1:13a
You also say: Notice that the Berean Standard Bible and the Hebrew have placed this speech clause at the beginning of 1:13a. In other languages it may be necessary to place it at the end of the verse.
Oh, what a nuisance: Here the LORD described the attitude of the priests towards the sacrificial system he had given them. They thought of it as a burden and they were bored with it.
1:13b
And you turn up your nose at it: There is a textual problem with this part of the verse. There are two possibilities:
(1) Follow the Hebrew texts that can be translated as “sniff at it.”
(2) Follow the Hebrew texts that can be translated as “sniff at me.”
It is recommended that you follow option (1).
turn up your nose at: That is, degrade or treat contemptuously. In some languages there may be a suitable idiom to express this idea.
it: This refers to the altar (the LORD’s table) and the sacrificial system.
1:13c
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
1:13d
offerings that are stolen: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as offerings that are stolen can have several meanings. The two most common possibilities here are:
(1) It refers to animals which someone stole or seized by force. This is the most common meaning of the Hebrew word. For example:
you bring a stolen animal. (Good News Translation)
(2) It refers to animals which had been attacked and injured. God did not accept injured or mutilated animals as sacrifices (Exodus 22:31). For example:
you bring injured…animals. (New International Version)
It is recommended that you follow option (1).
1:13e
lame, or sick: These were categories of animals which were not allowed as sacrifices. See the note on 1:8c.
1:13f
Should I accept these from your hands?: This is a rhetorical question. It is an emphatic way to say that such offerings were unacceptable to the LORD. If your language would not use a rhetorical question to express this meaning, you may use a statement. For example:
You bring them as gifts, but I won’t accept them from you. (New Century Version)
from your hands: The Hebrew expression which the Berean Standard Bible translates as from your hands means “from you.” The same Hebrew expression was used in 1:9b and 1:10e.
1:13g
asks the LORD: See the note on 1:2b.
© 2007 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
