Paragraph 22:10–11
22:10a
‘What should I do, Lord?’: In the Greek and the Berean Standard Bible, the term of address is last. In some languages, it is more natural to have the term of address first. For example:
Lord, what shall I do?
‘What should I do…?’: Here Paul asked Jesus to tell him what he should do. Other ways to translate this clause are:
What shall I do?
-or-
What do you want me to do?
-or-
Tell me what I should do.
22:10b
‘Get up and go into Damascus,’ He told me: The Berean Standard Bible placed the phrase He told me after the spoken words. Place it where it would be most natural in your language.
22:10c
you will be told: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
⌊someone⌋ will tell you
all that you have been appointed to do: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
all that ⌊I⌋ have appointed to do
In 26:16, Paul made it clear that Jesus appointed him.
appointed: The Greek word which the Berean Standard Bible translates as appointed indicates that someone has decided what someone under his authority must do. Jesus had planned what work that Saul would do. Other ways to translate this word are:
assigned (New International Version)
-or-
determined (Good News Translation)
-or-
arranged (God’s Word)
-or-
planned (New Century Version)
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
