not know that a man takes pleasure in his cup as I do in this cup? And you stole it from me."
JUB 30 14 ወይቤ ይሁዳ ላዕሌየ እግዚኦ እትናገር ገብርከ ቃለ ውስተ እዝነ እግዚእየ ፪ አኀወ ወለደት እሙ ለገብርከ ለአቡነ ለነ ፩ ወፅአ ወተገድፈ ወአልቦ ዘረከቦ ወውእቱሰ ባሕቲቱ ተርፈ ለእሙ። Then Judah said, "Please master, allow me, your servant, to say a word in my master's hearing. His mother gave birth to two brothers for your servant our father. One has gone away and been lost; no one has found him. He alone is left of his mother's children.
JUB 30 15 ወገብርከኒ አቡነ ያፈቅሮ ወነፍሱኒ እስርት እምነፍሰ ዝ ወልድ ወይከውን እምከመ ሖርነ ኀበ ገብርከ አቡነ ወእምከመ ኢሀሎ ምስሌነ ወሬዛ ይመውት። And your servant our father loves him and his life is tied together with the life of this one. If we go to your servant our father and if the young man is not with us, then he would die
JUB 30 16 ወንቀትል አባነ በኀዘን እስከ ለመዊት ወእንበር አነ ባሕቱ ገብርከ ህየንቴሁ ለሕፃን ገብረ ለእግዚእየ ወይሑር ወሬዛ ምስለ አኀዊሁ እስመ ተሀበይክዎ እምእዴሁ ለገብርከ አቡነ ለነ ወለእመ ኢያግባእክዎ ይኤብስ ገብርከ ለአቡነ ኵሎ መዋዕለ። and we would bring our father down in sorrow to death. Rather, I your servant will remain in place of the child as a servant of my master. Let the young man go with his brothers because I took responsibility for him from your servant our father, if I do not bring him back, your servant will be guilty to our father forever."
JUB 30 17 ወርእየ ዮሴፍ ከመ ልበ ኵሎሙ ዕሩይ ብእሲ ምስለ ካልኡ ለሠናይ ወስእነ ተዐግሦ። When Joseph saw that the minds of all of them were in harmony one with the other for good (ends), he was unable to control himself,
JUB 30 18 ወነገሮሙ ከመ ውእቱ ዮሴፍ ወተናገረ ምስሌሆሙ በከመ ልሳነ ዕብራይስጥ ወሐቀፈ ክሣውዲሆሙ ወበከየ ወእሙንቱሰ ኢያእመርዎ ወእሙንቱሂ አኀዙ ይብክዩ። and he told them that he was Joseph. He spoke with them in the Hebrew language. He wrapped his arms around their necks and cried. But they did not recognize him and began to cry.
JUB 30 19 ወይቤሎሙ ኢትብክዩ ላዕሌየ ወአፍጥኑ ወአምጽእዎ ለአቡየ ኀቤየ ወእርአዮ ለአቡየ ዘእንበለ እሙት ወአዕይንቲሁኒ ለብንያም እኁየ እንዘ ይሬእያ እስመ ናሁ ዝንቱ ካልእ ዓም ዘዐባር ወዓዲ ፭ ዓመት ሀሎ አልቦ ማእረር ወአልቦ ፍሬ ዕፅ ወአልቦ ሐሪስ ፍጡነ ረዱ አንትሙ ወአብያቲክሙ ወኢትትኀጐሉ በዐባር ወኢትተክዙ በእንተ ጥሪትክሙ፤ Then he said to them, "Do not cry about me. Quickly bring my father to me and let him see me before he dies, while my brother Benjamin also looks on. For this is now the second year of the famine and there are still five more years without harvest, without fruit (growing on) trees, and without plowing. You and your households come down quickly so that you may not die in the famine. Do not worry about your property
JUB 30 20 እስመ ለሠሪዕ አቅደመ ፈንዎትየ እግዚአብሔር ቅድሜክሙ ከመ ይሕየዉ ሕዝብ ብዙኃን ወዜንውዎ ለአቡየ ከመ ዓዲ ሕያው አነ። because the Lord sent me first before you to arrange matters so that many people may remain alive. Tell my father that I am still alive.
JUB 30 21 ወአንትሙኒ ናሁ ትሬእዩ ከመ ሠርዐኒ እግዚአብሔር ከመ እንተ አቡሁ ለፈርዖን ወከመ እመብል ውስተ ቤቱ ወዲበ ኵሉ ምድረ ግብጽ። You now see that the Lord has made me like a father to Pharaoh and to rule in his household and over the entire land of Egypt.
JUB 30 22 ወዜንውዎ ለአቡየ ኵሎ ክብርየ ወኵሎ ዘመጠነ ወሀበኒ እግዚአብሔር ብዕለ ወክብረ ወወሀቦሙ በቃለ ፈርዖን ሠረገላተ ወሥንቀ ለፍኖት። Tell my father about all my splendor and all the wealth and splendor that the Lord has given me." By personal command of Pharaoh he gave them wagons and provisions for the trip,
JUB 30 23 ወወሀቦሙ ለኵሎሙ አልባሰ ሕብር ወብሩር ወለአቡሆሙኒ ፈነወ አልባሰ ወብሩረ ወ፲ አእዱገ ዘይወስዱ ሥርናየ። and he gave all of them colored clothing and silver. To their father he sent clothing, silver, and ten donkeys that were carrying grain.
JUB 30 24 ወፈነዎሙ ወዐርጉ ወዜነዉ ለአቡሆሙ ከመ ዮሴፍ ሕያው ወከመ ውእቱ ይሰፍር ሥርናየ ለኵሉ አሕዛበ ምድር ወይሜብል ዲበ ኵሉ ምድረ ግብጽ። Then he sent them away. They went up and told their father that Joseph was alive and that he was having grain distributed to all the peoples of the earth and ruling over the entire land of Egypt.
JUB 30 25 ወኢአምነ አቡሆሙ እስመ ደንገፀ ኅሊናሁ። Their father did not believe (it) because he was disturbed in his thoughts.
JUB 30 26 ወእምዝ ርእየ ሠረገላተ ዘፈነወ ዮሴፍ ወተሐደሰት ወሐይወት መንፈሱ። But after he saw the wagons that Joseph had sent, his spirit revived
JUB 30 27 ወይቤ ዐቢይ ሊተ ውእቱ እስመ ዮሴፍ ሕያው እረድ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት። and he said, "It is enough for me that Joseph is alive. Let me go down and see him before I die."
JUB 30 28 ወተንሥአ እስራኤል እምከነዓን እምቤቱ በሠርቀ ሣልስ ወርኅ ወሖረ እንተ ፍኖተ ዐዘቅተ መሐላ ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አቡሁ ይስሐቅ አመ ሰቡዑ ለዝ ወርኅ። Israel set out from Canaan, from his house, on the first of the third month. He went by way of the well of the oath and offered a sacrifice to the God of his father Isaac on the seventh of this month.
JUB 30 29 ወተዘከረ ያዕቆብ ሕልመ ዘሐለመ በቤቴል ወፈርሀ ወሪደ ውስተ ምድረ ግብጽ ወእንዘ ይኄሊ ይልአክ ለዮሴፍ ከመ ይምጻእ ኀቤሁ ወኢይረድ ውእቱ። When Jacob remembered the dream that he had seen in Bethel, he was afraid to go down to Egypt. But as he was thinking about sending word to Joseph that he should come to him and that he would not go down,
JUB 31 1 ወነበረ ህየ ሰቡዐ ዕለተ እመቦ ከመ ይርአይ ራእየ እመ ይነብር ወለእመ ይወርድ ወገብረ በዓለ ማእረር ቀዳሚ ፍሬ ሥርናይ እምሥርናይ ብሉይ። be remained there for seven days on the chance that he would see a vision (about) whether he should remain or go down. He celebrated the harvest festival -- the firstfruits of grain -- with old grain
JUB 31 2 እስመ አልቦ ውስተ ኵሉ ምድረ ከነዓን ምልአ እድ ምንትሂ ዘርዕ ውስተ ምድር እስመ ዐባር ውእቱ ኮነ ለኵሉ አራዊት ለእንስሳ ወለአዕዋፍ ወለሰብእኒ። because in all the land of Canaan there was not even a handful of seed in the land since the famine affected all the animals, the cattle, the birds, and humanity as well.
JUB 31 3 ወአመ ዐሡሩ ወሰዱሱ አስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ያዕቆብ ያዕቆብ ወይቤ ነየ አነ ወይቤሎ አነኬ አምላከ አበዊከ አምላከ አብርሃም ወይስሐቅ ኢትፍራህ ወሪደ ግብጽ እስመ ውስተ ዐቢይ ሕዝብ እሬስየከ በህየ አነ እወርድ ምስሌከ ወአነ እወስደከ ወበዛቲ ምድር ትትቀበር። On the sixteenth the Lord appeared to him and said to him, "Jacob, Jacob." He said, "Here I am" He said to him, "I am the God of your fathers -- the God of Abraham and Isaac. Do not be afraid to go down to Egypt because I will make you into a great nation there. I will go down with you and will lead you (back). You will be buried in this land,
JUB 31 4 ወዮሴፍ ያነብር እዴሁ ዲበ አዕይንቲከ ኢትፍራህ ረድ ውስተ ግብጽ። and Joseph will place his hands on your eyes. Do not be afraid; go down to Egypt."
