SIL Translator’s Notes on Acts 27:26

27:26

However: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as However is often translated as “and” or “but.” The conjunction introduces more information about what will happen. There is no contrast to what God said would happen here. There is some implied contrast to all the people living through the storm (27:24b), because the ship would be lost in the storm, which would be dangerous. 27:26 explains 27:22b. In some languages, translating the Greek conjunction in a different way may be more natural. For example:

we are… (Revised English Bible)
-or-
and

we must run aground on some island: The Greek clause can be translated literally as “it is necessary for us to run aground on an island.” The angel probably told Paul that the storm would drive the ship onto an island, but did not say which island. Other ways to translate this clause are:

we will be driven ashore on some island (Good News Translation)
-or-
the storm will drive our ⌊ship⌋ onto an island
-or-

the ship that⌋ we ⌊are on⌋ will crash/wreck onto an island

run aground: See how you translated this phrase in 27:17.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments