With the beginning of this new section, translators are urged to reintroduce Moses as the speaker.
This verse is very similar to 17.6.
Any crime or … any wrong … any offense that he has committed: this is somewhat wordy. After the first noun in Hebrew (translated crime), the next two are closely related forms of the same noun, usually translated “sin,” followed by the verb “to sin.” New International Version is a good model to follow: “any crime or offense he may have committed.”
In connection with: in English at least, this is a rather wordy and an unnecessary way of stating the matter. New International Version‘s English is much more natural and meaningful, as seen in the previous comment.
For of two witnesses, or of three, see 17.6. The meaning is the same: “at least two witnesses,” or “two or more witnesses.”
Shall a charge be sustained: that is, an accusation will be upheld, be judged to be true.
An alternative translation model for this verse is:
• Before you convict a person of a crime, at least two witnesses must be able to testify that the person did it [or, is guilty].
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