JUB 31 5 ወተንሥአ ያዕቆብ ወውሉዱ ወውሉደ ውሉዱ ወአጽዐኑ አባሆሙ ወንዋዮሙ ዲበ ሠረገላት። Jacob rosed up and his sons and grandsons set about loading their father and their property on the wagons.
JUB 31 6 ወተንሥአ እስራኤል እምዐዘቅተ መሐላ አመ ፲ወ፮ ዕለት ዘዝ ወርኅ ሣልስ ወሖረ ብሔረ ግብጽ። Israel set out from the well of the oath on the sixteenth day of this third month and went to the land of Egypt.
JUB 31 7 ወፈነወ እስራኤል ቅድሜሁ ኀበ ዮሴፍ ወልዱ ይሁዳሃ ከመ ያስተሓይጽ ምድረ ጌሴም እስመ ህየ ይቤሎሙ ዮሴፍ ለአኀዊሁ ይምጽኡ ከመ ይኅድሩ ህየ ከመ ይኩኑ ቅሩባነ ዚኣሁ። Israel sent his son Judah in front of him to Joseph to examine the land of Goshen because Joseph had told his brothers to come there in order to live there so that they would be his neighbors.
JUB 31 8 ወይእቲኒ ሠናይት በምድረ ግብጽ ወቅርብት ኀቤሁ ለኵሉ እስራኤል ወለእንስሳ። It was the best (place) in the land of Egypt and (it was) near him for each one and their cattle.
JUB 31 9 ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ እለ ሖሩ ውስተ ግብጽ ምስለ ያዕቆብ አቡሆሙ ሮቤል በኵሩ ለእስራኤል ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ኤኖክ ወፍሉስ ወኤስሮም ወከርሚ ፭። These are the names of Jacob's children who went to Egypt with their father Jacob. Reuben, Israeli firstborn, and these are the names of his sons: Hanoch, Fallu. Hezron, and Carmi -- five;
JUB 31 10 ስምዖን ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ኤሙኤል ወኢያሚን ወአዎት ወኢያኪም ወሳኦር ወሳውል ወልዳ ለፍንስዋት ፯። Simeon and his sons, and these are the names of his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of the Phoenician woman -- seven;
JUB 31 11 ሌዊ ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ጌድሶን ወቀዓት ወሜራሪ ፬። Levi and his sons, and these are the names of his sons: Gershon. Kohath, and Merari -- four;
JUB 31 12 ይሁዳ ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ሴሎም ወፋሬስ ወዛራ ፬። Judah and his sons, and these are the names of his sons: Shelah, Perez, and Zerah -- four;
JUB 31 13 ይሳኮር ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ቶላ ወፉኣ ወኢያሶብ ወሳምሮም ፭። Issachar and his sons, and these are the names of his sons: Tola, Puvah, Jashub, and Shimron -- five;
JUB 31 14 ዛብሎን ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ሳኦር ወኤሎን ወኢያሌኤል ፬። Zebulun and his sons, and these are the names of his sons: Sered. Elon, and Jahleel -- four;
JUB 31 15 ወእሉ ውሉደ ያዕቆብ ወውሉዶሙ እለ ወለደት ልያ ለያዕቆብ በመስጴጦምያ ፮ ወአሐቲ ዲና እኅቶሙ ወኵሉ ነፍስ ዘውሉደ ልያ ወውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስለ ያዕቆብ አቡሆሙ ውስተ ግብጽ ፲ወ፱ ወያዕቆብ አቡሆሙ ምስሌሆሙ ወኮኑ ፴። These are Jacob's sons and their sons to whom Leah gave birth for Jacob in Mesopotamia -- six and their one sister Dinah. All of the persons of Leah's sons and their sons who went with their father Jacob to Egypt were twenty-nine. And, as their father Jacob was with them, they were thirty.
JUB 31 16 ወውሉደ ዘለፋ ላእኪታ ለልያ ብእሲቱ ለያዕቆብ ዘወለደት ለያዕቆብ ጋድሃ ወአሴርሃ ወዝ አስማተ ውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስሌሆሙ ውስተ ግብጽ። The sons of Zilpah, the maid of Jacob's wife Leah, to whom she gave birth for Jacob were Gad and Asher. These are the names of their sons who went with them into Egypt.
JUB 31 17 ወውሉደ ጋድ ሳፍዮን ወአሐዲ ወአጋቲ ወሱኒ ወአሶን ወኤረሊ ወአረዲ ወኤረሴ ፱። Cad's sons: Ziphion, Ahadi, Haggi, Shuni, Ezbon, [Eri], Areli, Arodi and Erese -- nine.
JUB 31 18 ወውሉደ አሴር ኢያምና ወይሱዓ ወባሪያ ወሣራ እኅቶሙ አሐቲ ፭። The children of Asher: Imnah, Ishvah,[Ishvi], Beriah, and their one sister Serah -- six.
JUB 31 19 ኵላ ነፍስ ዘዘለፋ ፲ወ፬ ወኮነ ኵሉ ዘልያ ፵ወ፬። All the persons of Zilpah were fourteen, and all those of Leah were forty-four.
JUB 31 20 ወውሉደ ራሔል ዘብእሲተ ያዕቆብ ዮሴፍ ወብንያም ወተወልዱ ለዮሴፍ በግብጽ ዘእንበለ ይባእ አቡሁ ውስተ ግብጽ ዘወለደት ሎቱ አስኔት ወለተ ፋጢፋራ ሣውዕ ዘኤሊዮጶሊስ ምናሴ ወኤፍሬም ፫። The sons of Rachel who was Jacob's wife were Joseph and Benjamin. Before his father came to Egypt children, to whom Asenath -- the daughter of Potiphar, the priest of Heliopolis -- gave birth for him, were born to Joseph in Egypt: Manasseh and Ephraim -- three.
JUB 31 21 ወውሉደ ብንያም ለውባኤል ወአስቤል ወጉአው ወንእማን ወአብሮድዮ ወራኤፍስ ወያኒማ ወአፊም ወየአም ወጋአም ፲ወ፩ ወኮነ ኵሉ ነፍስ ዘራሔል ፲ወ፬። The sons of Benjamin were: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard -- eleven. All the persons of Rachel were fourteen.
JUB 31 22 ወውሉደ ባላ ላእኪታ ለራሔል ብእሲቱ ለያዕቆብ ዘወለደት ለያዕቆብ ዳን ወንፍታሌም ወዝ አስማተ ውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስሌሆሙ ውስተ ግብጽ። The sons of Bilhah, the maid of Jacob's wife Rachel, to whom she gave birth for Jacob were Dan and Naphtali. These are the names of their sons who went with them to Egypt.
JUB 31 23 ወውሉደ ዳን ኩሲም ወስሞን ወአሱድ ወኢያሳክ ወሰሎሞን ፮ ወሞቱ በግብጽ በዓመተ ቦኡ ወተርፎ ለዳን ኩሲም ባሕቲቱ። The sons of Dan were: Hushim, Samon, Asudi, Iyaka, and Salomon -- six. They died in Egypt during the year in which they came (there). Only Hushim was left to Dan.
JUB 31 24 ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉደ ንፍታሌም ኢያሲኢል ወጋሃን ወአስዓር ወያኩም ወአው ፮ ወሞተ አው በግብጽ ዘተወልደ እምድኅረ ዓመተ ዐባር ወኮነ ኵሉ ዘእምራሔል ፲ወ፯ ወኵሉ መንፈስ ዘያዕቆብ ዘቦአ ውስተ ግብጽ ፸ መንፈስ። These are the names of Naphtali's sons: Jahzeel, Guni, Jezer, Shillem, and Ev. Ev, who was born after the years of the famine, died in Egypt. All those of Rachel were twenty-six. All the persons of Jacob who entered Egypt were seventy persons.
JUB 31 25 እሉ እንከ ውሉዱ ወውሉደ ውሉዱ ኵሎሙ ፸ወ፭ ነፍስ እለ ሞቱ በግብጽ ዘእንበለ ያውስቡ ወውሉድኒ አልቦሙ። So all of these sons and grandsons of his were seventy, and five who died in Egypt before they married. They had no children.
JUB 31 26 ወበምድረ ከነዓን ሞትዎ ለይሁዳ ፪ ደቁ ኤር ወአውናን ወአልቦሙ ውሉድ ወቀበርዎሙ ደቂቀ እስራኤል ለእለ ተኀጕሉ ወተሠይሙ ውስተ ፸ ሕዝብ። Judah's two sons Er and Onan had died in the land of Canaan. They had no children. The sons of Israel buried those who died, and they were placed among the seventy nations.
JUB 31 27 ወቦአ እስራኤል ውስተ ብሔረ ግብጽ ውስተ ምድረ ጌሴም አመ ሠርቀ ወርኅ ራብዕ በካልእ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ። Israel went into the land of Egypt, into the land of Goshen, on the first of the fourth month during the second year of the third week of the forty-fifth jubilee [2172].
JUB 31 28 ወመጽአ ዮሴፍ ይትቀበል አባሁ ያዕቆብሃ ውስተ ምድረ ጌሴም ወሐቀፈ ክሣደ አቡሁ ወበከየ ወይቤሎ እስራኤል ለዮሴፍ እሙት ይእዜሰ እስመ ርኢኩከ። When Joseph came to meet his father Jacob in the land of Goshen, he wrapped his arms around his father's neck and cried. Israel said to Joseph. "Now let me die after I have seen you.
JUB 31 29 ወይእዜኒ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላከ እስራኤል አምላከ አብርሃም ወአምላከ ይስሐቅ ዘኢከልአ ምሕረቶ ወሣህሎ እምገብሩ ያዕቆብ ዐቢይ ሊተ ዘርኢኩ ገጸከ እንዘ ሕያው አነ እስመ አማን ህልው ራእይ እንተ ርኢኩ በቤቴል ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኪየ ለዓለመ ዓለም ወቡሩክ ስሙ። Now may the Lord, the God of Israel, the God of Abraham, and the God of Isaac -- who has not withheld his kindness and his mercy from his servant Jacob -- be blessed, it is enough for me that I have seen your face while I am alive, because the vision that I saw in Bethel was certainly true. May the Lord my God be blessed forever and ever and may his name be blessed."
JUB 31 30 ወበልዑ ዮሴፍ ወአኀዊሁ በቅድመ አቡሆሙ ኅብስተ ወሰትዩ ወይነ ወተፈሥሐ ያዕቆብ ፍሥሓ ዐቢየ ጥቀ እስመ ርእዮ ለዮሴፍ እንዘ ይበልዕ ምስለ አኀዊሁ ወይሰቲ በቅድሜሁ ወባረኮ ለፈጣሬ ኵሉ ዘዐቀቦ ወዐቀበ ሎቱ ፲ወ፪ ውሉዶ። Joseph and his brothers ate food and drank wine in front of their father. Jacob was extremely happy because in front of him he saw Joseph eating and drinking with his brothers He blessed the Creator of all who had preserved him and preserved his twelve sons for him.
JUB 31 31 ወወሀቦ ዮሴፍ ለአቡሁ ወለአኀዊሁኒ ሀብተ ከመ ይኅድሩ ምድረ ጌሴም ወውስተ ራሜስቲኖ ወኵሎ አድያሚሃ ሎሙ ዘይኴንኑ በቅድሜሁ ለፈርዖን። As a gift Joseph gave his father and his brothers (the right) to live in the land of Goshen, that is, in Rameses; and (he gave) them all its districts that they would rule in Pharaoh's presence.
JUB 32 1 ወኀደረ እስራኤል ወውሉዱ ውስተ ምድረ ጌሴም ምሥናይሃ ለምድረ ግብጽ ወእስራኤልሰ ወልደ ፻ወ፴ ዓመት አመ ቦአ ውስተ ግብጽ። Israel and his sons lived in the land of Goshen, the best part of the land of Egypt. Israel was 130 years of age when he came into Egypt.
JUB 32 2 ወሴሰዮሙ ዮሴፍ ለአቡሁ ወለአኀዊሁ ወለጥሪቶሙሂ ኀባውዘ በከመ የአክሎሙ ለ፯ ዓመታተ ዐባር ወሐመት ምድረ ግብጽ እምቅድመ ገጸ ዐባር። Joseph provided as much food for his father, his brothers, and also for their livestock as would be sufficient for them for the seven years of famine. As the land of Egypt suffered from the famine.
JUB 32 3 ወአስተጋብአ ዮሴፍ ኵለንታሃ ለምድረ ግብጽ ለፈርዖን በእክል ወሰብአኒ ወእንስሳኒ ወኵሎ አጥርየ ፈርዖን ወተፈጸመ ዓመታተ ዐባር። Joseph gained the whole land of Egypt for Pharaoh in exchange for food. He acquired the people, their cattle, and everything for Pharaoh. When the years of the famine were completed,
JUB 32 4 ወወሀበ ዮሴፍ ለአሕዛብ ዘውስተ ምድር ዘርዐ ወሲሲተ ከመ ይዝርዑ በሳምን ዓመት እስመ መልአ ፈለግ ዲበ ኵላ ምድረ ግብጽ እስመ በ፯ ዓመታተ ዐባር ኢሰቀየ ዘእንበለ ውኁዳት መካናት ኀበ ድንጋገ ፈለግ። Joseph gave seed and food to the peoples who were in the land so that they could sow seed in the eighth year because the river had overflowed the entire land of Egypt. For during the seven years of the famine it had irrigated only a few places at the riverbank,
JUB 32 5 ወይእዜሰ መልአ ወዘርዑ ግብጽ ምድረ ወፈረየት ብዙኀ ሥርናየ በውእቱ ዓመት ወውእቱ ዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ራብዕ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዩ። but now it overflowed. The Egyptians seeded the land, and it yielded good produce that year. That was the first year of the fourth week of the forty-fifth jubilee [2178].
JUB 32 6 ወነሥአ ዮሴፍ እምእክል ዘዘርዑ ፭ እደ ወአብአ ለንጉሥ ወ፵ ኀደገ ሎሙ ለሲሲት ወለዘርዕ ወረሰየ ሎሙ ዮሴፍ ሥርዐተ ለምድረ ግብጽ እስከ ዛቲ ዕለት። Joseph took the king's fifth part of all that had been sown, and he left four parts for them for food and seed. Joseph made it a law for the land of Egypt until today.
JUB 32 7 ወሐይወ እስራኤል በምድረ ግብጽ ፲ወ፯ ዓመተ ወኮና ኵሎን መዋዕል እለ ሐይወ ፫ ኢዮቤልወ ወ፫ ኢዮቤሌውስ ፻ወ፵ወ፯ ዓመት ወሞተ በራብዕ ዓመት ዘሱባዔ ኃምስ ዘ፵ወ፭ ኢዮቤልዉ። Israel lived for 17 years in the land of Egypt. All of the time that he lived was three jubilees -- 147 years. He died during the fourth year of the fifth week of the forty-fifth jubilee [2188].
JUB 32 8 ወባረኮሙ እስራኤል ለውሉዱ ዘእንበለ ይሙት ወነገሮሙ ኵሎ ዘከመ ይረክቦሙ በምድረ ግብጽ ወበደኃሪ መዋዕል ዘከመ ይመጽእ ላዕሌሆሙ ወኵሎ አይድዖሙ ወባረኮሙ። Israel blessed his sons before he died. He told them everything that would happen to them in the land of Egypt; and he informed them (about) what would happen to them at the end of time. He blessed them
JUB 32 9 ወወሀቦ ለዮሴፍ ፪ መክፈልተ በዲበ ምድር ወኖመ ምስለ አበዊሁ ወተቀብረ ውስተ በኣት ዘካዕበት በምድረ ከነዓን ቅሩበ አብርሃም አቡሁ ውስተ መቃብር ዘከረየ ለርእሱ ውስተ በኣተ ካዕበት በምድረ ከነዓን ወወሀበ ኵሎ መጻሕፍቲሁ ወመጻሕፍተ አበዊሁ ለሌዊ ወልዱ ከመ ይዕቀቦን ወከመ የሐድሶን ለውሉዱ እስከ ዛቲ ዕለት። and gave Joseph two shares in the land. He slept with his fathers and was buried near his father Abraham in the double cave in the land of Canaan -- in the grave that he had dug for himself in the double cave in the land of Canaan. He gave all his books and the books of his fathers to his son Levi so that he could preserve them and renew them for his sons until today.
JUB 32 10 ወኮነ እምድኅረ ሞተ ያዕቆብ በዝኁ ውሉደ እስራኤል በምድረ ግብጽ ወኮኑ ሕዝበ ብዙኀ ወኮኑ ኵሎሙ ዕሩያነ በልቦሙ ከመ ያፍቅር እኍ እኅዋሁ ወከመ ይትራዳእ ብእሲ ምስለ እኁሁ። After the death of Jacob, the children of Israel became numerous in the land of Egypt. They became a populous nation, and all of them were of the same mind so that each one loved the other and each one helped the other.
JUB 32 11 ወበዝኁ ፈድፋደ ወበዝኁ ጥቀ ፲ ሱባዔ ዓመታት ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ ወአልቦ ሰይጣን ወአልቦ ምንትኒ እኩይ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ እለ ሐይወ እምድኅረ አቡሁ ያዕቆብ እስመ ኵሎሙ ግብጽ ያከብርዎሙ ለውሉደ እስራኤል ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ። They became numerous and increased very much -- even for ten weeks of years [= 70 years] -- for all of Joseph's lifetime. There was no satan or any evil one throughout all of Joseph's lifetime that he lived after his father Jacob because all the Egyptians were honoring the children of Israel for all of Joseph's lifetime.
JUB 32 12 ወሞተ ዮሴፍ ወልደ ፻ወ፲ ዓመት ፲ወ፯ ዓመተ ነበረ በምድረ ከነዓን ወ፲ ዓመተ ነበረ እንዘ ይትቀነይ ወ፫ ዓመተ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ወ፹ ዓመተ ነበረ እምታሕተ ንጉሥ እንዘ ይኴንን ኵላ ምድረ ግብጽ ወሞተ ወኵሎሙ አኀዊሁ ወኵላ ይእቲ ትውልድ። Joseph died when he was 110 years of age. He had lived for 17 years in the land of Canaan; for ten years he remained enslaved; he was in prison for three years; and for 80 years he was ruling the entire land of Egypt under Pharaoh. He died and all his brothers and all of that generation.
JUB 32 13 ወአዘዞሙ ለውሉደ እስራኤል ዘእንበለ ይሙት ከመ ይሰዱ አዕፅምቲሁ በመዋዕል አመ ይወፅኡ እምግብጽ ወአምሐሎሙ በእንተ አዕፅምቲሁ እስመ አእመረ ከመ ኢይደግሙ ግብጽ አውፅኦቶ ወቀቢሮቶ በዕለት በምድረ ከነዓን እስመ መምከሮን ንጉሠ ከነዓን እንዘ የኀድር በምድረ አሱር ተቃተለ በቈላ ምስለ ንጉሠ ግብጽ ወቀተሎ በህየ። Before he died he ordered the Israelites to take his bones along at the time when they would leave the land of Egypt. He made them swear about his bones because he knew that the Egyptians would surely not allow him to be brought out and be buried in the land of Canaan on the day of his death, since Makamaron, the king of Canaan -- while he was living in the land of Asur -- fought in the valley with the king of Egypt and killed him there.
JUB 32 14 ወዴገነ ድኅሬሆሙ ለግብጽ እስከ አንቀጸ ኤርሞን ወስእነ በዊአ እስመ ነግሠ ካልእ ሐዲስ ንጉሥ ለግብጽ ወኀየለ እምኔሁ ወገብአ ምድረ ከነዓን ወተዐጽዉ አናቅጸ ግብጽ ወአልቦ ዘይወፅእ ወአልቦ ዘይበውእ ውስተ ግብጽ። He pursued the Egyptians as far as the gates of Ermon. He was unable to enter because another new king ruled Egypt. He was stronger than he, so he returned to the land of Canaan and the gates of Egypt were closed with no one entering or leaving Egypt.
JUB 32 15 ወሞተ ዮሴፍ በ፵ወ፯ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሣልስ በካልእ ዓመት ወቀበርዎ ውስተ ምድረ ግብጽ ወሞቱ ኵሎሙ አኀዊሁ እምድኅሬሁ። Joseph died in the forty-seventh jubilee, in the third week, during its second year [2242]. He was buried in the land of Egypt, and all his brothers died after him.
JUB 32 16 ወወፅአ ንጉሠ ግብጽ ከመ ይትቃተል ምስለ ንጉሠ ከነዓን በ፵ወ፯ ኢዮቤልዉ በዳግም ሱባዔ በካልእ ዓመቱ። Then the king of Egypt went out to fight with the king of Canaan in the forty-seventh jubilee, in the second week, during its second year [2263].
JUB 32 17 ወአውፅኡ ውሉደ እስራኤል አዕፅምቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ ኵሎ ዘእንበለ አዕፅምተ ዮሴፍ ወቀበርዎ ውስተ ገዳም ውስተ በኣት ዘካዕበት ውስተ ደብር። The Israelites brought out all the bones of Jacob's sons except Joseph's bones. They buried them in the field of the double cave in the mountain.
JUB 32 18 ወገብኡ ብዙኃን ውስተ ግብጽ ወውኁዳን ተርፉ እምኔሆሙ ውስተ ምድረ ኬብሮን ወተርፈ ዕብራን አቡከ ምስሌሆሙ። Many returned to Egypt but a few of them remained on the land of Hebron. Your father Amram remained with them.
JUB 32 19 ወሞኦ ንጉሠ ከነዓን ለንጉሠ ግብጽ ወአጸወ አናቅጸ ግብጽ ወኀለየ ኅሊና እኩየ ላዕለ ውሉደ እስራኤል ከመ ያሕምሞሙ። The king of Canaan conquered the king of Egypt and closed the gates of Egypt. He conceived an evil plan against the Israelites in order to make them suffer.
JUB 32 20 ወይቤሎሙ ለሰብአ ግብጽ ናሁ ሕዝበ ውሉደ እስራኤል ልህቁ ወበዝኁ እምኔነ ንዑ ንጠበብ ላዕሌሆሙ ዘእንበለ ይብዝኁ ወናሕምሞሙ በቅኔ ዘእንበለ ይምጽአነ ቀትል ወእሙንቱኒ ዘእንበለ ይጽብኡነ ወእመ አኮሰ እሙንቱኒ ይዴመሩ ምስለ ፀርነ ወይወፅኡ እምድርነ እስመ ልቦሙ ወገጾሙ ውስተ ምድረ ከነዓን። He said to the Egyptians: "The nation of the Israelites has now increased and become more numerous than we are. Come on, let us outwit them before they multiply. Let us make them suffer in slavery before war comes our way and they, too, fight against us. Otherwise they will unite with the enemy and leave our land because their mind(s) and face(s look) toward the land of Canaan."
JUB 32 21 ወሠርዐ ላዕሌሆሙ ሊቃናተ ገባር ከመ ያሕምምዎሙ በቅኔ ወአዘዝዎሙ ወሐነጹ አህጉረ ጽኑዓተ ለፈርዖን ጴጦቶሃ ወራሜስሃ ወሐነጹ ኵሎ ጥቅመ ወኵሎ አረፍተ ዘወድቀ በሀገረ ግብጽ ወይቀንይዎሙ በግፍዕ ወመጠነ ያሐሥሙ ላዕሌሆሙ ከማሁ ይበዝኁ ወከማሁ ይፈደፍዱ ወያስተራኵስዎሙ ሰብአ ግብጽ ለውሉደ እስራኤል። He appointed taskmasters over them to make them suffer in slavery. They built fortified cities for Pharaoh -- Pithom and Rameses. They built every wall and all the fortifications that had fallen down in the cities of Egypt. They were enslaving them by force, but however much they would make them suffer the more they would multiply and the more they would increase. The Egyptians considered the Israelites detestable.
JUB 32 22 ወበሱባዔ ሳብዕ በሳብዕ ዓመት በ፵ወ፯ ኢዮቤልዩ መጽአ አቡከ እምድረ ከነዓን ወተወለድከ በራብዕ ሱባዔ በሳድስ ዓመቱ በዘ፵ ወሳማኒቱ ኢዮቤልዉ ዘውእቱ መዋዕለ ምንዳቤ ላዕለ ውሉደ እስራኤል። During the seventh week, in the seventh year, in the forty-seventh jubilee [2303], your father came from the land of Canaan. You were born during the fourth week, in its sixth year, in the forty-eighth jubilee [2330]. This was the time of distress for the Israelites.
JUB 32 23 ወአዘዘ ንጉሠ ግብጽ ፈርዖን ትእዛዘ ላዕሌሆሙ ከመ ይግድፉ ውሉዶሙ ኵሎ ሮሰ ዘተወልደ ውስተ ፈለግ። Pharaoh, the king of Egypt, had given orders regarding them that they were to throw their sons -- every male who was born -- into the river.
JUB 32 24 ወነበሩ እንዘ ይገድፉ ፯ አውራኀ እስከ አመ አንተ ተወለድከ ወኀብአተከ እምከ ፫ አውራኀ ወነገሩ በእንቲኣሃ ወገብረት ለከ ነፍቀ ወለበጠታ ፒሳ ወአስፈሊጦ ወአንበረቶ ውስተ ሣዕር ኀበ ድንጋገ ፈለግ ወአንበረተከ ውስቴታ ፯ መዋዕለ ወእምከ ትመጽእ በሌሊት ወታጠብወከ ወመዓልተ ተዐቅበከ ማርያ እኅትከ እምነ አዕዋፍ። They continued throwing (them in) for seven months until the time when you were born. Your mother hid you for three months. Then they told about her. She made a box for you, covered it with pitch and asphalt, and put it in the grass at the riverbank. She put you in it for seven days. Your mother would come at night and nurse you, and during the day your sister Miriam would protect you from the birds.
JUB 33 1 ወበውእቱ መዋዕል ወፅአት ተርሙት ወለተ ፈርዖን ከመ ትትኀፀብ በውስተ ፈለግ ወሰምዐት ቃለከ እንዘ ትበኪ ወትቤ ለዕብራውያቲሃ ከመ ያምጽኣከ ወአምጽኣከ ኀቤሃ ወአውፅአተከ እምነፍቅ ወምሕረተከ። At that time Tarmuth, Pharaoh's daughter, went out to bathe in the river and heard you crying. She told her slaves to bring you, so they brought you to her. She took you out of the box and pitied you.
JUB 33 2 ወትቤላ እኅትከ እሑርኑ ወእጸውዕ ለኪ አሐተ እምዕብራውያት እንተ ተሐፅኖ ወታጠብዎ ለኪ ለዝ ሕፃን ወሖረት ወጸውዐታ ለእምከ ኢዮካብድ ወወሀበታ ዐስባ ወሐፀነተከ። Then your sister said to her, "Should I go and summon for you one of the Hebrew women who will care for and nurse this infant for you?" She said to her, "Go.” She went and summoned your mother Jochebed. She gave her wages and she took care of you.
JUB 33 3 ወእምዝ ልሂቀከ ወሰዱከ ቤተ ፈርዖን ወኮንከ ወልዶ ወመሀረከ ዕብራን አቡከ መጽሐፈ። Afterwards, when you had grown up, you were brought to Pharaoh's daughter and became her child. Your father Amram taught you (the art of) writing.
JUB 33 4 ወእምዘፈጸምከ ፫ ሱባዔ አብአከ ውስተ ዐጸደ ቤተ መንግሥት ወሀሎከ ውስተ ዐጸድ ፫ ሱባዔ ዓመት እስከ መዋዕል አመ ወፃእከ እምዐጸደ ቤተ መንግሥት ወርኢኮ ለግብጻዊ እንዘ ይዘብጥ ካልአከ ዘእምውሉደ እስራኤል ወቀተልኮ ወኀባእኮ ውስተ ኆፃ። After you had completed three weeks [= 21 years], he brought you into the royal court. You remained in the court for three weeks of years [= 21 years] until the time when you went from the royal court and saw the Egyptian beating your kinsman who was one of the Israelites. You killed him and hid him in the sand.
JUB 33 5 ወበሣኒታ ዕለት ረከብከ ፪ እንዘ ይትባአሱ እምውሉደ እስራኤል ወትቤሎ ለዘይትዔገል ለምንት ትዘብጥ እኅዋከ ወተምዐ ወተቈጥዐ ወይቤ መኑ ሤመከ ላዕሌነ መልአከ ወመኰንነ ወሚመ ትቅትለኒኑ ትፈቅድ በከመ ቀተልኮ ለግብጻዊ ትማልም። The next day you found two of the Israelites fighting. You said to the one who was mistreating (the other): "Why are you beating your brother?" He became angry and indignant and said, "Who appointed you as ruler and judge over us? Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?"
JUB 33 6 ወፈራህከ ወጐየይከ እምቅድመ ገጸ ዝንቱ ነገር። Then you were afraid and ran away because of this matter.
JUB 33 7 ወበሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘ፵ወ፱ ኢዮቤሌውስት ሖርከ ወነበርከ ህየ ፮ ሱባዔ ወዓመተ ፩ ወገባእከ ውስተ ግብጽ በሱባዔ ዳግም በዓመት ካልእ ዘውእቱ ፶ ኢዮቤልዉ። During the sixth year of the third week of the forty-ninth jubilee [2372], you went and lived there for six weeks and one year [= 30 years). Then you returned to Egypt in the second week, during the second year in the fiftieth jubilee [2410].
JUB 33 8 ወአንተ ተአምር ዘተናገረ ለከ በደብረ ሲና ወምንተ ፈቀደ ይግበር ምስሌከ መኰንን መስቴማ አመ ትገብእ ግብጸ በፍኖት በዓላተ ምጽላል አኮሁ በኵሉ ኀይሉ ፈቀደ ይቅትልከ። You know who spoke to you at Mount Sinai and what the prince of Mastema wanted to do to you while you were returning to Egypt -- on the way at the shady fir tree. Did he not wish with all his strength to kill you
JUB 33 9 ወያድኅኖሙ ለግብጻውያን እምእዴከ አመ ርእየከ ከመ ተፈኖከ ትግበር ኵነኔ ወበቀለ ላዕለ ግብጻውያን ወባላሕኩከ እምእዴሁ ወገበርከ ተኣምረ ወመንክረ በዘተፈነውከ ትግበር በግብጽ ላዕለ ፈርዖን ወላዕለ ኵሉ ቤቱ ወላዕለ አግብርቲሁ ወላዕለ ሕዝቡ። and to save the Egyptians from your power because he saw that you were sent to carry out punishment and revenge on the Egyptians? I rescued you from his power. You performed the signs and miracles that you were sent to perform in Egypt against Pharaoh, all his house, his servants, and his nation.
JUB 33 10 ወገብረ እግዚአብሔር ላዕሌሆሙ በቀለ ዐቢየ በእንተ እስራኤል ወመኀፆሙ ወቀተሎሙ በደም ወበቈርነናዓት ወበትንንያ ወበጽንጽንያ ከልብ ወበእኩይ ቍስል ዘይፈልሕ እንጳንጴ። The Lord effected a great revenge against them on account of Israel. He struck them and killed them with blood, frogs, gnats, dog flies, bad sores that break out in boils;
JUB 33 11 ወእንስሳሆሙ በሞት ወበእብነ በረድ በዝንቱ አጥፍአ ኵሎ ዘይሠርጽ ሎሙ ወበአንበጣ እንተ በልዐት ተረፈ ዘተርፎሙ እምበረድ ወበጽልመት ወበኵሮሙ ዘሰብእ ወዘእንስሳ ወበኵሉ አማልክቲሆሙ ገብረ እግዚአብሔር በቀለ ወአውዐዮሙ በእሳት ወኵሉ ተፈነወ በእዴከ ከመ ትግበር ዘእንበለ ይትገበር። (and he struck) their cattle with death; and with hailstones -- with these he annihilated everything that was growing for them; with locusts that ate whatever was left for them from the hail; with darkness; (and with the death of) their firstborn of men and cattle. The Lord took revenge on all their gods and burned them up. Everything was sent through your hand, before it was done, so that you should do (it).
JUB 33 12 ወሀሎከ ትትናገሮ ለንጉሠ ግብጽ በቅድመ ኵሎሙ ላእካኒሁ ወበቅድመ ሕዝቡ ወኵሉ ኮነ በቃልከ ዐሥሩ ኵነኔ ዐቢያት ወፀዋጋት መጽአ ውስተ ምድረ ግብጽ ከመ ትግበር ቦቱ በቀለ ለእስራኤል ወኵሎ ገብረ እግዚአብሔር በእንተ እስራኤል ወበከመ ሥምረቱ ዘተካየደ ምስለ አብርሃም ከመ ይትበቀል ላዕሌሆሙ በከመ ቀነይዎሙ በግፍዕ። You were speaking with the king of Egypt and in front of all his servants and his people. Everything happened by your word. Ten great and severe punishments came to the land of Egypt so that you could take revenge on it for Israel. The Lord did everything for the sake of Israel and in accord with his covenant that he made with Abraham to take revenge on them just as they were enslaving them with force.
JUB 33 13 ወመኰንን መስቴማ ይትቃወመከ ቅድሜከ ወይፈቅድ ያውድቀ ውስተ እደ ፈርዖን ወይረድእ ሥራያቲሆሙ ለግብጽ ወይትቃወም ሎሙ ወይገብሩ በቅድሜከ እከየሰኬ ኀደግናሆሙ ይግበሩ ወፈውሰሰ ኢናበውሖሙ ከመ ይትገበር በእደዊሆሙ ወመኀፆሙ እግዚአብሔር በቍስል እኩይ ወስእኑ ተቃውሞ እስመ አኅጐልናሆሙ እምገቢር ምንተኒ ፩ ትእምርተ። The prince of Mastema would stand up against you and wish to make you fall into Pharaoh's power. He would help the Egyptian magicians and they would oppose (you) and perform in front of you. We permitted them to do evil things, but we would not allow healings to be performed by them. When the Lord struck them with bad sores, they were unable to oppose (you) because we deprived them of (their ability) to perform even a single sign.
JUB 33 14 ወበኵሉ ተኣምር ወመንክር ኢኀፈረ መኰንን መስቴማ እስከ ሶበ ኀየለ ወጸርሐ ሎሙ ለግብጽ ከመ ይዴግኑ ድኅሬከ በኵሉ ኀይሎሙ ግብጽ በሠረገላቲሆሙ ወበአፍራሲሆሙ ወበኵሉ ብዝኆሙ ለአሕዛበ ግብጽ። Despite all the signs and miracles, the prince of Mastema was not shamed until he gained strength and cried out to the Egyptians to pursue you with all the Egyptian army -- with their chariots, their horses -- and with all the throng of the Egyptian people.
JUB 33 15 ወቆምኩ ማእከሌከ ወማእከሎሙ ለግብጽ ወማእከሎሙ ለእስራኤል ወባላሕናሆሙ ለእስራኤል እምእዴሆሙ ወእምእደ ሕዝብ። I stood between you, the Egyptians, and the Israelites. We rescued the Israelites from his power and from the power of the people.
JUB 33 16 ወአውፅኦሙ እግዚአብሔር እንተ ማእከለ ባሕር ከመ እንተ የብስ ወኵሎሙ ሕዝብ ዘአውፅኦሙ ይዴግኑ ድኅሬሆሙ ለእስራኤል ወወረዎሙ እግዚአብሔር አምላክነ ማእከለ ባሕር ውስተ ማዕምቅቲሃ ለቀላይ በታሕቴሆሙ ለውሉደ እስራኤል በከመ ወረዉ ውሉዶሙ ሰብአ ግብጽ ውስተ ፈለግ ፻፼ ተበቀሎሙ ወ፲፻ ዕደው ኀያላን ወእለሂ ፫ ይዳለጉ ጠፍኡ በእንተ ፩ ጠባዊ ዘገደፉ ማእከለ ፈለግ እምውሉደ ሕዝብከ። The Lord brought them out through the middle of the sea as if on dry ground. All of the people whom he brought out to pursue the Israelites the Lord our God threw into the sea -- to the depths of the abyss -- in place of the Israelites, just as the Egyptians had thrown their sons into the river. He took revenge on 1,000,000 of them; 1,000 strong men and also officers eager for battle perished for one infant of your people whom they had thrown into the river.
JUB 33 17 ወአመ ዐሡር ወረቡዕ ዕለት ወአመ ዐሡር ወኃሙስ ወአመ ዐሡር ወሰዱስ ወአመ ዐሡር ወሰቡዕ ወአመ ዐሡር ወሰሙን ሀሎ መኰንን መስቴማ እሱረ ወዕጽወ እምድኅሬሆሙ ለውሉደ እስራኤል ከመ ኢያስተዋድዮሙ። On the fourteenth day, the fifteenth, the sixteenth, the seventeenth, and the eighteenth the prince of Mastema was bound and locked up behind the Israelites so that he could not accuse them.
JUB 33 18 ወአመ ዕለት ዐሡር ወተሱዕ ፈታሕናሆሙ ከመ ይርድእዎሙ ለግብጽ ወከመ ይዴግኑ ድኅሬሆሙ ለውሉደ እስራኤል ወአጽንዐ አልባቢሆሙ ወአኀየሎሙ ወተኀየሉ እምኀበ እግዚአብሔር አምላክነ ከመ ይምኀፆሙ ለግብጽ ወይውርዎሙ ማእከለ ባሕር። On the nineteenth day we released them so that they could help the Egyptians and pursue the Israelites. He hardened their hearts and made them strong. They were made strong by the Lord our God so that he could strike the Egyptians and throw them into the sea.
JUB 33 19 ወአመ ዐሡር ወረቡዕ ዕለት አሰርናሁ ከመ ኢያስተዋድዮሙ ለደቂቀ እስራኤል በዕለት አመ ሀለዉ ይስአሉ ንዋየ ወአልባሰ እምኀበ ሰብአ ግብጽ ንዋየ ብሩር ወንዋየ ወርቅ ወንዋየ ብርት ከመ ይማህርክዎሙ ለግብጽ ህየንተ ተቀንዮ እንተ ቀነይዎሙ በግፍዕ ወኢያውፃእናሆሙ ለውሉደ እስራኤል እምግብጽ ዕራቆሙ። On the fourteenth day we bound him so that he could not accuse the Israelites on the day when they were requesting utensils and clothing from the Egyptians -- utensils of silver, utensils of gold, and utensils of bronze; and so that they could plunder the Egyptians in return for the fact that they were made to work when they enslaved them by force. We did not bring the Israelites out of Egypt empty-handed.
JUB 33 20 ተዘከር ትእዛዘ ዘአዘዘከ እግዚአብሔር በእንተ ፋሲካ ከመ ትግበር በጊዜሁ አመ ዐሡር ወረቡዑ ለወርኅ ቀዳማዊ ከመ ትጥብሖ ዘእንበለ ይምሲ ወከመ ይብልዕዎ በሌሊት አመ ምሴት ዘዐሡር ወኃሙስ እምጊዜ ዕርበተ ፀሓይ እስከ ዛቲ ሌሊት ቀዳሜ በዓል ይእቲ ወቀዳሜ ፍሥሕ ይእቲ። Remember the commandments that the Lord gave you regarding the Passover so that you may celebrate it at its time on the fourteenth of the first month, that you may sacrifice it before evening, and so that they may eat it at night on the evening of the fifteenth from the time of sunset. For on this night -- it was the beginning of the festival and the beginning of joy --
JUB 33 21 ወአንትሙኒ ትነብሩ ትብልዑ ጳሲካ በግብጽ ወኵሉ ኀይሉ ለመስቴማ ተፈነወ ከመ ይቅትል ኵሎ በኵረ በምድረ ግብጽ እምበኵሩ ለፈርዖን እስከ በኵረ ላእኪት ፂውውት እንተ ማሕረጽ ወላዕለ እንስሳኒ። you were dwelling and eating the Passover in Egypt when all the forces of Mastema were sent to kill every firstborn in the land of Egypt -- from Pharaoh's firstborn to the firstborn of the captive slave girl at the millstone and to the cattle as well.
JUB 33 22 ወዛቲ ትእምርት ዘወሀበ እግዚአብሔር ሎሙ ውስተ ኵሉ ቤት ዘርእዩ ውስተ አንቀጹ ደመ በግዕ ዘዓመት ኢይባኡ ውስተ ቤቱ ለቀቲል አላ ይትዐደዉ ከመ ይድኀኑ ኵሎሙ እለ ውስተ ቤት እስመ ትእምርተ ደም ውስተ አንቀጹ። This is the sign that the Lord gave them: into each house on whose door they saw the blood of a year-old lamb, they were not to enter that house to kill but were to pass over (it) in order that all who were in the house would be spared because the sign of the blood was on its door.
JUB 33 23 ወገብሩ ኀይላቲሁ ለእግዚአብሔር ኵሎ ዘመጠነ አዘዞሙ እግዚአብሔር ወተዐደዉ እምኵሉ ደቂቀ እስራኤል ወኢቦአ ላዕሌሆሙ መቅሠፍት ለአማስኖ እምኔሆሙ ኵሎ ነፍሰ እምእንስሳ እስከ ሰብእ ወእስከ ከልብ። The Lord's forces did everything that the Lord ordered them. They passed over all the Israelites. The plague did not come on them to destroy any of them -- from cattle to humans to dogs.
JUB 33 24 ወኮነ መቅሠፍት በግብጽ ጥቀ ዐቢይ ወአልቦ ቤት በግብጽ ዘአልቦ በድን ውስቴታ ወብካይ ወዐውያት ወኵሉ እስራኤል ይነብር እንዘ ይበልዕ ሥጋ ጳሲካ ወእንዘ ይሰቲ ወይነ ይሴብሕ ወየአኵት ወይባርክ እግዚአብሔርሃ አምላከ አበዊሁ ወድልወ ይከውን ለወፂእ እምአርዑተ ቅኔ ወእምግብጽ እኪት። The plague on Egypt was very great. There was no house in Egypt in which there was not a dead person, crying, and mourning. All Israel was dwelling, eating the paschal meat, drinking the wine, and glorifying, blessing, and praising the Lord God of their fathers. They were ready to leave the Egyptian yoke and evil slavery.
JUB 33 25 ወአንተኒ ተዘከር ዛተ ዕለተ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትከ ወግበራ እምዓለም ለዓለም ኵሎ መዋዕለ ሕይወትከ ምዕረ ለለ ዓመት በዕለቱ በከመ ኵሉ ሕጉ። Now you remember this day throughout all your lifetime. Celebrate it from year to year throughout all your lifetime, once a year on its day in accord with all of its law.
JUB 33 26 ወኢታስተኃልፍ ዕለተ እምዕለት ወእምወርኅ ለወርኅ እስመ ሥርዐት ዘለዓለም ውእቱ ወቅሩጽ ውስተ ጽላተ ሰማይ ላዕለ ውሉደ እስራኤል ከመ ይግበርዎ በኵሉ ዓመት ወዓመት በዕለቱ ምዕረ ለዓመት ውስተ ኵሉ ትውልዶሙ ወአልቦ ወሰነ መዋዕል እስመ ለዓለም ሥሩዕ ውእቱ። Then you will not pass over a day from the day or from month to month. For it is an eternal statute and it is engraved on the heavenly tablets regarding the Israelites that they are to celebrate it each and every year on its day, once a year, throughout their entire history. There is no temporal limit because it is ordained forever.
JUB 33 27 ወብእሲ እንዘ ንጹሕ ውእቱ ወኢመጽአ ይግበሮ በጊዜ ዕለቱ ለአብኦ ቍርባን ዘይሠምር ቅድመ እግዚአብሔር ወለበሊዕ ወለሰትይ በቅድመ እግዚአብሔር በዕለተ በዓሉ ይሠረው ውእቱ ብእሲ ዘንጹሕ ወቅሩብ እስመ ቍርባነ እግዚአብሔር ኢያብአ በጊዜሁ ወኀጢአተ ይነሥእ ውእቱ ብእሲ ለርእሱ ከመ ይኩኑ ውሉደ እስራኤል እለ ይመጽኡ ወይገብሩ ጳሲካ በዕለተ ጊዜሁ አመ ዐሡር ወረቡዑ ለወርኅ ቀዳማዊ በማእከለ ምሴት እምሣልስታ ለዕለት እስከ ሣልስታ ለሌሊት እስመ ክልኤ መክፈልታ ለዕለት ተውህበ ለብርሃን ወሣልስታ ለምሴት። The man who is pure but does not come to celebrate it on its prescribed day -- to bring a sacrifice that is pleasing before the Lord and to eat and drink before the Lord on the day of his festival -- that man who is pure and nearby is to be uprooted because he did not bring the Lord's sacrifice at its time. That man will bear responsibility for his own sin. The Israelites are to come and celebrate the Passover on its specific day -- on the fourteenth of the first month -- between the evenings, from the third part of the day until the third part of the night. For two parts of the day have been given for light and its third part for the evening.
JUB 33 28 ዝ ውእቱ ዘአዘዘ እግዚአብሔር ከመ ትግበር በማእከለ ምሴታት ወኢይከውን ጠቢሖቱ በኵሉ ጊዜ ብርሃን ዘእንበለ ጊዜ ወሰነ ምሴት ወይበልዕዎ በጊዜ ምሴት እስከ ሣልስት ሌሊት ወዘተርፈ እምኵሉ ሥጋሁ እምሣልስተ ሌሊት ወከሃክ በእሳት ያውዕይዎ። This is what the Lord commanded you -- to celebrate it between the evenings. It is not to be sacrificed at any hour of the daylight but in the hour of the boundary of "the evening. They will eat it during the evening hours) until the third part of the night. Any of its meat that is left over from the third part of the night and beyond is to be burned.
JUB 33 29 ወኢይከውን ያብስልዎ በማይ ወኢይብልዕዎ ጥራዮ አላ ጥቡሰ በእሳት ወብሱለ በእሳት በአስተሐምሞ ርእስ ምስለ ንዋየ ውስጡ ወምስለ እገሪሁ ይጥብስዎ በእሳት ወአልቦ ሰቢረ ዐፅም እምውስቴቱ እስመ ኢይትቀጠቅጥ እምውሉደ እስራኤል ምንትሂ ዐፅም። They are not to boil it in water nor eat it raw but roasted on a fire, cooked with care on a fire -- the head with its internal parts and its feet. They are to roast it on a fire. There will be no breaking of any bone in it because no bone of the Israelites will be broken.
JUB 33 30 በእንተዝ አዘዞሙ እግዚአብሔር ለውሉደ እስራኤል ከመ ይግበሩ ጳሲካ በዕለተ ጊዜሁ ወኢይከውን ሰቢረ ዐፅም ምንተሂ እምኔሁ እስመ ዕለተ በዓል ይእቲ ወዕለት እዝዝት ይእቲ ወአልቦ ተዓድዎ እምውስቴቱ ዕለተ እምዕለት ወእምወርኅ ወርኀ እስመ አመ ዕለተ በዓሉ ይትገበር። Therefore the Lord ordered the Israelites to celebrate the Passover on its specific day. No bone of it is to be broken because it is a festal day and a day that has been commanded. From it there is to be no passing over a day from the day or a month from the month because it is to be celebrated on its festal day.
JUB 34 1 ወአንተሂ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ከመ ይግበሩ ጳሲካ በመዋዕሊሆሙ ወበኵሉ ዓመት ምዕረ ለለ ዓመት በዕለተ ጊዜሁ። Now you order the Israelites to celebrate the Passover each year during their generations, once a year on its specific day.
JUB 34 2 ወይመጽእ ተዝካር እምቅድመ እግዚአብሔር ዘይሠምር ወኢይመጽኦሙ መቅሠፍት ለቀቲል ወለምኅፀት በውእቱ ዓመት አመ ገብሩ ጳሲካ በጊዜሁ ወበኵሉ በከመ ተአዘዘ። Then a pleasing memorial will come before the Lord and no plague will come upon them to kill and to strike (them) during that year when they have celebrated the Passover at its time in every respect as it was commanded.
JUB 34 3 ወኢይከውን እንከ በሊዖቱ በአፍኣ እምቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር ወበአንጻረ ቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር ወበቅድመ ኵሉ ሕዝበ ማኅበሮሙ ለእስራኤል ይግበርዎ በጊዜሁ ኵሉ ሰብእ ዘመጽአ ለዕለቱ ይብልዖ በቤተ መቅደሱ ለአምላክክሙ በቅድመ እግዚአብሔር ዘእም፳ ዓም ወላዕሉ እስመ ከመዝ ተጽሕፈ ወተሠርዐ ከመ ይብልዕዎ በቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር። It is not therefore to be eaten outside of the Lord's sanctuary but before the Lord's sanctuary. All the people of the Israelite congregation are to celebrate it at its time. Every man who has come on its day, who is 20 years of age and above, is to eat it in the sanctuary of your God before the Lord, because this is the way it has been written and ordained -- that they are to eat it in the Lord's sanctuary.
JUB 34 4 ወእምከመ ቦኡ ውሉደ እስራኤል ውስተ ምድር እንተ ይእኅዙ ምድረ ከነዓን ይተክሉ ደብተራ እግዚአብሔር ማእከለ ምድር ውስተ ፩ መካን እምነ ሠራዊቶሙ እስከ አመ ይትሐነጽ መቅደሱ ለእግዚአብሔር በዲበ ምድር። When the Israelites enter the land that they will possess -- the land of Canaan -- and set up the Lord's tabernacle in the middle of the land in one of their tribes, until the time when the Lord's temple will be built in the land,
JUB 34 5 ወይኩኑ እንዘ ይመጽኡ ወይገብሩ ጳሲካ በማእከለ ደብተራሁ ለእግዚአብሔር ወይጥብሕዎ በቅድመ እግዚአብሔር እምዓመት ለዓመት። they are to come and celebrate the Passover in the Lord's tabernacle and sacrifice it before the Lord from year to year.
JUB 34 6 ወበመዋዕል አመ ተሐንጸ ቤት በስመ እግዚአብሔር በምድረ ርስቶሙ ህየ ይሑሩ ወይጥብሑ ጳሲካ ምሴተ እንዘ የዐርብ ፀሓይ በትሥልስታ ለዕለት። ወያዕርጉ ደሞ ውስተ ምክያደ ምሥዋዕ ወሥብሖ ያንብሩ ዲበ እሳት ዘላዕለ ምሥዋዕ ወሥጋሁ ይብልዑ ጥቡሰ በእሳት በውስተ ዐጸደ ቤተ መቅደሱ በቅድመ እግዚአብሔር። At the time when the house is built in the Lard's name in the land that they will possess, they are to go there and sacrifice the Passover in the evening when the sun sets, in the third part of the day. They will offer its blood on the base of the altar. They are to place the fat on the fire that is above the altar and are to eat its meat roasted on a fire in the courtyard of the sanctuary beofore the Lord.
JUB 34 7 ወኢይክሉ ገቢረ ጳሲካ በአህጉሪሆሙ ወበኵሉ በሓውርት ዘእንበለ በቅድመ ደብተራ እግዚአብሔር ወእመአኮ በቅድመ ቤቱ ኀበ ኀደረ ስመ ዚኣሁ ውስቴቱ ወኢይስሐቱ ድኅረ እግዚአብሔር። They will not be able to celebrate the Passover in their cities or in any places except before the Lord's tabernacle or otherwise before the house in which his name has resided. Then they will not go astray from the Lord.
JUB 34 8 ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀቡ ሥርዐተ ፋሲካ በከመ ተአዘዘ ለከ ከመ ትግበሮ ዓመተ ለዓመት ወዕለተ ለዕለት ወበዓለ ናእት ከመ ይብልዑ ናእተ ሰቡዐ ዕለተ ከመ ይግበሩ በዓሎ ወከመ ያብኡ ቍርባኖ ዕለተ እምዕለት በእላ ሰቡዑ መዋዕለ ፍሥሕ ቅድመ እግዚአብሔር ዲበ ምሥዋዐ አምላክክሙ እስመ ለዛቲ በዓል በውልዋሌ ገበርክምዋ አመ ትወፅኡ እምግብጽ እስከ አመ ተዐድዉ ባሕረ ውስተ ገዳመ ሱር እስመ በኀበ ድንጋገ ባሕር ሠለጥክምዎ። Now you, Moses, order the Israelites to keep the statute of the Passover as it was commanded to you so that you may tell them its year each year, the time of the days, and the Festival of Unleavened Bread so that they may eat unleavened bread for seven days to celebrate its festival, to bring its sacrifice before the Lord on the altar of your God each day during those seven joyful days. For you celebrated this festival hastily when you were leaving Egypt until the time you were crossing the sea into the wilderness of Shur, because you completed it on the seashore.
JUB 34 9 ወእምድኅረዝ ሕግ አይዳዕኩከ መዋዕለ ሰንበታት በገዳመ ሲና እንተ ይእቲ ማእከለ ኤሎም ወሲና ወሰንበታተ ምድርኒ ነገርኩከ በደብረ ሲና ወዓመታተ ኢዮቤልዩኒ ውስተ ሰንበታተ ዓመታት ወዓመቶሰ ኢነገርናከ እስከ አመ ትበውኡ ውስተ ምድር እንተ ትእኅዙ ወታሰነብት ምድርኒ ሰንበታቲሃ በነቢሮቶሙ ዲቤሃ ወዓመቶ ለኢዮቤልዩ የአምሩ። After this law I informed you about the Sabbath days in the wilderness of Sin that is between Elim and Sinai. On Mount Sinai I told you about the Sabbaths of the land and the years of jubilees in the Sabbaths of the years, but its year we have not told you until the time when you enter the land that you will possess. The land will observe its Sabbaths when they live on it, and they are to know the year of jubilee.
JUB 34 10 ወበእንተዝ ሠራዕኩ ለከ ሱባዔ ዓመታት ወኢዮቤሌዎታት ፵ወ፱ ኢዮቤሌዎታት እምነ መዋዕሊሁ ለአዳም እስከ ዛቲ ዕለት ወሱባዔ ፩ ወ፪ ዓመታት ወዓዲ ፵ ዓመት ርሑቅ ለአእምሮ ትእዛዛተ እግዚአብሔር እስከ አመ የዐድዉ ማዕዶተ ምድረ ከነዓን ዓዲዎሙ ዮርዳኖሰ ገጸ ዐረቢሁ ወኢዮቤሌዎታት የኀልፉ እስከ አመ ይነጽሕ እስራኤል እምኵሉ ዝሙት ወአበሳ ወርኵስ ወግማኔ ወኀጢአት ወጌጋይ። For this reason I have arranged for you the weeks of years and jubilees -- 49 jubilees from the time of Adam until today, and one week and two years. It is still 40 years off for learning the Lord's commandments until the time when he leads (them) across to the land of Canaan, after they have crossed the Jordan to the west of it. The jubilees will pass by until Israel is pure of every sexual evil, impurity, contamination, sin, and error.
JUB 34 11 ወየኀድር ውስተ ኵላ ምድር እንዘ ይትአመን ወአልቦ እንከ ሎቱ መኑሂ ሰይጣን ወአልቦ መኑሂ እኩይ ወትነጽሕ ምድር እምውእቱ ጊዜ እስከ ኵሉ መዋዕል። Then they will live confidently in the entire land. They will no longer have any satan or any evil one. The land will be purr from that time until eternity.
JUB 34 12 ወናሁ ትእዛዘ ሰንበታትኒ ጸሐፍኩ ለከ ወኵሎ ፍትሐተ ሕገጊሁ ሰዱሰ ዕለተ ትገብር ግብረከ። I have now written for you the Sabbath commandments and all the statutes of its laws. You will work for six days,
JUB 34 13 ወአመ ሳብዕት ዕለት ሰንበት ዘእግዚአብሔር አምላክክሙ ኢትግበሩ ባቲ ኵሎ ግብረ አንትሙ ወውሉድክሙ ወአግብርቲክሙ ወአእማቲክሙ ወኵሉ እንስሳክሙ ወነኪርኒ ዘእምኀቤከ ወሰብእሂ ዘይገብር ምንተሂ ግብረ ባቲ ይሙት ኵሉ ብእሲ ዘያጌምና ለዛቲ ዕለት ሞተ ለይሙት ዘይሰክብ ምስለ ብእሲት ወዘሂ ይትናገር ነገረ ይግበር ላቲ ገዪሦ። but on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. Do not do any work on it -- you, your children, your male and female servants, all your cattle, or the foreigner who is with you. The person who does any work on it is to die. Any man who desecrates this day: who sleeps with a woman; who says anything about work on it --
JUB 34 14 ወበእንተሂ ኵሉ ሠዪጥ ወተሠዪጦ ወዘሂ ይቀድሕ ማየ ዘኢያስተዳለወ ሎቱ በ፮ ዕለት ወዘኒ አንሥአ ዘይጸውር ኵሎ ከመ ያውፅእ እምደብተራሁ ወእመኒ እምቤቱ ይሙት። that he is to set out on a trip on it, or about any selling or buying: who on it draws water that he had not prepared for himself on the sixth day; or who lifts a load to bring (it) outside his tent or his house is to die.
JUB 34 15 ኢትግበሩ በዕለተ ሰንበት ምንተኒ ግብረ ዘእንበለ ዘአስተዳለውክምዎ ለክሙ በዕለት ሳድስት ለበሊዕ ወለሰትይ ወለአዕርፎ ወለአሰንብቶ እምኵሉ ግብር በዛቲ ዕለት ወለባርኮ እግዚአብሔር አምላክክሙ ዘወሀበክሙ ዕለተ በዓል ወዕለት ቅድስት ወዕለተ መንግሥት ቅድስት ለኵሉ እስራኤል ዛቲ ዕለት በመዋዕሊሆሙ በኵሉ መዋዕል። On the Sabbath day do not do any work that you have not prepared for yourself on the sixth day so that you may eat. drink, rest, keep Sabbath on this day from all work, and bless the Lord your God who has given you a festal day and a holy day. This day among their days is to be the day of the holy kingdom for all Israel throughout all time.
JUB 34 16 እስመ ዐባይ ክብር እንተ ወሀቦ እግዚአብሔር ለእስራኤል ለበሊዕ ወለሰትይ ወለጸጊብ በዛቲ ዕለት በዓል ወለአዕርፎ ባቲ እምኵሉ ግብር ዘእምግብረ ዕጓለ እመሕያው ዘእንበለ ዐጢነ ዕጣን ወአብኦ ቍርባን ወመሥዋዕት ቅድመ እግዚአብሔር ለለ መዋዕል ወለለሰንበታት። For great is the honor that the Lord has given Israel to eat, drink, and be filled on this festal day; and to rest on it from any work that belongs to the work of humanity except to burn incense and to bring before the Lord offerings and sacrifices for the days and Sabbaths.
JUB 34 17 ዝ ግብር ባሕቲቱ ይትገበር በመዋዕለ ሰንበታት በቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር አምላክክሙ ከመ ያስተስርዩ ዲበ እስራኤል መባአ ወትረ ዕለተ እምዕለት ለተዝካር ዘይሰጠው ቅድመ እግዚአብሔር ወይትዌከፎሙ ለዓለም ዕለተ እምዕለት በከመ ተአዘዘ። Only this (kind of) work is to be done on the Sabbath days in the sanctuary of the Lord your God in order that they may atone continuously for Israel with offerings from day to day as a memorial that is acceptable before the Lord; and in order that he may receive them forever, day by day, as it was commanded.
JUB 34 18 ወኵሉ ሰብእ ዘይገብር ግብረ ወዘሂ የሐውር መንገደ ወዘሂ ይትቀነይ ወፍሮ እመሂ በቤቱ ወእመሂ በኵሉ መካን ወዘሂ ያነድድ እሳተ ወዘሂ ይጽዕን ዲበ ኵሉ እንስሳ ወዘሂ ይነግድ በሐመር ባሕረ። Any person who does work: who goes on a trip; who works farmland whether at his home or in any (other) place; who lights a fire; who rides any animal; who travels the sea by ship;
JUB 34 19 ወኵሉ ሰብእ ዘይዘብጥ ወይቀትል ምንተኒ ወዘሂ የሐርድ እንስሳ ወዖፈ ወዘሂ አሥገረ እመሂ አርዌ ወዖፈ ወእመሂ ዓሣ ወዘሂ ይጸውም ወይገብር ጸብአ በዕለተ ሰንበት ወሰብእ ዘይገብር ኵሎ እምዝ በዕለተ ሰንበት ይሙት። any person who beats or kills anything; who slits the throat of an animal or bird; who catches either a wild animal, a bird, or a fish: who fasts and makes war on the Sabbath day -- a person who does any of these things on the Sabbath day is to die,
JUB 34 20 ወከመ ይኩኑ ወሉደ እስራኤል ዘያሰነብቱ በከመ ትእዛዘ ሰንበታተ ምድር በከመ ተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ ዘወሀበኒ ውስተ እዴየ ከመ እጽሐፍ ለከ ሕገገ ጊዜ ወጊዜ በበኩፋሌ መዋዕሊሁ። so that the Israelites may continue observing the Sabbath in accord with the commandments for the Sabbaths of the land as it was written in the heavenly tablets that be placed in my hands so that I could write for you the laws of each specific time in each division of its times.

Loading categories...